В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором
месте, а неизменяемая - на последнем месте в предложении, например:
Еr liest dieses Buch. – Он читает эту книгу.
Er hat dieses Buch gе1еsеn.- Он прочитал эту книгу. (haben – здесь не переводится, а только указывает на прошедшее время глагола в конце предложения, который стоит в форме Partizip II – gelesen - см. словарь lesen - читать)
Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. – Все студенты нашей группы читают эту книгу.
Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen. – Все студенты нашей группы прочитали эту книгу. (haben – не переводится.)
В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например:
Liest еr dieses Buch? - Он читает эту книгу?
Hat er dieses Buch gelesen? – Он прочитал эту книгу?
В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть - на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте. например:
Was liest er? – Что он читает?
Was hat er gelesen? – Что он прочитал?
В побудительном предложении сказуемое, стоит на первом месте. например:
Lies dieses Buch! – Читай эту книгу!
В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем, например:
Ich weiß, dass er dieses Buch liest. – Я знаю, что он читает эту книгу.
Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat. – Я знаю, что он прочитал эту книгу.
При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка. Например:
Ich weiß, dass er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. - Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.
Неудачным вариантом был бы перевод, в котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения:
Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал.
IV. РАБОТА НАД ТЕКСТОМ
Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению
текстов.
Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
1) чтения с общим охватом содержания;
2) изучающего чтения.
I. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.
Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:
a) догадываться о значении незнакомых слов на основе слово образовательных признаков и контекста;
b) "видеть" интернациональные слова и устанавливать их значение;
c) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;
d) использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т. п.;
II. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.
Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений. При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.
V. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
Количество контрольных работ, выполняемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом университета.
Студенты специалитета и бакалавриата (2011 год приема) выполняют две или три контрольные работы на I и II курсах. Распределение контрольных работ по курсам и специальностям см. в Таблице.
Условные обозначения:
КР1 – контрольная работа № 1
КР2 – контрольная работа № 2
КРсв1 – сводная контрольная работа № 1
КР3 – контрольная работа № 3
КР4 – контрольная работа № 4
КРсв2 – сводная контрольная работа № 2
Таблица
№№ п./п. | БАКАЛАВРИАТ Направления подготовки | 1 курс | 2 курс | |
1 | Теплоэнергетика и теплотехника (ЭНб) | КРсв1 | КР3, КР4 | |
2 | Наземные транспортно-технологические комплексы (НКб) | КРсв1 | КР3, КР4 | |
3 | Технология транспортных процессов (ТПб) | полный цикл обучения | КРсв1 | КР3, КР4 |
сокращённая | КРсв1, КРсв2 | - | ||
4 | Инфокоммуникационные технологии и системы связи (ИТб) | полный цикл обучения | КРсв1 | КР3, КР4 |
сокращённая программа обучения | КРсв1, КРсв2 | - | ||
5 | Управление в технических системах (УТб) | КРсв1 | КР3, КР4 | |
6 | Информационные системы и технологии (ИСб) | КРсв1 | КР3, КР4 | |
7 | Прикладная информатика (ПИб) | КРсв1 | КР3, КР4 | |
8 | Строительство (СТб) | полный цикл обучения | КРсв1 | КР3 КР4 |
сокращённая программа обучения | КР1, КР2, КРсв 2 | - | ||
9 | Техносферная безопасность (ТБб) | КРсв1 | КР3, КР4 | |
СПЕЦИАЛИТЕТ Специальности | ||||
1 | Наземные транспортно-технологические средства (НСс) | КР1, КР2 | КРсв2 | |
2 | Подвижной состав железных дорог (ПСс) | КР1, КР2 | КРсв2 | |
3 | Эксплуатация железных дорог (ЭЖс) | КР1, КР2 | КРсв2 | |
4 | Системы обеспечения движения поездов (СДс) | КР1, КР2 | КРсв2 | |
5 | Строительство железных дорог, мостов и транспортных тоннелей (СЖс) | КР1, КР2 | КРсв2 |
Выполнять контрольную работу следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы.
образец
Контрольная работа № 1
по немецкому языку
студента I курса РОАТ МИИТ
(_____________филиала МИИТ)
____________________________
(ФИО)
шифр _______________________
Вариант №3
проверил: ____________________
(ФИО преподавателя)
Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:
ЛЕВАЯ СТРАНИЦА | ПРАВАЯ СТРАНИЦА |
Поля Немецкий язык | Русский язык Поля |
Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами студенческого шифра. Студенты, шифр которых оканчивается на 1, 2, выполняют вариант № 1, на 3, 4 – вариант № 2, на 5, 6 – вариант № 3, на 7, 8 – вариант № 4, на 9, 0 – вариант № 5.
В каждой контрольной работе по три контрольных задания и один текст, включающий те же грамматические явления, что в трех заданиях. Перед выполнением 1, 2, 3 пунктов контрольной работы Вам необходимо ознакомиться (или повторить) с грамматическим материалом к каждому заданию и выполнить указанные грамматические упражнения.
Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в университет в установленные сроки.
Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.
При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы. Контрольные работы сохраняйте.
Если вы ознакомились с грамматическим материалом ко всем заданиям контрольных работ, выполнили предложенные упражнения, вы сможете самостоятельно успешно выполнить все контрольные работы.
Успехов вам при их выполнении!
ТРЕНИРОВОЧНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ К ЗАДАНИЯМ
КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
УПРАЖНЕНИЯ К ЗАДАНИЯМ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ № 1
Задание 1
Заполните таблицу по образцу:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 |



