–  компоненты соответствуют инструкциям по стилю, принятым в организации;

–  компоненты соответствуют требованиям к последовательному использованию терминологии, принятым в организации;

—  техническая проверка, валидация и утверждение:

–  компоненты проверялись назначенными экспертами в предметной области (SME) с целью подтверждения точности изложения контента и его соответствия спецификациям системы или продукта;

–  произведена проверка и подтверждение технической корректности компонентов в рамках процесса, в ходе которого процедурная часть контента тестируется с использованием системы или продукта, предлагаемого потребителю;

–  произведена валидация компонентов, содержащих образцы кода или иной подтверждаемый контент, на предмет их технической корректности;

—  техническая проверка, валидация и утверждение:

–  компоненты, переведенные на целевые языки с исходного языка, были проверены и подтверждены квалифицированными местными специалистами в предметной области;

–  используемая на исходном языке терминология переведена на целевые языки согласно утвержденной организацией базе данных терминологии;

–  терминологическая база данных, содержащая пары терминов на исходном и целевом языках, была утверждена локальными SME;

—  проверка опубликованного контента:

–  все компоненты проверены на соответствие требованиям организации, предъявляемым к проверке опубликованного контента перед предоставлением потребителю.

10.2 Проверка и утверждение контента

Система CCMS может использоваться для автоматизации процесса управления качеством.

Выполнение требований логичности информационной модели, инструкций по авторской разработке, руководства по стилю и терминологических стандартов может быть автоматизировано с помощью систем управления качеством, связанных со средой авторской разработки, включая XML-редактирование. Конфигурация таких систем должна отвечать стандартам и инструкциям организации с целью содействия авторам в поддержании должного качества контента. Однако использование систем управления качеством зачастую носит неполный характер, поэтому может потребоваться проверка документов и человеком.

Прочие средства автоматизации в системе CCMS могут быть ограничены уведомлением сторон, связанных с действиями, выполняемыми в рамках спецификации схемы работы. В то же время мероприятия по проверке могут дополняться работой систем проверки, что облегчит задачу по проверке экспертам SME в рамках системы CCMS. Такие дополнительные проверки могут быть полезны при проведении одновременных проверок несколькими экспертами за счет сокращения требуемого на это времени и снижения уровня сложности задачи. Одновременные проверки позволяют экспертам отслеживать оставляемые друг другом комментарии.

Автоматизация процесса проверки должна облегчить хранение комментариев, оставляемых в ходе проверки, а также реагирование на них в системе CCMS наряду с автоматическим созданием отчетов о проверках и решении возникающих вопросов, которые могут быть затребованы регулирующими органами.

Система CCMS может содействовать в процессе формального утверждения документов или тем за счет использования электронных подписей.

В спецификацию схемы работы может быть включено информирование официальных утверждающих лиц или группы утверждающих лиц организации в отношении отдельного документа или темы. При наличии группы утверждающих лиц задание на утверждение может получить первый доступный специалист, что позволит избежать дублирования процесса утверждения другими специалистами группы. Если необходимо получить несколько утверждений, каждый специалист группы утверждающих лиц будет оповещен о том, когда документ или тема будут готовы для утверждения. В этом случае процесс утверждения не заканчивается до тех пор, пока назначенные утверждающие лица не завершат свои проверки и не утвердят контент.

В системе CCMS могут храниться электронные подписи всех утверждающих лиц, задействованных в схеме работы. Электронные подписи имеют постоянную привязку к конечной утвержденной версии документа или темы в системе CCMS.

10.3 Поиск и извлечение

Организации должны определить порядок поиска авторами компонентов в системе CCMS, включая поиск по всему тексту, поиск по метаданным, поиск XML-элемента и комбинации этих методов. Организации должны предоставить инструкции авторам и прочим лицам, осуществляющим поиск по контенту, в отношении доступных механизмов поиска и порядка пользования ими.

Организации должны разработать политики и практические методы для содействия авторам в поиске существующих в ССMS тем, которые они могут использовать в новых публикациях, на этапе планирования проектов по разработке информации. Ведение списка тем, относящихся к определенной предметной области, в рамках процесса планирования может снизить объем случайного поиска по темам. Авторы с большей вероятностью будут эффективно осуществлять планирование, если будут располагать структурированными списками тем, а не пользоваться случайным поиском.

10.4 Локализация и перевод

Организации должны указать компоненты, предназначенные для повторного использования, для того чтобы они обновлялись и переводились только один раз.

Системы CCMS поддерживают эффективную синхронизацию и управление для XML-компонентов на исходном языке и языке перевода. Изменения в XML-компонентах на исходном языке приводят к изменению статуса, указывающего на необходимость обновления перевода компонентов. Синхронизация компонентов на исходном языке и на языке перевода осуществляется посредством функции управления ссылками в CCMS. В процессе управления компонентами контента каждый компонент также связывается для обеспечения синхронизации исходного языка и языка перевода.

Управление процессом локализации в CCMS дает следующие возможности организациям:

—  создавать и переводить контент один раз за счет использования механизмов повторного использования контента;

—  использовать графические форматы, позволяющие хранить текст независимо от графического контента. В случае с векторной графикой примером формата является формат масштабируемой векторной графики SVG;

Примечание — Формат SVG представляет собой открытый стандарт, разработанный Консорциумом Всемирной паутины (W3C);

—  использовать функции CCMS, изолировать компоненты с изменениями от компонентов без изменений, а также включать в задания на перевод только измененные компоненты.

Механизмы повторного использования на базе XML дают возможность организациям внедрять политики, требующие от авторов отделения и сохранения подборок контента для многоразового использования, ссылки на который приводятся в темах XML как на исходном языке, так и на языке перевода.

10.4.1  Управление контентом для перевода

Организации, предоставляющие переведенный контент, должны внедрить политики и практические методы по подготовке контента к переводу:

—  специалисты по локализации или иные ответственные за перевод лица могут назначаться для выполнения заданий по разработке контента и получать уведомления о готовности контента для перевода;

—  специалисты по локализации могут подготавливать пакеты переведенного контента с помощью функций системы CCMS;

—  пакеты переведенного контента направляются соответствующим поставщикам услуг локализации;

—  поставщики услуг локализации возвращают пакеты переведенного контента, после чего переведенные компоненты импортируются в систему CCMS;

—  если необходимо, в схему работы по разработке контента необходимо включить проверку и утверждение переведенного контента.

10.4.2 Публикация переведенного контента

Организации, предоставляющие переведенный контент, должны внедрить политики и практические методы по публикации контента на языке перевода. Организация может:

—  использовать канал публикации в системе ССMS для вывода материала на нужных языках;

—  экспортировать переведенный контент из системы CCMS для локальной публикации с помощью настольной системы или через отдельную издательскую систему.

10.4.3 Перевод векторной графики

Если векторная графика хранится в системе CCMS, ее можно конвертировать в формат масштабируемой векторной графики SVG, формат XML, из которых текст можно автоматически извлекать для перевода. Переведенный текст затем вставляется обратно в графические файлы, после чего формируются конечные изображения. Их можно вставлять в переведенные документы. Текст может извлекаться только в том случае, если исходная графика представлена в формате, поддерживающем слои, а текст представляет собой отдельный слой.

10.5 Удаление контента

Организация должна внедрить политики и практические методы по удалению компонентов из системы CCMS. Удаление компонентов должно быть прерогативой имеющих соответствующие полномочия администраторов, чтобы избежать ошибочного удаления контента.

В CCMS имеется функция, которая автоматически определяет, в каком месте в CCMS используется компонент. С учетом характера авторской разработки компонента на базе XML для повторного использования, при которой компоненты используются не в одной публикации или среде доставки, у администратора должна быть возможность определить место, где используется компонент. Таким образом, можно избежать нежелательного удаления компонента, который используется в нескольких публикациях. Если компонент используется в нескольких публикациях, перед его удалением необходимо проконсультироваться с владельцами этих публикаций. При удалении должно запрашиваться подтверждение того, что переведенные версии компонента больше не нужны в системе CCMS.

В целом с учетом низкой стоимости хранения компоненты можно никогда не удалять из системы CCMS. При этом иногда требуется очистка содержимого системы CCMS при соблюдении мер предосторожности. Такую очистку системы следует проводить, полностью отдавая себе отчет в том, каким образом производится хранение компонентов и как поддерживаются связи между ними. В некоторых системах CCMS невозможно удалить контент, на который ссылаются другие компоненты CCMS или если такой компонент используется не в одной публикации. Такие системы можно настроить таким образом, чтобы у авторов не было возможности удалять компоненты, но имелась бы возможность помечать компоненты, удаление которых будет производиться после тщательной проверки администратором CCMS.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17