15) Градированная емкость с уровнемером для долива скважины.

16) Устройство для аварийного отключения силовых агрегатов привода буровой установки и электростанции.

17) Предохранительные устройства и блокировки для грузоподъемных механизмов и сосудов работающих под давлением.

18) Система раннего обнаружения ГНВП и контроля наличия газа в буровом растворе и воздухе рабочей зоны.

19) Герметичные емкости для горючих и вредных веществ, питьевой воды с люками и запорной арматурой.

20) Устройство для хранения и перетяжки талевого каната.

21) Защита коллекторов и выхлопных линий двигателей искрогасителями, линией пожаротушения.

206. Буровая лебёдка устанавливается на основание или фундамент и надёжно закрепляется устройствами исключающими опасность воздействия нагрузки и вибрации с применением контргаек и шплинтов.

1) Эксплуатация буровой лебёдки разрешается при соответствии Требованиям безопасности тормозной системы, талевого каната, ограждений, средств управления и блокировки, устройства для направления каната на барабан.

2) При полном торможении рукоятка тормозного рычага находится на расстоянии 80-90 см от настила пульта бурильщика и фиксируется блокировкой.

3) Управление и регулировка производятся в соответствии с документацией изготовителя и инструкцией по безопасной эксплуатации и техническому обслуживанию.

4) При эксплуатации не допускается снимать ограждения, отключать блокировки и предохранительные устройства, производить регулировку.

5) Техническое обслуживание и ремонт производится после отключения лебёдки по указанию руководителя работ, при обеспечении безопасности рабочего места..

207. При работе вспомогательной лебёдки обеспечивается безопасное перемещение груза и обзор рабочих мест, назначается сигнальщик. Регулировка и ремонт выполняются после отключения привода, и снятия нагрузки по указанию руководителя работ.

208. При оснастке и работе талевой системы не допускается соприкосновение каната с элементами вышки и бурильным инструментом.

209. На рабочем месте бурильщика обеспечивается постоянная видимость щита управления и приборов, рабочих мест и приёмного моста.

Не допускается работа при отсутствии видимости, неисправности средств управления, сигнализации, контрольно-измерительных приборов, предохранительных устройств и блокировок, возникновении опасной ситуации.

Над пультом бурильщика устанавливается укрытие для защиты от метеоосадков.

210. Пульт бурильщика обеспечивается средствами связи, звуковой и световой сигнализации с площадкой верхового рабочего, силовым и насосным блоком.

Система подачи сигналов указывается в инструкциях.

После монтажа ПВО вблизи места бурильщика устанавливается дублирующий пульт для герметизации устья.

211. Площадки вышечного, силового и насосного блока, желобной системы и емкостей лестницы и переходы, приемный мост обеспечиваются рифленым настилом и регулярно очищаются для безопасной работы и предупреждения травматизма.

212. Буровой шланг страхуется стальным гибким канатом диаметром не менее 12 мм с петлями 1,0-1,5 м по длине и крепится к вышке, мачте и вертлюгу.

При наличии стальной оплётки для страховки применяется цепь с хомутом, согласно документации изготовителя.

213. Ограничитель подъема талевого блока проверяется визуально ежесменно и в рабочем режиме, в зависимости от выполняемой работы, с регистрацией в журнале.

Не разрешается проведение пуско-подъемных операций при отсутствии и неисправности ограничителя подъема.

214. Машинные ключи для крепления и раскрепления труб устанавливаются (подвешиваются) горизонтально и регулируются в соответствии с документацией изготовителя. Для подвески применяется стальной канат диаметром не менее 12,5 мм.

Длина страхового каната на 15-20 см больше натяжного. Диаметр канатов не меньше 17,5 мм или согласно инструкции по монтажу и эксплуатации. Крепление канатов производится отдельно, способом указанным в инструкции (коуши, вертлюжки, заплётка).

При креплении и раскреплении не допускается нахождение работников в опасной зоне радиуса действия ключа, ограниченной страховым канатом. При натяжении каната работники удаляются в безопасную зону до снятия нагрузки

215. Автоматический буровой ключ устанавливается согласно схемы с пультом управления и блокировками. Регулирование и ремонт разрешается по указанию руководителя работ после отключения ключа и пульта с установкой блокировки

216. Пуск и эксплуатация буровых насосов допускается при полной комплектации согласно документации изготовителя, с креплением элементов и фланцевых соединений от воздействия вибрации.

1) Уплотнение насосов обеспечивает герметичность при максимальном рабочем давлении с коэффициентом безопасности 1,5.

2) При отсутствии или неисправности контрольно-измерительных приборов (КИП), арматуры, предохранительных устройств, механизмов, ограждений, компенсаторов, до устранения нарушений включать насос не разрешается.

3) Для заполнения компенсаторов используется азот или воздух согласно инструкции изготовителя. Для контроля давления устанавливаются манометры и с демпфером и вентилем, обеспечивающие замену без остановки насоса.

4) При ремонте насоса на пусковом устройстве устанавливается табличка «Не включать - работают люди».

5) Линия отвода с уклоном от предохранительного устройства крепиться на хомутах с выводом в емкость, или всасывающую линию насоса.

217. Манифольд бурового насоса обеспечивает возможность промывки скважины при проектном технологическом режиме.

1) Нагнетательный трубопровод и его элементы, запорные, регулирующие и предохранительные устройства, арматура, КИП и демпферами после монтажа и ремонта опрессовывается на прочность и герметичность на давление согласно п.117 не менее 5 мин, отдельными насосными установками.

Не разрешается проводить опрессовку буровым насосом.

2) Крепление манифольда производится с уклоном от насоса. Для очистки от жидкости предусматривается установка штуцера продувки воздухом. В местах поворота манифольда предусматривается плавный изгиб или установка прямоугольных демпферных устройств, согласно схемы.

3) На нагнетательном трубопроводе устанавливаются пусковые задвижки и устройства с дистанционным управлением для постепенного вывода на рабочий режим и исключение опасности гидравлического удара.

4) Для соединения с манифольдом ПВО предусматривается отвод с запорным устройством.

5) Задвижки на линиях буровых насосов обеспечиваются указателями «Закрыто» и «Открыто».

Пуск насосов при закрытых задвижках не разрешается.

1) На манифольде устанавливается устройство для слива жидкости после остановки насосов и сбора в емкость.

218. Безопасная эксплуатация пневматической системы, компрессоров воздухосборников, трубопроводов, регулирующих и предохранительных устройств, арматуры, КИП, производится в соответствии с документацией изготовителя и требованиями безопасности.

1) Испытание на герметичность и прочность после изготовления и ремонта с применением сварки производится согласно технической документации на пробное давление, после монтажа на буровой установке на рабочее давление с коэффициентом безопасности 1,25, но не менее 0,3 МПа, с выдержкой не менее 10 мин. и оформлением акта в составе пусковой документации.

2) При установке за пределами помещения воздухосборник обеспечиваются укрытием от метеоосадков и механического повреждения.

3) Применение резинотканевых шлангов от компрессора до воздухосборника не разрешается.

При опасности механического повреждения на воздухопроводе устанавливаются защитные устройства и знаки безопасности. Для защиты от коррозии производится соответствующая окраска.

4) Не допускается эксплуатация пневматической системы при предельном давлении.

5) Для соответствия качества воздуха устанавливаются воздухозаборные устройства, фильтры, предусматривается система осушки в соответствии с схемой пневматической системы и технической документацией.

6) На предохранительном клапане устанавливается и крепится линия для отвода воздуха в безопасное место.

219. В помещениях и изолированных пространствах, где возможно выделение газов и вредных веществ обеспечивается вентиляция в соответствии с санитарными нормами и контроль загазованности. При 20% нижнего предела воспламенения включается предупредительный сигнал, при 50% предела производится отключение оборудования, механизмов, эвакуация персонала до устранения загазованности.

220. При эксплуатации оборудования, трубопроводов и возможном воздействии коррозии, для контроля износа применяются визуальные и неразрушающие методы контроля, по результатам определяется техническое состояние и условия безопасности, риск возникновения опасных ситуаций с оформлением актов проверки и регистрацией в журнале.

221. Для безопасной эксплуатации буровых установок в организациях ежегодно разрабатывается положение и график по технологическому обслуживанию и планово-предупредительному ремонту, с указанием сроков, исполнителей и объекта нефтяных операций.

Подраздел 5. Основные требования безопасности

при бурении скважин

222. До начала буровых работ руководитель объекта проверяет наличие проектной, пусковой, разрешительной документации, план действий в опасной и аварийной ситуации

223. При бурении скважин руководитель работ соблюдает проектные решения, требования норм, регламентов и инструкций по производству работ и безопасности, нормативных документов указанных в Приложении 1.

224. Действия персонала выполняются по указанию руководителя работ (бурильщика) в соответствии с заданием выданным руководителем объекта (буровой бригады).

225. Бурильщик и члены вахты ежесменно проверяют состояние безопасности рабочих мест, оформляют установленную документацию в журнале в соответствии с инструкциями.

226. Руководитель бригады представляет суточный отчет (рапорт) по форме, установленной в организации.

227. Бурильщик в процессе работы постоянно контролирует показания приборов, исправность технологических средств и действия работников по соблюдению Требований безопасности. При обнаружении нарушений сообщает руководителю объекта и принимает меры по обеспечению безопасности оборудования, процессов и действий персонала согласно инструкции и указанию руководителя работ.

228. В опасной и аварийной ситуации, при пожаре вводится в действие ПЛВА, производится герметизация устья и эвакуация персонала.

229. Бурение шурфа под ведущую (рабочую) трубу производится с использованием специального устройства. Высота верхней части шурфа над уровнем настила рабочей площадки составляет 50-80 см.

Для установки ведущей трубы применяется устройство механизации согласно Приложения 28.

230. Тормозной рычаг обеспечивается фиксатором. При ручной подаче применяется страховочное устройство, закрепленное с настилом площадки бурильщика.

231. В процессе бурения не разрешается снимать ограждение, отключать блокировки и предохранительные устройства.

232. При бурении не разрешается превышать допустимые нагрузки и давление циркуляции бурового раствора.

Перед началом бурения проверяется техническое состояние породоразрушающего инструмента, забойного двигателя, компоновки бурильной колонны, КИП, на соответствие проектным решениям и заданию руководителя объекта.

При обнаружении неисправности спуск на бурение не допускается.

233. Контроль технологического процесса производится с регистрацией режима бурения и газопоказаний на диаграммах. Параметры бурового раствора и время замера указываются в журнале.

234. При невозможности соблюдения режима бурения, обнаружения признаков опасной ситуации и нарушения безопасности немедленно производится оповещения бурильщика и руководителя объекта. Последующие действия работники выполняют согласно указаний.

235. При остановке работ принимаются меры по предупреждению аварий согласно инструкции бурильщика.

При длительной остановке бурения, по указанию руководителя объекта, бурильный инструкмент поднимается в интервал спущенной обсадной колонны с герметизацией устья.

Для предупреждения осложнений в открытом стволе производится периодическое шаблонирование, промывки и проработки с регистрацией в журнале.

236. В процессе бурения, при вскрытии продуктивного горизонта и остановке бурения, осуществляется контроль признаков ГНВП, газопоказаний бурового раствора и воздуха рабочей зоны.

Для этой цели предусматривается установка станции геолого-технического контроля согласно проекта.

Перед вскрытием продуктивных горизонтов производится проверка готовности к ликвидации ГНВП, устанавливаются предупредительные плакаты и знаки безопасности.

Подраздел 6. Спуско - подъемные операции

237. Выполнение спуско-подъемных операций (СПО) разрешается при исправном оборудовании, составе вахты, в соответствии с инструкцией, при наличии сигнализации и видимости с верховым рабочим, включенных блокировках переподъема талевого блока, нагрузки на лебёдку, автоматического бурового ключа, страховых канатов машинных ключей.

238. Не допускается СПО при обнаружении нарушений безопасности бурового и спуско-подъемного оборудования; КИП; привода буровой лебёдки; неполном составе вахты; выключенных блокировках лебёдки; талевой системы, ротора, ключей; при скорости ветра более 15м/с, отсутствии видимости с верховым рабочим.

239. Для предупреждения ГНВП и поддержания гидростатического давления в скважине в процессе подъема бурильного инструмента, осуществляется контролируемый долив бурового раствора соответствующей плотности.

1) Режим долива указывается в проектной документации, геолого-техническом наряде, составляется график - номограмма для конкретной скважины, с поддержанием уровня бурового раствора на устье или допустимым снижением уровня до безопасной глубины, с учётом требований противофонтанной безопасности и проектного гидростатического давления.

2) При спуске обсадных колонн применяется режим долива предупреждающий ГНВП или снятие труб, в соответствии с проектом и планом работ.

3) Объем вытесняемого из скважины бурового раствора контролируется с учетом объема металла труб, технологического расхода бурового раствора и сопоставляется с графиком долива скважины.

240. Буровая бригада ежесменно проводит профилактический осмотр спуско-подъемного оборудования (талевого блока, крюка, крюко-блока, вертлюга, штропов, талевого каната и устройств для крепления, элеваторов, спайдеров, предохранительных устройств, блокировок, с записью состояния в журнале по проверке бурового оборудования.

241. В процессе СПО бурильщик члены вахты осуществляют постоянный визуальный контроль за состоянием талевого блока, пуско - подъемного оборудования и инструмента, бурильной колонны.

242. При перерыве СПО устье скважины закрывается от попадания в скважину посторонних предметов.

243. Свечи бурильного инструмента при установке страхуются от падения.

244. Скорость СПО устанавливается руководителем объекта и соблюдается бурильщиком с учетом допустимого гидродинамического давления в скважине и предупреждения опасных ситуаций.

245. Не разрешается переключать скорости буровой лебёдки в процессе подъема и при нагрузке талевой системы.

246. Подъем ведущий трубы производится на первой скорости, после промывки скважины до выхода с забоя бурового раствора и стабилизации плотности в трубном и затрубном пространстве.

247. При СПО члены вахты используют безопасные приемы, выполнение контролирует бурильщик.

248. При проведении СПО не разрешается:

1) раскреплять резьбовые соединения свечей бурильных труб и других элементов компоновки бурильной колонны при помощи ротора;

2) открывать и закрывать элеватор до полной остановки талевого блока;

3) пользоваться перевернутыми (створкой вниз) элеваторами при перемещении бурильных (обсадных) труб в зоне рабочей площадки буровой и приемного моста;

4) подавать бурильные свечи с подсвечника и устанавливать без использования специальных приспособлений;

5) находиться персоналу на роторе и в опасной зоне при движении талевой системы и работе по креплению и раскреплению труб;

7) выполнять опасные действия и применять неисправный ручной инструмент,

249. При подъеме ненагруженного элеватора, снятии с ротора колонны бурильных и обсадных труб раскачивание талевой системы не допускается.

250. При спуске бурильной колонны не разрешается включать клиновой захват, или аналогичное устройство, до полной остановки колонны.

251. Подводить машинные и автоматические ключи к колонне бурильных (обсадных) труб разрешается после посадки на клинья или элеватор.

252. При применении пневмораскрепителя, натяжной канат и ключ располагают в одной горизонтальной плоскости, крепление каната производится втулкой, заплеткой или тремя зажимами. Работа пневмораскрепителя без направляющего поворотного ролика не разрешается.

253. Для навинчивания и отвинчивания долот применяются устройства, изготовленные в виде вкладыша в ротор. Навинченное долото крепится машинным ключом при застопоренном роторе.

Крепить и раскреплять долота при помощи ротора запрещается.

При креплении долот применяют специальные устройства согласно Приложения 29.

254. Не разрешается работать неисправными машинными ключами, и ключами не соответствующих размеру диаметра бурильных или обсадных труб.

255. Не допускается свинчивать и развинчивать бурильные и обсадные трубы пеньковым или стальным канатом при помощи катушки буровой лебедки без применения кругового ключа или канатодержателя.

256. Не разрешается применять цепные ключи для развинчивания и свинчивания труб при помощи катушки буровой лебедки.

При использовании импортных установок для свинчивания и развинчивания труб применяются цепные ключи.

257. Площадки и устройства для проведения СПО обеспечиваются укрытиями и ограждениями, надежными креплениями, застрахованными контргайками, канатом, шпильками и фиксаторами, исключающими падение.

1) Ручной инструмент и приспособления для проведения СПО надёжно привязываются и закрепляются к элементам вышки.

2) При выполнении СПО и работ на высоте, персонал применяет испытанные предохранительные устройства и средства защиты, находящиеся в исправном состоянии непосредственно на рабочих местах.

3) Не допускается оставлять на площадках и рабочих местах на высоте, незакрепленные предметы и инструмент, средства защиты.

258. Площадка для установки бурильных труб в вышечном блоке монтируется на высоте не более 0,5 м от уровня настила.

Конструкция площадки предусматривает сток промывочной жидкости из установленных бурильных труб в поддон и возможность обогрева соединений паром или горячей водой в зимнее время.

259. Допустимая разница длины свечей бурильных труб допускается не более 0,75 м, при этом свечи минимальной длины выступают над перилами стационарной люльки не менее 0,5 м, а максимальной - не более 1,25 м.

При невозможности выполнения этого требования вышка оборудуется передвижной площадкой (лифтом).

260. Проверка забойного двигателя над ротором разрешается без подачи промывочной жидкости.

261. Не разрешается откреплять вертлюг от рабочей трубы (квадрата) при нахождении в шурфе.

262. При подъеме и спуске постоянно контролируются  показания индикатора веса.

1) При обнаружении превышения допустимой нагрузки, признаков затяжки, посадки или прихвата трубной колонны немедленно оповещается руководитель бригады и бурильщик выполняет действия по дополнительным указаниям, с учетом ПЛВА.

2) При ликвидации затяжки, прихвата не допускается превышение допустимой нагрузки для труб и СПО.

3) При посадке инструмента или затяжке производится промывка и проработка ствола скважины.

263. При подъеме бурильной колонны наружная поверхность труб очищается от бурового раствора с использованием приспособлений (обтираторов).

264. Для предупреждения перелива бурового раствора из труб перед подъемом инструмента производится промывка скважины до выравнивания плотности от устья до забоя.

При невозможности устранения перелива ограничивается скорость подъема и обеспечивается соответствие объемов вытесняемого и доливаемого раствора.

265 Проведение СПО производится по указанию руководителя работ, в режиме оперативной готовности находятся средства для герметизации бурильных труб и устья, согласно инструкции и ПЛВА.

Подраздел 7. Буровые растворы

266. При выполнении работ по приготовлению и обработке бурового раствора (промывочной жидкости) применяются средства защиты, обеспечивающие безопасность персонала от воздействия химических реагентов в соответствии с санитарными нормами и инструкцией.

267. Контроль параметров бурового раствора определяется регулярно в соответствии с проектом, техническими требованиями, с записью в журнале.

268. При несоответствии геолого-технических условий или возникновении осложнений изменение параметров производится по согласованию с проектной организацией с оформлением протокола и АСПС при вскрытии продуктивного горизонта, соответствующем обосновании, согласовании и утверждении.

При осложнении, в опасной и аварийной ситуации изменение параметров производится в соответствии с ПЛВА, по указанию руководителя объекта и согласованию с организацией, с последующим оформлением изменения /дополнения в установленном порядке.

269. Максимальное допустимое давление при циркуляции бурового раствора не превышает величину давления гидроразрыва пласта или поглощения.

270. В интервале осложнений параметры бурового раствора устанавливаются и корректируются из условия обеспечения устойчивости открытой части ствола скважины в интервале бурения, с учетом превышения пластового давления согласно проекта и технических требований.

271. При поглощении бурового раствора и опасности ГНВП составляется план по регулированию параметров, промывке скважины, режиму бурения с целью предупреждения аварии.

272.Устройства для приготовления и обработки бурового раствора включаются по указанию руководителя работ после проверки технического состояния и обеспечения безопасности персонала.

273. При приготовлении, обработке, применению и утилизации буровых растворов, соблюдаются требования по очистке рабочих мест, контролю воздушной среды и территории от воздействия вредных веществ, в соответствии с СанПиН и инструкцией.

При превышении предельно-допустимой концентрации (ПДК) выполняются действия по ПЛВА, персонал выводится в безопасную зону.

274. Температура самовоспламенения раствора на углеводородной основе на 500С превышает максимальную температуру на устье скважины.

275. При температуре бурового раствора более 400С выполняются мероприятия по защите персонала в соответствии с инструкцией.

Подраздел 8. Конструкция и крепление скважин

276. Требования по безопасности конструкции и крепления скважин соблюдаются в соответствии с техническими регламентами, проектами и планами работ из условий обеспечения надёжности в период эксплуатации и возможности управления скважиной при ГНВП, ликвидации открытого фонтана, при пожаре и в экстремальной ситуации, согласно нормативных документов указанных в Приложении 1.

277. Конструкция и крепление скважин по надёжности и технологии обеспечивают выполнение Требований по промышленной безопасности объекта.

1) Производство работ без аварий и осложнений технического характера на этапах строительства и эксплуатации, консервации и ликвидации скважин.

2) Охрану недр и окружающей среды за счет прочности, герметичности и долговечности обсадных колонн, кольцевого пространства, изоляции флюидосодержащих и продуктивных горизонтов по геологическому разрезу скважины.

3) Проведение испытания на прочность и герметичность.

4) На месторождениях с наличием сероводорода, вредных и агрессивных веществ применяются обсадные трубы, тампонажные цементы и материалы устойчивые к воздействию коррозии и сульфидно - коррозионному растрескиванию.

5) Соответствие фактическим геолого-техническим условиям строительства и эксплуатации скважин.

278. Прочность обсадных колонн с устьевым оборудованием и ПВО определяется требованиями противофонтанной безопасности.

1) Герметизация устья и задавка скважины при ликвидации ГНВП, выброса, открытого фонтанирования.

2) Воздействие гидростатического и динамического давления бурового раствора, максимальной плотности находящего в колонне.

3) Воздействие максимальных сминающих нагрузок при ГНВП, открытом фонтанировании, зон поглощения и текучести.

4) Воздействие вертикальных нагрузок на растяжение и смятие.

279. Спуск обсадных колонн и цементирование производятся по утвержденным планам и инструкциям находящимся на объекте.

Не разрешается производить крепление скважины при наличии признаков и опасности ГНВП, не соответствии параметров бурового раствора, устройства для герметизации устья и ПВО.

280. Перед спуском и цементированием обсадных колонн руководитель объекта, бурильщик и специалисты проводят проверку технического состояния буровой вышки/мачты; основания; лебедки; талевой системы; спуско-подъемного оборудования и инструмента; силового привода; состояние приемного моста, площадки, нумерации и укладки труб; настила; наличие ограждений, блокировок и страховочных устройств; исправность КИП буровой установки и станции контроля цементирования; готовность цементировочных агрегатов; наличие цемента и химических реагентов; наличие средств освещения; безопасные зоны и расстояния расположения техники и персонала; установка знаков безопасности; назначение руководителей и исполнителей работ; установление режима и графика работ; наличие индивидуальных и коллективных средств для защиты персонала; введение пропускного режима на территорию объекта.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17