Стороны будут поддерживать шаги, ведущие к предотвращению незаконного ввоза и вывоза культурных ценностей обеих стран в соответствии с законодательством и международными обязательствами своих государств, обеспечивать взаимодействие компетентных органов обеих стран с целью обмена информацией и принятия мер, связанных с восстановлением законных прав собственности на культурные ценности и их возвращением прежним владельцам.

Статья 5

Стороны будут поддерживать деятельность Российского центра науки и культуры в Праге и Чешского центра в Москве. Деятельность центров будет регулироваться специальным межправительственным соглашением.

Статья 6

Стороны с целью развития сотрудничества в области образования будут поддерживать:

прямые связи и сотрудничество между образовательными учреждениями и организациями;

поездки преподавателей, научных работников, специалистов в области образования для чтения лекций, участия в симпозиумах, конференциях, других научных форумах, а также обмены аспирантами, студентами и учащимися для учебы;

обмен научной информацией;

сотрудничество в области профессиональной подготовки и переподготовки кадров;

другие формы взаимовыгодного сотрудничества в области образования и науки.

Статья 7

Стороны рассмотрят возможности взаимного признания документов об образовании, ученых степеней и в этих целях могут заключить соответствующее соглашение.

Статья 8

Стороны будут поощрять изучение и распространение русского языка в Чешской Республике и чешского языка в Российской Федерации.

Они будут содействовать созданию благоприятных условий для сохранения родного языка, культуры и национальных традиций постоянно проживающими в Чешской Республике гражданами русской национальности и постоянно проживающими в Российской Федерации гражданами чешской национальности.

Статья 9

Стороны будут взаимодействовать в области охраны прав детей и несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией ООН о правах ребенка 1989 года.

Статья 10

Стороны будут содействовать созданию благоприятных условий для сотрудничества в области науки и научных исследований.

Они будут поддерживать развитие взаимовыгодного сотрудничества на основе прямых договоров между научно-исследовательскими институтами и научными обществами и организациями, а также обмен учеными, научными работниками и другими специалистами для прохождения научной стажировки, участия в симпозиумах, конференциях и других научных мероприятиях.

Статья 11

Стороны будут поддерживать сотрудничество в области архивного дела.

Статья 12

Стороны будут поощрять сотрудничество в сфере охраны авторских прав в соответствии с внутренним законодательством и международными обязательствами своих государств.

Статья 13

Стороны будут поддерживать развитие сотрудничества в области средств массовой информации и поощрять прямые связи между соответствующими организациями и специалистами в этой области.

Статья 14

Стороны будут поддерживать сотрудничество между учреждениями, занимающимися вопросами молодежной политики, молодежными организациями и объединениями и содействовать развитию прямых контактов между молодыми людьми обеих стран.

Статья 15

Стороны будут поддерживать сотрудничество в области физической культуры и спорта, поощрять прямые контакты между спортивными обществами, командами, спортсменами и тренерами двух стран.

Статья 16

Стороны будут поддерживать развитие сотрудничества в области туризма как важного средства взаимного ознакомления с культурными ценностями обеих стран.

Статья 17

Во исполнение настоящего Соглашения соответствующие организации Сторон могут подписывать соглашения или программы, в которых будут уточняться содержание, объем и формы сотрудничества, а также оговариваться организационные и финансовые условия его осуществления.

Статья 18

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего из уведомлений, подтверждающих выполнение каждой Стороной соответствующих внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и будет продлеваться автоматически на последующие пять лет, если одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного пятилетнего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.

Статья 19

С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие в отношениях между Российской Федерацией и Чешской Республикой Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Социалистической Республикой о культурном и научном сотрудничестве от 01.01.01 г.

Совершено в Москве 5 марта 1996 г. в двух экземплярах, каждый на русском и чешском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

ЭСТОНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЭСТОНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ

В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ

(Москва, 21 октября 1994 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Эстонской Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,

учитывая взаимную заинтересованность в сотрудничестве в области образования,

исходя из приоритета общечеловеческих ценностей в своих взаимоотношениях и в проводимой образовательной политике,

признавая право каждого независимо от гражданства и этнической принадлежности на образование,

стремясь на основе гуманизма и диалога культур к взаимовыгодному сотрудничеству в области развития систем образования,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны будут развивать сотрудничество во всех областях и на всех уровнях образования.

Статья 2

Стороны будут создавать условия для удовлетворения образовательных потребностей лиц, этническая родина которых находится на территории другого государства.

Статья 3

Каждая из Сторон будет оказывать организационную, педагогическую, учебно-методическую и финансовую поддержку своим государственным образовательным учреждениям, преподавание в которых ведется на языке другого государства, аналогичную поддержке своих государственных образовательных учреждений, преподавание в которых ведется на ее государственном языке.

Статья 4

Лица, имеющие гражданство одного государства, но проживающие на территории другого государства, могут получать на его территории образование, ученые степени и ученые звания (в Российской Федерации) на тех же условиях, что и граждане этого государства.

Стороны отдельным соглашением установят порядок и условия признания документов об образовании и ученых степенях.

Статья 5

Каждая из Сторон признает на территории своего государства право лиц, принадлежащих к языковым и этническим группам и различным общественным объединениям, создавать в соответствии с законодательством этого государства учреждения всех уровней образования и оказывать им поддержку.

Статья 6

Каждая из Сторон признает право граждан другого государства и лиц, проживающих на его территории, поступивших на обучение до вступления в силу настоящего Соглашения и обучающихся в образовательных учреждениях этого государства, продолжить обучение до его завершения на условиях, которые существуют для граждан этого государства.

Статья 7

Стороны по взаимной договоренности могут направлять граждан своего государства в образовательные учреждения другого государства, оплачивая их обучение из своего бюджета. Количество направляемых на обучение лиц, порядок их зачисления и финансирования будут определяться дополнительными протоколами.

Статья 8

Стороны при взаимной заинтересованности будут содействовать направлению граждан своего государства в образовательные учреждения другого государства на основе эквивалентности и возмещения затрат на обучение принимающей Стороной.

Количество направляемых лиц и условия будут определяться специальными соглашениями между государственными органами управления образованием.

Статья 9

Стороны не будут препятствовать индивидуальному приему граждан и лиц, проживающих на территории другого государства, в свои образовательные учреждения. Условия приема и обучения будут определяться руководством образовательного учреждения и поступающим.

Статья 10

Стороны будут оказывать содействие в подготовке, переподготовке и повышении квалификации педагогических и научно-педагогических кадров, обеспечении учебно-методической литературой образовательных учреждений, преподавание в которых ведется на языке другого государства.

Стороны будут оказывать содействие в подготовке, переподготовке и повышении квалификации педагогических и научно-педагогических кадров, обеспечении учебно-методической литературой образовательных учреждений другого государства, преподавание в которых ведется на языке этого государства.

Статья 11

Стороны будут способствовать обмену информацией о нормативных актах своих государств, действующих в области образования.

Статья 12

Стороны будут содействовать установлению и развитию прямых связей между образовательными учреждениями, научными организациями и предприятиями, разработке совместных научных программ в области образования, расширению контактов в сфере организации производственной практики учащихся, студентов и преподавателей, обмену специалистами для проведения учебной и научной работы.

Статья 13

Стороны в соответствии с действующим в каждом государстве законодательством будут содействовать развитию сотрудничества между образовательными учреждениями в области научных исследований на основе принципов равноправия и взаимной выгоды.

Статья 14

Стороны будут взаимно содействовать развитию материально - технической базы образования, включая разработку, производство и взаимные поставки учебного оборудования, мебели, наглядных пособий, технических средств обучения, учебников и учебно - методической литературы.

Статья 15

Для реализации настоящего Соглашения будет создана Российско-Эстонская комиссия из представителей заинтересованных министерств и ведомств, которая будет собираться поочередно на территории каждой из Сторон для контроля за исполнением данного Соглашения и разработки перспектив сотрудничества в области образования.

Статья 16

Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней со дня его подписания, заключается на пять лет и будет продлеваться автоматически, если одна из Сторон не направит другой Стороне не менее чем за шесть месяцев в письменном виде уведомление о своем намерении прекратить его действие.

Совершено в Москве 21 октября 1994 г. в двух экземплярах, каждый на русском и эстонском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

АЗИЯ

СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ ОБ ОБУЧЕНИИ ВЬЕТНАМСКИХ ГРАЖДАН В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

(Москва, 9 июля 2002 г.)

Правительство Российской Федерации и Правительство Социалистической Республики Вьетнам, именуемые в дальнейшем Сторонами, руководствуясь положениями Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам об урегулировании задолженности Социалистической Республикой Вьетнам перед Российской Федерацией по ранее предоставленным кредитам от 01.01.01 г. (далее именуется − Соглашение об урегулировании задолженности), стремясь к эффективной подготовке кадров для объектов российско-вьетнамского экономического и научно-технического сотрудничества Социалистической Республики Вьетнам, с целью эффективного использования средств, полученных в рамках обменной операции "долг − помощь",

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны организуют с 2002 года подготовку вьетнамских специалистов в образовательных учреждениях высшего профессионального образования Российской Федерации по программам высшего и послевузовского профессионального образования с оплатой их подготовки Вьетнамской Стороной за счет средств, полученных в рамках обменной операции "долг − помощь" в соответствии с Соглашением об урегулировании задолженности. Ежегодный объем средств, направляемых на указанные цели, определяется Министерством финансов Российской Федерации и Министерством финансов Социалистической Республики Вьетнам.

Статья 2

Для целей реализации настоящего Соглашения компетентными органами Сторон являются:

с Российской Стороны − Министерство образования Российской Федерации;

с Вьетнамской Стороны − Министерство образования и подготовки кадров Социалистической Республики Вьетнам.

Статья 3

Компетентные органы Сторон ежегодно согласовывают перечень направлений подготовки и специальностей высшего и послевузовского профессионального образования для вьетнамских граждан, направляемых на обучение и повышение квалификации в Российскую Федерацию, и количество обучаемых в соответствии с настоящим Соглашением. На основании согласованного перечня Министерство образования Российской Федерации составляет список российских образовательных учреждений высшего профессионального образования, принимающих граждан Социалистической Республики Вьетнам для обучения в рамках настоящего Соглашения.

Статья 4

Министерство образования и подготовки кадров Социалистической Республики Вьетнам заключает с российскими образовательными учреждениями высшего профессионального образования, указанными в Статье 3 настоящего Соглашения, договоры об обучении вьетнамских граждан на платной основе. Условия таких договоров не могут противоречить положениям настоящего Соглашения.

Статья 5

Оплате по договорам, заключенным в соответствии со Статьей 4 настоящего Соглашения, за счет средств, указанных в Статье 1 настоящего Соглашения, подлежат расходы, связанные с:

обучением вьетнамских граждан, отобранных Вьетнамской Стороной, русскому языку до отправления в Российскую Федерацию и обучением русскому языку в Российской Федерации;

проездом обучающихся из Социалистической Республики Вьетнам в Российскую Федерацию и обратно;

организацией встречи обучающихся, их проездом от международного аэропорта до места учебы и обратно;

полным курсом обучения по программе высшего профессионального образования и в аспирантуре российских образовательных учреждений высшего профессионального образования;

проживанием обучающихся в общежитиях образовательных учреждений высшего профессионального образования;

выплатой во время обучения русскому языку в Социалистической Республике Вьетнам и в Российской Федерации ежемесячной стипендии в размере, установленном Правительством Социалистической Республики Вьетнам;

медицинским обслуживанием в период обучения на территории Российской Федерации за исключением лечения хронических болезней и зубного протезирования;

затратами на территории Российской Федерации в случае форс-мажорных обстоятельств (отправка на родину обучающихся по медицинским показаниям, в случае заболеваний, летальных исходов).

В договорах, заключаемых в соответствии со Статьей 4 настоящего Соглашения, определяются расходы, оплачиваемые непосредственно российскому образовательному учреждению высшего профессионального образования и обучающимся вьетнамским гражданам через Министерство образования и подготовки кадров Социалистической Республики Вьетнам или через Посольство Социалистической Республики Вьетнам в Российской Федерации.

Статья 6

Порядок расчетов по настоящему Соглашению устанавливается соответствующим межбанковским соглашением между Внешэкономбанком и Вьеткомбанком, являющимися уполномоченными агентами соответственно Правительства Российской Федерации и Правительства Социалистической Республики Вьетнам по Соглашению об урегулировании задолженности.

Статья 7

Срок обучения вьетнамских граждан русскому языку не должен превышать 10 месяцев. По согласованию между компетентными органами Сторон обучение русскому языку может проводиться на территории Социалистической Республики Вьетнам (частично или полностью).

Статья 8

Российские образовательные учреждения высшего профессионального образования, принимающие вьетнамских граждан, обеспечивают организацию их встречи в международном аэропорту, проезд до места учебы и проводы учащихся от места учебы до международного аэропорта при возвращении во Вьетнам. Расходы по проведению указанных мероприятий оплачиваются за счет средств, полученных в рамках обменной операции "долг − помощь" в соответствии с Соглашением об урегулировании задолженности и Статьей 5 настоящего Соглашения.

Статья 9

С согласия Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения или дополнения.

Статья 10

В случаях различного толкования текста настоящего Соглашения либо при возникновении сложных проблем в процессе его осуществления обе Стороны предпримут совместные меры в целях их разрешения по дипломатическим каналам.

Статья 11

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания и действует до 31 декабря 2011 года. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает выполнение мероприятий в отношении обучаемых граждан и граждан, принятых в российские образовательные учреждения высшего профессионального образования до прекращения его действия.

Совершено в г. Москве 9 июля 2002 года в двух экземплярах, каждый на русском и вьетнамском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

За Правительство Российской Федерации

За Правительство Социалистической Республики Вьетнам.

ПРОТОКОЛ О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЯ В СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ ОБ ОБУЧЕНИИ ВЬЕТНАМСКИХ ГРАЖДАН В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 9 ИЮЛЯ 2002 ГОДА

(Ханой, 16 февраля 2006 г.)

Правительство Российской Федерации и Правительство Социалистической Республики Вьетнам в соответствии со Статьей 9 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам об обучении вьетнамских граждан в образовательных учреждениях высшего профессионального образования Российской Федерации от 9 июля 2002 г. (далее − Соглашение)

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Изложить абзац седьмой Статьи 5 Соглашения в следующей редакции:

"выплатой ежемесячной стипендии в размере, установленном Правительством Социалистической Республики Вьетнам, во время обучения русскому языку в Социалистической Республике Вьетнам и в течение всего периода обучения в Российской Федерации, включая обучение по программе довузовской подготовки".

Статья 2

Настоящий Протокол вступает в силу в день его подписания.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящий Протокол.

Совершено в г. Ханое 16 февраля 2006 года в двух экземплярах, каждый на русском и вьетнамском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу.

За Правительство Российской Федерации

За Правительство Социалистической Республики Вьетнам.

КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКЕ И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

(Пекин, 3 ноября 2003 г.)

Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, далее именуемые Сторонами, руководствуясь положениями Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о культурном сотрудничестве, подписанного в Пекине 18 декабря 1992 г. и Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой, подписанного в Москве 16 июля 2001 г., принимая во внимание исторические традиции культурного сотрудничества, существующие между России и Китаем, выражая стремление к дальнейшему расширению сотрудничества в области образования и культуры, считая, что улучшение знаний русского и китайского языков и изучение культуры России и Китая будет способствовать расширению сотрудничества и взаимопонимания между народами Российской Федерации и Китайской Народной Республики,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны поощряют изучение и преподавание русского языка, литературы и культуры России в образовательных учреждениях Китайской Народной Республики и китайского языка, литературы и культуры Китая в образовательных учреждениях Российской Федерации.

Статья 2

Стороны в рамках своих возможностей и компетенции способствуют повышению качества преподавания русского языка в Китайской Народной Республике и китайского языка в Российской Федерации и увеличению числа изучающих эти языки, учитывая при этом пожелания родителей, школьников и студентов.

Статья 3

Стороны оказывают содействие в получении по возможности различными слоями населения, в первую очередь школьниками и студентами, языковых знаний и навыков общения соответственно их профессиональным и личным потребностям на языке государства-партнера.

Для достижения этой цели Стороны при соблюдении законодательства и международных договоров своих стран осуществляют на взаимной основе:

ежегодный обмен квалифицированными специалистами и научно-педагогическими работниками для чтения лекций и ведения практических занятий по русскому языку и литературе в образовательных учреждениях Китайской Народной Республики и китайскому языку и литературе в образовательных учреждениях Российской Федерации;

сотрудничество в области совершенствования методов преподавания русского языка в Китайской Народной Республике и китайского языка в Российской Федерации;

обмен учебными пособиями, библиотечно-информационными ресурсами и другими педагогическими материалами;

обмен опытом и информацией в области современных технологий преподавания иностранных языков;

обмен школьниками, изучающими соответственно русский или китайский язык, а также студентами-филологами для совершенствования подготовки по выбранной ими специальности;

обмен преподавателями русского и китайского языков и литературы для стажировки, повышения квалификации и проведения научных исследований.

Статья 4

Стороны способствуют совершенствованию методов преподавания современного русского языка, литературы и культуры в Китайской Народной Республике и современного китайского языка, литературы и культуры в Российской Федерации.

Статья 5

Стороны содействуют активизации и развитию прямых партнерских связей между образовательными учреждениями Российской Федерации и Китайской Народной Республики, в которых изучаются русский и китайский языки, русская и китайская литература.

Статья 6

В целях совершенствования методов преподавания русского языка в китайских высших учебных заведениях и китайского языка в российских высших учебных заведениях, Стороны оказывают поддержку деятельности центров изучения русского языка в Китайской Народной Республике и китайского языка в Российской Федерации.

Статья 7

Стороны в рамках своих возможностей поощряют организацию и проведение олимпиад и конкурсов на знание русского и китайского языков, литературы и культуры России и Китая, а также встречи молодёжи, интересующейся языками, литературой и культурой России и Китая.

Статья 8

Стороны содействуют созданию совместных авторских коллективов для подготовки учебников русского и китайского языков и литературы для различных уровней и типов преподавания.

Статья 9

Стороны создают совместную рабочую группу, которая определяет в рамках согласованных протоколов конкретные условия реализации направлений сотрудничества и количественные характеристики обменов, указанных в Статье 3 настоящего Соглашения.

Статья 10

Стороны в рамках своих возможностей способствуют освещению средствами массовой информации мероприятий по изучению и преподаванию русского языка в Китайской Народной Республике и китайского языка в Российской Федерации.

Статья 11

Настоящее Соглашение не исключает других форм сотрудничества, представляющих взаимный интерес в сфере изучения и преподавания русского языка, литературы и культуры в Китайской Народной Республике и китайского языка, литературы и культуры в Российской Федерации, которые по мере необходимости могут быть согласовали между Сторонами.

Статья 12

Для целей реализации настоящего Соглашения компетентными органами Сторон являются:

с Российской Стороны − Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральная служба по надзору в сфере образования в науки и Федеральное агентство по образованию;

с Китайской Стороны − Министерство образования Китайской Народной Республики.

Стороны своевременно информируют друг друга по дипломатическим каналам об изменении наименований или функций своих компетентных органов.

Статья 13

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания, заключается сроком на 5 лет и автоматически продлевается на последующие 5-летние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за 6 месяцев до истечения очередного 5-летнего периода не уведомит другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие.

Совершено в г. Пекине 3 ноября 2005 года в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

За Правительство Российской Федерации

За Правительство Китайской народной Республики.

ЛИВАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЛИВАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ

В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ, НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ

(Москва, 7 апреля 1997 года)

Правительство Российской Федерации и Правительство Ливанской Республики, именуемые далее Сторонами,

стремясь к дальнейшему развитию двусторонних отношений между странами и народами,

желая укреплять прямые связи между их народами,

поощряя взаимовыгодное сотрудничество в области культуры, информации, науки и образования,

придавая важное значение развитию непосредственных контактов между народами, свободному передвижению граждан, идей и культурных ценностей,

согласились о нижеследующем:

I. Культура и искусство

Статья 1

Стороны будут развивать культурное сотрудничество на основе взаимности и в соответствии с законодательством обоих государств, а также их международными обязательствами.

Статья 2

Российская Сторона в случае обращения Ливанской Стороны окажет ей содействие в учреждении ее культурного центра в г. Москве.

Ливанская Сторона будет оказывать содействие деятельности Российского центра науки и культуры в г. Бейруте.

Стороны по взаимному согласию подготовят к подписанию Соглашение об учреждении и условиях деятельности культурно - информационных центров.

Статья 3

Стороны будут способствовать ознакомлению своих народов с изобразительным искусством, литературой, театром, кинематографией, музыкой и иной деятельностью в области культуры.

В этих целях они будут поощрять:

- организацию гастролей профессиональных и самодеятельных художественных коллективов;

- обмены творческими коллективами, писателями, композиторами, художниками, скульпторами и другими лицами, занятыми творческой деятельностью;

- установление контактов между творческими организациями и ассоциациями в области культуры;

- проведение художественных выставок;

- обмены книгами и другой печатной продукцией, относящейся к различным областям знаний.

Статья 4

Стороны будут способствовать развитию сотрудничества между библиотеками, музеями и архивными учреждениями.

В этих целях они будут предоставлять возможность для ознакомления с библиотечными и архивными фондами, музейными экспонатами, а также обмениваться на основе взаимности информацией, относящейся к культуре и истории двух стран, и выставками документов по истории обеих стран.

Статья 5

Стороны будут способствовать изучению языков, культуры и истории обеих стран.

Статья 6

Стороны, в соответствии с нормами международного права и законодательством своих стран, будут принимать необходимые меры по предотвращению незаконного перемещения культурных ценностей обеих стран и обеспечивать сотрудничество компетентных органов в обмене информацией о таких культурных ценностях, а также принимать меры по их возвращению.

Статья 7

Стороны будут развивать сотрудничество в области авторского и смежных прав, в соответствии с законодательством своих государств, а также международными обязательствами, которыми они связаны.

II. Наука и образование

Статья 8

Стороны будут содействовать развитию связей между научно - исследовательскими учреждениями обеих стран, включая:

- обмен учеными и специалистами в области науки и образования;

- взаимное предоставление ученым и специалистам возможности пользоваться библиотеками, центрами документации, архивами, музеями в целях, отвечающих настоящему Соглашению;

- создание условий для участия ученых обеих стран в семинарах, конференциях и симпозиумах, проводимых по темам, представляющим взаимный интерес;

- предоставление ученым и специалистам возможности ознакомления с достижениями в области науки другой страны.

Статья 9

Стороны будут разрабатывать и предоставлять на взаимной основе совместные программы подготовки студентов и научных работников, а также прохождения научной стажировки, повышения квалификации и проведения научных исследований в высших учебных заведениях и научных центрах по различным специальностям.

Условия предоставления стипендий и мест для обучения будут согласовываться между заинтересованными высшими учебными заведениями и органами управления образованием двух стран.

Статья 10

Стороны будут сотрудничать в области образования путем:

- оказания содействия в подготовке специалистов из числа граждан другой страны;

- направления на основе взаимности ученых для проведения исследовательских работ, научной стажировки, сбора исследовательских материалов, участия в курсах повышения квалификации, а также для чтения лекций и другой педагогической деятельности;

- эквивалентного обмена студентами, кандидатами и докторами наук и другими кандидатами для стажировки;

- обмена научными материалами и опытом по подготовке учебных курсов и программ для образовательных учреждений всех уровней.

Статья 11

Стороны будут содействовать развитию прямого сотрудничества между университетами и другими образовательными и научно - исследовательскими учреждениями и центрами, а также заключению соглашений о партнерстве между ними.

Статья 12

Стороны будут содействовать развитию сотрудничества между учреждениями профессионального образования посредством:

- обмена специалистами и студентами по различным направлениям профессионально-технического образования;

- участия в конференциях и стажировках в области профессионально-технической подготовки;

- выработки совместных программ в учреждениях профессионально-технического образования;

- заключения соглашений о партнерстве и обмене учебными стипендиями в области профессионально-технического образования.

Статья 13

Стороны проведут переговоры с целью заключения Соглашения об эквивалентности дипломов и ученых степеней, присваиваемых в учебных и научных учреждениях обеих стран.

III. Сотрудничество в других областях

Статья 14

Стороны будут стремиться к развитию различных форм сотрудничества в области издания, перевода и распространения печатной продукции, обмениваться книжными выставками, поощрять взаимное участие в международных книжных ярмарках, проводимых на территории их государств.

Статья 15

Стороны будут содействовать развитию непосредственного сотрудничества между различными учреждениями и организациями в области средств массовой информации, а также предоставлению друг другу информационных материалов на взаимосогласованных условиях.

Конкретные формы и условия такого сотрудничества будут определяться соответствующими организациями двух стран.

Статья 16

Стороны будут создавать благоприятные условия для выполнения журналистами своих профессиональных обязанностей, включая установление деловых контактов и оказание содействия представителям одной из Сторон в подготовке информационных материалов на территории другого государства.

Статья 17

Стороны будут поощрять сотрудничество в области телевидения и радиовещания путем:

- обмена и совместного производства радио - и телевизионных материалов по темам, представляющим взаимный интерес;

- содействия на основе взаимности в создании радио - и телевизионных материалов.

Статья 18

Стороны будут создавать благоприятные условия для развития и поощрения сотрудничества и контактов между молодежными и женскими организациями обеих стран.

Статья 19

Стороны предпримут усилия для развития сотрудничества в области спорта и физической культуры путем:

- укрепления прямых контактов между спортивными организациями, обществами и клубами;

- участия спортсменов одной страны в соревнованиях, проводимых на территории другой страны;

- обмена спортивными командами, спортсменами и тренерами.

Статья 20

Стороны будут поощрять развитие туризма между двумя странами.

Статья 21

В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны создадут Смешанную российско-ливанскую комиссию по культурным связям.

Смешанная комиссия будет:

- состоять из равного количества представителей каждой из Сторон;

- проводить заседания раз в три года поочередно в столицах каждой из стран;

- разрабатывать программы культурного и научного сотрудничества сроком на три года, а также делать обзоры выполнения предыдущих программ и давать соответствующие рекомендации по их дальнейшему развитию;

- создавать надлежащие организационные и финансовые условия для успешного осуществления настоящего Соглашения.

Статья 22

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Настоящее Соглашение будет действовать в течение пяти лет и автоматически продлеваться на следующий пятилетний период, до тех пор, пока одна из Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения не менее чем за 6 месяцев до истечения очередного срока.

В случае прекращения действия настоящего Соглашения его положения будут оставаться в силе в отношении любых программ или обменов, договоренностей или проектов, которые уже были приняты в соответствии с настоящим Соглашением, но не были реализованы к моменту прекращения его действия.

Совершено в Москве 7 апреля 1997 г. в двух экземплярах, каждый на русском, арабском и французском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разночтения приоритет будет отдан тексту на французском языке.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22