Статья 25
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления, подтверждающего выполнение соответствующих внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и в последующем продлевается автоматически на очередные пятилетние периоды, если одна из Сторон не уведомит в письменной форме за шесть месяцев до истечения очередного периода другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.
Совершено в г. Братиславе 13 февраля 1995 г. в двух экземплярах, каждый на русском и словацком языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
РЕСПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СЛОВЕНИИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ, НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
(Москва, 17 ноября 1995 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Словении,
стремясь к укреплению отношений между двумя странами и углублению взаимопонимания,
убежденные в том, что культурные связи во всех сферах, включая образование и науку, отвечают коренным интересам народов обеих стран,
исходя из принципов и целей Хельсинкского Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Парижской хартии для новой Европы, Венской декларации Совета Европы,
желая укреплять культурные связи между двумя странами,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны будут всемерно содействовать развитию сотрудничества в области культуры, науки и образования и с этой целью будут поддерживать соответствующие государственные, общественные и частные инициативы на всех уровнях.
Особое внимание будет уделяться развитию непосредственного сотрудничества между государственными организациями и учреждениями в области культуры, науки и образования обеих стран, в том числе обмену представителями культуры, науки и образования на региональном и местном уровнях.
Статья 2
Стороны будут способствовать развитию сотрудничества в области культуры, науки и образования в рамках европейских многосторонних связей.
Статья 3
Стороны будут стремиться к сотрудничеству в области культуры и оказывать взаимную поддержку:
- осуществлению непосредственных связей между организациями и учреждениями в области культуры, искусства и литературы, библиотечного и музейного дела, охраны культурных и исторических памятников, между творческими союзами, ассоциациями и фондами культуры, а также между отдельными представителями творческой интеллигенции, деятелями культуры обеих стран;
- проведению Дней культуры России в Словении и Дней культуры Словении в России на основе отдельных договоренностей;
- участию в фестивалях искусств, художественных конкурсах и других мероприятиях, способствующих ознакомлению с культурой обеих стран;
- проведению на взаимной основе гастролей музыкальных и драматических коллективов, а также отдельных исполнителей;
- обмену художественными выставками на основе предварительно оговоренных гарантий в случае необходимости;
- подготовке и повышению квалификации работников культуры и искусства;
- переводам произведений художественной, научной и специальной литературы;
- обмену книгами и другой печатной продукцией, относящейся к области культуры и искусства;
- постановкам музыкальных и драматических произведений авторов другой страны.
Стороны будут поощрять также другие виды сотрудничества, способствующие более широкому доступу к культуре другой страны и расширению культурного обмена между ними.
Статья 4
Стороны, поощряя и развивая сотрудничество в области науки и образования, будут:
- всемерно способствовать расширению и углублению прямых связей между академиями наук, научно-исследовательскими институтами и организациями двух стран;
- способствовать установлению и развитию прямых связей между образовательными учреждениями и организациями на основе непосредственных договоренностей о сотрудничестве;
- содействовать обмену специалистами, научными работниками, преподавателями, аспирантами, стажерами и студентами;
- способствовать участию в симпозиумах, конференциях и других научных форумах, а также сотрудничеству в совместных научных проектах;
- содействовать обмену учащимися и преподавателями средних и средних специальных учебных заведений;
- предоставлять на взаимной основе стипендии студентам, аспирантам и преподавателям в высших учебных заведениях и научных учреждениях другой страны;
- поощрять другие формы сотрудничества в области науки и образования на взаимовыгодной основе.
Статья 5
Стороны проведут консультации о взаимном признании и эквивалентности документов об образовании, ученых степеней и званий, выдаваемых и присваиваемых в Российской Федерации и в Республике Словении, в целях заключения соответствующего соглашения.
Стороны согласились, что до заключения соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Словении в данной области остается в силе Соглашение между Правительством СССР и Правительством СФРЮ о взаимном признании документов об образовании и ученых степенях от 01.01.01 г.
Статья 6
Стороны, признавая, что расширение знания русского и словенского языков является важным фактором сотрудничества, будут поощрять изучение и распространение русского языка в Республике Словении и словенского языка в Российской Федерации.
С этой целью они будут способствовать развитию обменов преподавателями, специалистами русского и словенского языков и литературы, а также учебными пособиями и материалами.
Стороны будут поощрять участие в языковых и страноведческих курсах и семинарах повышения квалификации, использовать возможности радио и телевидения для изучения языка и культуры другой страны.
Статья 7
Стороны в соответствии с действующими внутригосударственными законами предоставят гражданам соответственно Российской Федерации и Республики Словении возможность доступа к своим библиотечным и архивным фондам в научных целях. Они будут поощрять контакты между архивами, библиотеками и другими подобными учреждениями двух государств в целях обмена специалистами и копиями документов.
Статья 8
Стороны будут принимать меры по предотвращению незаконного ввоза и вывоза культурных ценностей каждой из Сторон в соответствии со своим внутренним законодательством и международными обязательствами, обеспечивать взаимодействие компетентных органов двух стран с целью обмена информацией и принятия мер, связанных с восстановлением законных прав собственности на культурные ценности и возвращением их по принадлежности.
Статья 9
Стороны будут развивать всестороннее сотрудничество в области книгоиздательского дела. В этих целях они будут содействовать:
- обмену на коммерческой и некоммерческой основе социально - экономической, художественной и научно-популярной литературой;
- организации на взаимной основе книжных выставок и ярмарок;
- непосредственным связям между издательствами;
- развитию непосредственных контактов между писателями, редакторами и литературными переводчиками обеих стран.
Статья 10
Стороны будут содействовать сотрудничеству в области взаимной охраны авторского и смежных прав.
Статья 11
Стороны будут содействовать взаимному свободному обмену информацией о политической, общественной, культурной и научной деятельности другой страны.
С этой целью Стороны будут стремиться к развитию сотрудничества между радио - и телевизионными учреждениями, информационными агентствами и издательствами газет, редакциями, ассоциациями и союзами журналистов.
Стороны будут способствовать обмену информацией в виде книг, периодических изданий, радио - и телевизионных программ, а также обмену специалистами.
Статья 12
Стороны будут поощрять все виды сотрудничества в области кинематографии.
Статья 13
Стороны на основе взаимной выгоды будут поощрять развитие туризма в целях расширения взаимопонимания между народами, лучшего ознакомления с их историей и культурой.
Статья 14
Стороны будут содействовать дальнейшему развитию связей между ведомствами и организациями в области физической культуры и спорта, непосредственному сотрудничеству между спортивными обществами, проведению соревнований и встреч, обмену спортсменами и тренерами, научно-методической информацией в области физкультуры и спорта.
Статья 15
Стороны будут содействовать развитию всесторонних связей между молодежью обеих стран.
Статья 16
Стороны будут поощрять сотрудничество в области сохранения культурного наследия, реставрации и охраны памятников культуры и истории.
Статья 17
Для осуществления настоящего Соглашения Стороны будут заключать и подписывать:
- межправительственные долгосрочные программы сотрудничества в области культуры, науки и образования, в которых будут определены конкретные мероприятия, а также организационные и финансовые условия;
- рабочие планы (протоколы) сотрудничества между соответствующими министерствами и организациями.
Статья 18
Стороны в целях разработки, принятия и реализации долгосрочных программ сотрудничества создадут смешанную комиссию, которая будет собираться по необходимости, но не реже одного раза в три года поочередно в Российской Федерации и в Республике Словении.
Статья 19
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты обмена уведомлениями о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Соглашение заключается сроком на пять лет и будет автоматически продлеваться каждый раз на следующие пять лет, если ни одна из Сторон не заявит о своем намерении прекратить его действие путем извещения за шесть месяцев до истечения соответствующего срока.
Совершено в Москве 17 ноября 1995 года в двух экземплярах, каждый на русском и словенском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
ФЕДЕРАЛЬНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ
СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГЕРМАНИЯ ОБ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ФЕДЕРАТИВНОЙ РЕСПУБЛИКЕ ГЕРМАНИЯ И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(Москва, 10 октября 2003 г.)
Правительство Российской Федерации и Правительство Федеративной Республики Германия, далее именуемые Сторонами, руководствуясь положениями Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Германии о культурном сотрудничестве, подписанном 16 декабря 1992 г. в г. Москве, принимая во внимание давние исторические традиции культурного сотрудничества, существующие между Российской Федерацией и Федеративной Республикой Германия, желая укреплять и далее развивать двусторонние культурные и научные связи, взаимопонимание и дружественные отношения, существующие между двумя странами и народами, выражая стремление к дальнейшему расширению сотрудничества в области образования и культуры, считая, что улучшение знаний русского и немецкого языков и культуры России и Германии будет способствовать расширению сотрудничества и взаимопонимания между народами Российской Федерации и Федеративной Республики Германия, разделяя вместе с другими европейскими партнерами убеждение в том, что знание не менее двух иностранных языков является в Европе одним из ключевых факторов для трудоустройства, образования и развития личности,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны поощряют изучение и преподавание русского языка, литературы и культуры России в образовательных учреждениях различных типов Германии и немецкого языка, литературы и культуры Германии в образовательных учреждениях различных типов России.
Статья 2
Стороны в рамках своих возможностей и компетенции способствуют повышению качества преподавания русского языка в Германии и немецкого языка в России и увеличению числа их изучающих, учитывая при этом пожелания родителей, школьников и студентов, а также компетенцию органов государственной власти субъектов Российской Федерации и компетенцию федеральных земель Федеративной Республики Германия.
Статья 3
Каждая Сторона оказывает содействие в получении по возможности всеми слоями населения, в первую очередь школьниками и студентами, соответственно своим профессиональным и личным потребностям языковых знаний и навыков общения на языке государства другой Стороны.
Для достижения этой цели Стороны осуществляют:
обмен квалифицированными специалистами и научно-педагогическими работниками для чтения лекций и ведения практических занятий по русскому языку и литературе в образовательных учреждениях Германии и немецкому языку и литературе в образовательных учреждениях России;
сотрудничество в области совершенствования методов преподавания русского языка в Германии и немецкого языка в России;
обмен педагогической документацией, учебными пособиями, библиотечно-информационными ресурсами и другими материалами;
обмен опытом и информацией в области современных технологий преподавания иностранных языков;
обмен студентами, изучающими соответственно русский или немецкий язык, для совершенствования подготовки по выбранной ими специальности;
обмен преподавателями русского и немецкого языков и литературы для стажировки, повышения квалификации и проведения научных исследований;
организацию летних языковых курсов для специалистов-нефилологов и молодёжи в России и Германии.
Статья 4
Стороны способствуют совершенствованию методов преподавания современного русского языка, литературы и культуры в Германии и современного немецкого языка, литературы и культуры в России.
Статья 5
Стороны содействуют активизации и развитию прямых партнерских связей, включая обмены, между учреждениями общего образования, в которых преподаются русский и немецкий языки, и высшими учебными заведениями России и Германии, в которых изучаются русский и немецкий языки, русская и немецкая литература и культура.
Статья 6
Стороны в рамках своих возможностей поощряют организацию и проведение олимпиад и конкурсов на знание русского и немецкого языков, русской и немецкой литературы и культуры, а также встречи между российскими и германскими студентами, школьниками и другими молодыми людьми, интересующимися языками, литературой и культурой России и Германии.
Статья 7
Стороны содействуют созданию смешанных авторских коллективов для совместной подготовки учебников русского и немецкого языков и литературы для различных уровней и типов преподавания.
Статья 8
Стороны создают совместную рабочую группу, которая определит в рамках согласованных протоколов конкретные условия реализации направлений сотрудничества.
Статья 9
Стороны в рамках своих возможностей оказывают поддержку средствам массовой информации в освещении мероприятий по изучению и преподаванию русского языка в Германии и немецкого языка в России.
Статья 10
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Статья 11
Настоящее Соглашение не исключает других представляющих взаимный интерес форм сотрудничества в изучении и преподавании русского языка, литературы и культуры в Германии и немецкого языка, литературы и культуры в России, которые по мере необходимости могут быть согласованы между Сторонами.
Статья 12
Настоящее Соглашение прекращает своё действие с даты прекращения действия Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Германии о культурном сотрудничестве от 01.01.01 г.
Совершено в г. Москве 10 октября 2003 года в двух экземплярах, каждый на русском и немецком языках, причём оба текста имеют одинаковую силу.
За Правительство Российской Федерации
За Правительство Федеративной Республики Германия.
ФИНЛЯНДСКАЯ РЕСПУБЛИКА
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФИНЛЯНДСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ
И НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(Хельсинки, 11 июля 1992 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Финляндской Республики, далее именуемые Сторонами,
желая укреплять и далее развивать дружественные отношения и взаимодействие между своими странами в области культуры, образования и научно-исследовательской деятельности,
придавая особое значение непосредственным контактам между людьми, свободному перемещению идей и ознакомлению с достижениями культуры и науки друг друга,
принимая во внимание принципы и положения Договора между Российской Федерацией и Финляндской Республикой об основах отношений от 01.01.01 г.,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны будут развивать взаимное сотрудничество в области культуры, образования и научно-исследовательской деятельности в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
Статья 2
Сотрудничество будет осуществляться между университетами обеих стран, их высшими и другими учебными заведениями, учреждениями и организациями науки, культуры и искусства в рамках их компетенции и в соответствии с законодательством каждой страны.
Стороны будут оказывать поддержку тесным контактам в области архивного дела и содействовать дальнейшему развитию связей, существующих между библиотеками и музеями обеих стран.
Стороны будут содействовать сотрудничеству в области кинематографии, а также развитию контактов между театрами и музыкальными учреждениями обеих стран.
Стороны будут оказывать содействие прямым связям и самостоятельному сотрудничеству между творческими и другими общественными организациями в областях, упомянутых в настоящем Соглашении.
Стороны будут поощрять контакты между своими гражданами, их интерес к культуре и науке друг друга, а также содействовать преподаванию и изучению языков народов обеих стран.
Статья 3
Стороны будут уделять особое внимание сотрудничеству в охране культурного наследия, способствовать обмену опытом, связанным с охраной, реставрацией и использованием памятников истории и культуры.
Статья 4
Стороны будут оказывать поддержку культурным связям с Финляндией родственного финнам населения России и реализации возможностей выходцев из России в Финляндии сохранять свое культурное наследие.
Статья 5
Стороны будут содействовать сотрудничеству в области охраны авторских и смежных прав.
Статья 6
Стороны готовы поощрять сотрудничество средств массовой информации и будут облегчать условия деятельности их представителей в обеих странах.
Стороны будут поощрять сотрудничество в области издательской деятельности.
Статья 7
Стороны будут содействовать развитию сотрудничества и научно-исследовательской деятельности между государственными организациями и учреждениями в области физкультуры и спорта, а также поощрять физкультурные и спортивные организации к дальнейшему развитию взаимного сотрудничества.
Статья 8
Стороны будут развивать сотрудничество между государственными организациями и учреждениями, отвечающими за молодежные вопросы, а также поощрять контакты между молодежными организациями и молодыми людьми обеих стран.
Статья 9
Стороны будут содействовать развитию туристических обменов с целью взаимного ознакомления с культурой обеих стран.
Статья 10
Наблюдение за претворением в жизнь положений настоящего Соглашения возлагается на смешанную рабочую группу, состоящую из представителей заинтересованных министерств и ведомств. Рабочая группа собирается по мере необходимости или по просьбе одной из Сторон поочередно в каждой из стран для оценки хода осуществления сотрудничества и разработки планов его развития.
С целью выполнения настоящего Соглашения могут заключаться протоколы и приниматься программы между соответствующими государственными учреждениями в рамках их компетенции и в соответствии с законодательством каждой страны.
Статья 11
С даты вступления в силу настоящего Соглашения утрачивают силу Соглашение о культурном сотрудничестве между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой от 01.01.01 г., Соглашение о сотрудничестве в области кинематографии между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Финляндской Республики от 6 июня 1984 г. и Программа сотрудничества в области культуры, науки и образования между СССР и Финляндией на 1годы от 6 октября 1987 г.
Статья 12
Настоящее Соглашение вступит в силу по истечении 30 дней после того, как Стороны уведомят друг друга о выполнении конституционных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Настоящее Соглашение будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон не денонсирует его в письменной форме. Соглашение прекратит свое действие через шесть месяцев после получения письменного уведомления о его денонсации.
Совершено в Хельсинки 11 июля 1992 г. в двух экземплярах, каждый на русском и финском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
ФРАНЦУЗСКАЯ РЕСПУБЛИКА
СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(Париж, 10 декабря 2004 г.)
Правительство Российской Федерации и Правительство Французской Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, руководствуясь положениями Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о культурном сотрудничестве от 6 февраля 1992 года, основываясь на положениях Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики по облегчению на взаимной основе условий въезда, поездок и выезда граждан Российской Федерации и граждан Французской Республики от 01.01.01 года, учитывая успешные традиции культурного сотрудничества между Российской Федерацией и Французской Республикой, стремясь укреплять и развивать двусторонние связи в области образования и культуры, способствующие развитию интеллектуального, экономического и социального сотрудничества обоих государств, исходя из необходимости сохранения и развития многообразия изучаемых иностранных языков, считая, что сотрудничество в области изучения языков и культур является необходимым и одним из важных элементов взаимопонимания и отношений дружбы между народами Российской Федерации и Французской Республики,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны содействуют преподаванию и изучению соответственно:
русского языка в средних и высших учебных заведениях Французской Республики,
французского языка в образовательных учреждениях общего и профессионального образования Российской Федерации.
Статья 2
Стороны, стремясь содействовать созданию условий, благоприятствующих изучению русского языка во Французской Республике и французского языка в Российской Федерации, рассматривают возможность дальнейшего распространения и углубления изучения русского языка в образовательных учреждениях Французской Республики и французского языка в образовательных учреждениях Российской Федерации.
Статья 3
Стороны содействуют мобильности граждан своих государств, включая обмены учащимися, студентами и другими гражданами, которые владеют языком в той или иной степени, в целях совершенствования знаний языка и культуры государства другой Стороны.
Стороны прилагают усилия для организации обменов школьниками и студентами, не владеющими языком государства другой Стороны, в частности, студентами неязыковых специальностей, в целях развития у них интереса к изучению русского и французского языков.
Статья 4
Стороны рассматривают возможность введения изучения русского и французского языков в учебные программы, соответственно, начальной профессиональной подготовки во Французской Республике и образовательных учреждений начального и среднего профессионального образования в Российской Федерации, а также в учебные программы образовательных учреждений дополнительного профессионального образования для специалистов, в частности, в области российско-французского экономического и торгового сотрудничества.
Статья 5
Стороны оказывают содействие расширению партнёрских связей на основе прямых договоров между образовательными учреждениями всех уровней и типов.
Статья 6
Стороны содействуют обменам на регулярной основе специалистами и научными работниками для чтения лекций и проведения семинаров в области русского языка и литературы в образовательных учреждениях Французской Республики и в области французского языка и литературы в образовательных учреждениях Российской Федерации.
Статья 7
Стороны содействуют проведению совместных научных исследований, обмену опытом и информацией в области учебно-методических и педагогических материалов, новых технологий преподавания, инноваций, мультимедийных носителей и использованию библиотек в качестве ресурсных центров для изучения языка и культуры государства другой Стороны.
Статья 8
Стороны поощряют проведение в своих государствах различных мероприятий в целях более широкого распространения русского и французского языков, литературы и культуры России и Франции, привлекают к участию в этих мероприятиях учащихся, студентов и молодёжь. Стороны оказывают поддержку общественным и другим организациям, целью которых является популяризация русского и французского языков в государстве другой Стороны.
Статья 9
Стороны оказывают содействие работе Российского центра науки и культуры в Париже, Французского культурного центра в Москве, Французского института в Санкт-Петербурге, а также "Альянс Франсез" в регионах и региональных центрах французского языка в Российской Федерации, других государственных и общественных организаций государств Сторон, способствующих распространению русского и французского языков.
Статья 10
Настоящее Соглашение не исключает других форм сотрудничества, представляющих взаимный интерес, которые, в случае необходимости, могут быть согласованы Сторонами.
Статья 11
Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет и вступает в силу с даты его подписания. В дальнейшем его действие автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за 6 месяцев до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.
Совершено в г. Париже 10 декабря 2004 года в двух экземплярах, каждый на русском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
За Правительство Российской Федерации
За Правительство Французской Республики.
МЕМОРАНДУМ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПОДГОТОВКЕ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ КАДРОВ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИЙ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(Москва, 14 февраля 2006 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Французской Республики, ниже именуемые "Стороны",
основываясь на Совместной декларации о сотрудничестве в области подготовки кадров для предприятий и государственной службы Российской Федерации от 4 июня 1998 года, устанавливающей рамки двустороннего сотрудничества по подготовке управленческих кадров для российских предприятий,
руководствуясь решениями 12-й сессии Российско-Французского совета по экономическим, финансовым, промышленным и торговым вопросам (СЕФИК) от 01.01.01 года и 10-го заседания Российско-Французской комиссии по вопросам двустороннего сотрудничества на уровне глав правительств, состоявшегося 10 декабря 2004 года, в которых содержатся рекомендации о продолжении сотрудничества в области профессиональной подготовки управленческих кадров для российской экономики,
разделяя совместное стремление к углублению и расширению экономического сотрудничества,
заявляют о своем намерении содействовать реализации Программы подготовки управленческих кадров для организаций народного хозяйства Российской Федерации, ниже именуемой "Программа", которая будет направлена на ознакомление с управленческой культурой и овладение навыками менеджмента страны-партнера, что будет содействовать развитию экономических и торговых отношений между двумя странами.
1. При реализации сотрудничества в области подготовки управленческих кадров для предприятий России, Стороны будут уделять внимание:
- участию руководителей российских предприятий - участников Программы в стажировках на французских промышленных, торговых, сельскохозяйственных предприятиях и организациях сферы услуг;
- проведению постпрограммных мероприятий по контролю осуществления и оценке эффективности проведенных стажировок;
- совершенствованию преподавания французского языка в российских учебных заведениях, принимающих участие в Программе.
2. Стороны условились, что их содействие реализации Программы будет основано на следующих принципах:
2.1. Совместное участие в Программе должно быть направлено на развитие партнерских отношений между российскими и французскими предприятиями, между российскими и французскими органами власти различного уровня и является важным звеном углубления экономического сотрудничества между Российской Федерацией и Французской Республикой.
2.2. Осуществление сотрудничества будет обеспечиваться уполномоченными органами Сторон, несущими ответственность за решение текущих вопросов в рамках настоящего Меморандума.
С Российской Стороны уполномоченным органом является Комиссия по организации подготовки управленческих кадров для организаций народного хозяйства Российской Федерации.
Посольство Французской Республики в Российской Федерации будет незамедлительно сообщать Российской Стороне по дипломатическим каналам название уполномоченного органа Французской Стороны, который будет назначен на последующий период.
2.3. Определение содержания стажировок и критериев отбора, проведение отбора будут осуществляться уполномоченными органами Сторон в тесном взаимодействии с представителями направляющих и принимающих предприятий, которые являются одними из основных участников сотрудничества.
2.4. Отбор будет проводиться уполномоченным органом Французской Стороны в соответствии с утвержденным Сторонами графиком на основании представленных уполномоченным органом Российской Стороны рекомендаций, списков и анкет руководителей российских предприятий. В интересах развития уже имеющихся между французскими и российскими предприятиями связей, французским малым и средним предприятиям, по усмотрению уполномоченного органа Французской Стороны, будет предоставлена возможность предварительного знакомства с анкетами и будет предоставлена возможность принимать участие в отборочных собеседованиях.
2.5. Область взаимных интересов направляемых на стажировку руководителей российских предприятий и принимающих французских предприятий определяется на основании описания проекта стажировки, в котором отражаются цель, ожидаемый результат для направляющего предприятия и специалиста, вид деятельности направляющего и принимающего предприятий, конкретные задачи, которые специалист предполагает решить на рекомендованном французском предприятии.
2.6. В число обязательных критериев отбора будет включаться наличие описания проекта стажировки и подтверждение интереса к нему принимающего французского предприятия.
2.7. Внесение изменений в согласованный список стажеров возможно только после получения согласия на это уполномоченного органа Французской Стороны, так как включение руководителей российских предприятий в число стажеров обусловлено подтвержденным в ходе отбора взаимным согласием между ними и принимающими французскими предприятиями.
2.8. Количество ежегодно принимаемых стажеров будет зависеть от количества кандидатов, предлагаемых Российской Стороной и отбираемых Французской Стороной, а также от возможностей Французской Стороны по приему стажеров. При планировании Стороны будут ориентироваться на количество стажеров порядка 100 человек в год.
2.9. Транспортные расходы, связанные с поездкой стажеров во Францию и обратно, будут оплачиваться Российской Стороной.
2.10. Французская Сторона будет оплачивать расходы стажеров на подготовку, медицинскую страховку и питание в течение срока стажировки. Определение источников возмещения расходов на прием стажеров является прерогативой уполномоченного органа Французской Стороны.
2.11. Порядок и условия проведения стажировок на французских предприятиях, расположенных на территории Российской Федерации, согласуются уполномоченными органами Сторон.
3. Настоящий Меморандум применяется с даты подписания до 31 декабря 2008 года.
Совершено в Москве 14 февраля 2006 года в двух экземплярах, каждый на русском и французском языках.
(Подписи)
ЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ, НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
(Москва, 5 марта 1996 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Чешской Республики, далее именуемые Сторонами,
стремясь к дальнейшему развитию и углублению сотрудничества в области культуры, образования, науки, молодежных обменов и физического воспитания,
будучи убежденными в том, что это сотрудничество будет способствовать развитию взаимопонимания и дружбы между народами обеих стран, а также развитию всесторонних отношений между двумя государствами,
действуя в соответствии с принципами и целями Хельсинкского Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе от 1 августа 1975 г., положениями Парижской хартии для новой Европы от 01.01.01 г. и другими документами ОБСЕ,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны с целью развития сотрудничества в области культуры будут поддерживать:
гастроли театральных, музыкальных и других художественных коллективов и солистов;
прямое сотрудничество между театрами, музеями, галереями, библиотеками, художественными коллективами, а также учреждениями культуры и творческими объединениями:
проведение художественных и специализированных выставок;
сотрудничество в области кинематографии и киноискусства;
непосредственные контакты и поездки специалистов в различных областях культуры, искусства и кино;
обмен информацией о международных фестивалях, конкурсах, конференциях и других культурных мероприятиях, проводимых в обеих странах;
сотрудничество между общественными организациями в области культуры.
Статья 2
Стороны будут поддерживать популяризацию художественных и культурных ценностей другой Стороны.
Статья 3
Стороны будут поддерживать обмен опытом в области культуры, искусства и литературы путем организации совместных конференций, симпозиумов и других научных форумов, а также путем встреч специалистов и проведения совместных научных исследований.
Статья 4
Стороны будут прилагать усилия к сохранению культурно - исторических памятников и других объектов материальной и духовной культуры народов обеих стран. Предметом особого внимания станет забота о памятниках и памятных местах, связанных с историей обоих государств.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |



