Итак, мы вы­яс­ни­ли про­це­дур­ное раз­ли­чие ме­ж­ду дву­мя ви­да­ми за­им­ст­во­ва­ния, ко­то­рые ал-Джурд­жаôниô на­зы­ва­ет «вы­го­во­рен­но­ст­ное» и «смы­сло­вое». Имен­но это про­це­дур­ное раз­ли­чие и ока­за­лось со­вер­шен­но не­вид­ным с на­шей фре­ги­ан­ской точ­ки зре­ния[90]. Но ес­ли от про­це­ду­ры за­ви­сит смысл са­мо­го ино­ска­за­ния, то со­вер­шен­но ес­те­ст­вен­но, что и тео­рия, аде­к­ват­но опи­сы­ваю­щая та­кие ти­пы ино­ска­за­ния, бу­дет со­дер­жа­тель­но раз­ли­чать их, — в на­шем слу­чае, да­вать им диа­мет­раль­но про­ти­во­по­лож­ную оцен­ку. Од­на­ко ус­ло­ви­ем аде­к­ват­но­сти вы­сту­па­ет не что иное, как учет про­це­дур фор­ми­ро­ва­ния смыс­ла. Это ус­ло­вие мо­жет вы­пол­нять­ся ап­ри­ор­но и бес­соз­на­тель­но; так, оно бу­дет вер­ным для лю­бо­го тео­ре­ти­ка, ана­ли­зи­рую­ще­го фе­но­ме­ны род­ной ему куль­ту­ры, по­сколь­ку они «скрое­ны» имен­но со­глас­но тем про­це­ду­рам об­ра­ще­ния со смыс­лом, что ха­рак­тер­ны и для его соб­ст­вен­но­го мыш­ле­ния, так что ин­ст­ру­мент ана­ли­за не всту­па­ет в кон­фликт с ана­ли­зи­руе­мым ма­те­риа­лом. Но в слу­чае ана­ли­за ино­куль­тур­но­го ма­те­риа­ла оно мо­жет вы­пол­нять­ся толь­ко осоз­нан­но. Эти про­це­ду­ры, ина­че го­во­ря, долж­ны быть вы­ве­де­ны на свет и пред­став­ле­ны на­ше­му соз­на­нию, ко­то­рое смо­жет то­гда при ана­ли­зе со­дер­жа­ния ино­куль­тур­ной тео­рии учесть за­ви­си­мость это­го со­дер­жа­ния от та­ких про­це­дур. Имен­но эту за­ви­си­мость мы не раз­гля­де­ли в на­шей ги­по­те­ти­че­ской ин­тер­пре­та­ции, на­чав с хо­ду про­ник­но­ве­ние в со­дер­жа­тель­ность и не за­ме­тив, что мы не ана­ли­зи­ру­ем пред­стоя­щий нам «ма­те­ри­ал», но пол­но­стью фор­ми­ру­ем его. Ведь мы во­все не из­бе­жа­ли про­це­дур­но­го уров­ня, сра­зу на­чав с со­дер­жа­тель­но­го. Как раз на­обо­рот: иг­но­ри­руя его, мы при ана­ли­зе со­дер­жа­ния ино­куль­тур­ных смы­слов не смог­ли из­бе­жать при­ме­не­ния тех про­це­дур фор­ми­ро­ва­ния смыс­ла, что ха­рак­тер­ны для на­шей куль­ту­ры мыш­ле­ния. Что в ре­зуль­та­те это ино­куль­тур­ное со­дер­жа­ние ока­за­лось без­на­деж­но ис­пор­чен­ным и ис­ка­жен­ным, мы, на­де­ем­ся, с дос­та­точ­ной убе­ди­тель­но­стью и на­гляд­но­стью по­ка­за­ли.

По­про­бу­ем, опи­ра­ясь на ска­зан­ное, обо­га­тить на­ше пред­став­ле­ние о кон­крет­ных пу­тях осу­ще­ст­в­ле­ния про­це­ду­ры смы­сло­вых пе­ре­хо­дов в ино­ска­за­ни­ях, опи­сы­вае­мых ара­бо-му­суль­ман­ской тео­ри­ей.

В ка­че­ст­ве пред­ва­ри­тель­но­го со­об­ра­же­ния от­ме­тим сле­дую­щее. Мы ви­де­ли, что по­ни­ма­ние от­но­ше­ния "ука­за­ние" как пе­ре­во­да вы­го­во­рен­но­сти в ее ис­тин­ный смысл пред­по­ла­га­ет не­воз­мож­ность по­нять ино­ска­за­ние так, как оно бы­ло бы по­ня­то в со­от­вет­ст­вии с ан­тич­ной тра­ди­ци­ей — как сме­ще­ние функ­ции обо­зна­че­ния с од­но­го оз­на­чае­мо­го на дру­гое. Ино­ска­за­ние по­ни­ма­ет­ся как воз­мож­ность пе­ре­хо­да к нор­ма­тив­ной си­туа­ции ис­тин­но­го ска­зы­ва­ния; ино­ска­за­ние, та­ким об­ра­зом, вы­яв­ля­ет для слу­ша­те­ля ис­тин­ный смысл, по­доб­но то­му, как его вы­яв­ля­ет обыч­ное ис­тин­ное (в смыс­ле ара­бо-му­суль­ман­ской фи­ло­ло­гии — по­стро­ен­ное на ука­за­нии на смысл по ус­та­нов­ле­нию) вы­ска­зы­ва­ние, — но де­ла­ет это ина­че. Это "ина­че" за­клю­ча­ет­ся в воз­мож­но­сти по­ста­нов­ки ино-ска­зан­но­го сло­ва (под­черк­нем, «сло­ва» опять-та­ки в по­ни­ма­нии это­го тер­ми­на ара­бо-пер­сид­ской фи­ло­ло­ги­че­ской нау­кой, т. е. струк­ту­ры вы­го­во­рен­ность-смысл) на ме­сто ис­тин­но­го. По­нят­но, что ино­ска­за­ние мо­жет со­вер­шить­ся то­гда, ко­гда та­кая по­ста­нов­ка на "чу­жое ме­сто" ос­тав­ля­ет воз­мож­ность пе­ре­хо­да к нор­ма­тив­но­му ис­тин­но­му ука­за­нию на смысл. Оче­вид­но, да­лее, что дос­та­точ­но дли­тель­ное раз­ви­тие сло­вес­но­сти хо­тя бы при­бли­зи­тель­но ис­чер­па­ет те слу­чаи, ко­гда та­кое ино­ска­за­ние в прин­ци­пе воз­мож­но. Имен­но с этой точ­ки зре­ния не­бе­зын­те­рес­но взгля­нуть на то, как зре­лая фи­ло­ло­ги­че­ская нау­ка сис­те­ма­ти­зи­ру­ет воз­мож­но­сти ино­ска­за­ния.

Ат-Таф­та­заôниô при­во­дит сле­дую­щую клас­си­фи­ка­цию ино­ска­за­тель­ных вы­ска­зы­ва­ний[91]:

1.  об­щим смыс­лом (ма‘нан муш­та­рак) ока­зы­ва­ет­ся дей­ст­вен­ная при­чи­на (‘ил­ла фаô‘илиййа); на­при­мер, "ру­ка" слу­жит ино­ска­за­ни­ем для "бла­го­да­ти" или "мо­щи", ибо и то и дру­гое "дей­ст­ву­ют" по­сред­ст­вом ру­ки;

2.  об­щим смыс­лом ока­зы­ва­ет­ся ма­те­ри­аль­ная при­чи­на (‘ил­ла маôддиййа), на­при­мер, раôвийа (это сло­во, по­яс­ня­ет ат-Таф­та­заôниô, из­на­чаль­но слу­жи­ло на­зва­ни­ем для верб­лю­да, ко­то­ро­го на­гру­жа­ли пу­те­вы­ми при­па­са­ми) — для "при­па­сов";

3.  вещь на­зва­на по сво­ей час­ти, на­при­мер, "глаз" вме­сто "на­блю­да­тель­ный че­ло­век", так как глаз — са­мая глав­ная "часть" та­ко­го че­ло­ве­ка, но, от­ме­ча­ют тео­ре­ти­ки, его не­пра­виль­но бу­дет на­звать "ру­ка" или еще как-ни­будь;

4.  вещь на­зва­на име­нем це­ло­го, на­при­мер, "паль­цы" (асÖаôби‘) вме­сто "верх­ние фа­лан­ги" (анаôмил) в ая­те «паль­ца­ми за­ты­ка­ли се­бе уши» (Ко­ран, 2:19);

5.  вещь на­зва­на по сво­ей при­чи­не (са­баб), на­при­мер, "мы по­жа­ли дождь", т. е. рас­те­ние, при­чи­на по­яв­ле­ния ко­то­ро­го — "дождь";

6.  вещь на­зва­на по сво­ему след­ст­вию (му­саб­баб), на­при­мер, "не­бе­са про­ли­лись рас­те­ния­ми" вме­сто "про­ли­лись до­ж­дем";

7.  вещь на­зва­на по сво­ему про­шло­му со­стоя­нию, как, на­при­мер, в ая­те "от­да­вай­те си­ро­там иму­ще­ст­во их" (Ко­ран, 4:2), где си­ро­та­ми на­зва­ны взрос­лые лю­ди не­смот­ря на то, что взрос­лые уже не суть си­ро­ты;

8.  вещь на­зва­на по сво­ему бу­ду­ще­му со­стоя­нию, на­при­мер, "я вы­жи­маю ви­но", т. е. сок, ко­то­рый ста­нет ви­ном;

9.  вещь на­зва­на по сво­ему мес­ту (махÖалл), на­при­мер, в ая­те "пусть взы­ва­ют к его со­ве­ту" (Ко­ран, 96:17), т. е. к лю­дям, для ко­то­рых со­вет — из ме­сто;

10.  вещь на­зва­на име­нем то­го, для че­го она слу­жит ме­стом, на­при­мер, "в ми­ло­сти Божь­ей" (Ко­ран, 3:107), т. е. в раю, по­сколь­ку ми­лость уг­нез­де­на (хÖаôлл) в раю;

11.  вещь на­зва­на име­нем сво­его ору­дия, на­при­мер, "язык прав­ды" (Ко­ран, 26:84) вме­сто "хо­ро­шее упо­ми­на­ние" (т. е. до­б­рая па­мять), ибо язык — ору­дие по­ми­на­ния.

За­ме­тим, что поч­ти все пе­ре­чис­лен­ные слу­чаи мо­гут быть сгруп­пи­ро­ва­ны в па­ры, ко­то­рые яв­ля­ют­ся взаи­мо­до­пол­ни­тель­ны­ми. Что­бы про­яс­нить суть этой взаи­мо­до­пол­ни­тель­но­сти и вме­сте с тем рас­ши­рить на­ше пред­став­ле­ние о прин­ци­пах по­строе­ния ино­ска­за­ния в ара­бо-му­суль­ман­ской фи­ло­ло­ги­че­ской тео­рии, вер­нем­ся внось к срав­не­нию двух ис­тол­ко­ва­ний на­ше­го хре­сто­ма­тий­но­го «я встре­тил льва», ко­то­рые ус­лов­но на­зы­ва­ем ари­сто­те­лев­ским и ара­бо-му­суль­ман­ским, изо­бра­зив их для на­гляд­но­сти в ви­де схем.

Схе­ма 3. «Ари­сто­те­лев­ское» тол­ко­ва­ние

Нор­ма­тив­ное обо­зна­че­ние ð до­пол­ня­ет­ся ино­ска­за­тель­ным обо­зна­че­ни­ем î бла­го­да­ря рас­ши­ре­нию ро­да «лев», ко­то­рый те­перь обо­зна­ча­ет не толь­ко «от­важ­ных не­ра­зум­ных», но и «от­важ­ных ра­зум­ных». От­ме­тим од­но­на­прав­лен­ность от­но­ше­ний обо­зна­че­ния, ко­то­рые стро­ят­ся здесь «сле­ва на­пра­во», от сло­вес­но­го зна­ка к его зна­че­ни­ям, а так­же от­сут­ст­вие стрел­ки пе­ре­хо­да ме­ж­ду дву­мя зна­че­ния­ми, нор­ма­тив­ным и ино­ска­за­тель­ным.

Схе­ма 4. «Ара­бо-му­суль­ман­ское» тол­ко­ва­ние

Мы го­во­ри­ли, что ара­бо-му­суль­ман­ская тео­рия трак­ту­ет ино­ска­за­ние как пе­ре­нос сло­ва, а не зна­че­ния. Имен­но это­го пе­ре­но­са сло­ва (как струк­ту­ры «вы­го­во­рен­ность/смысл») и не про­изош­ло на схе­ме 3. Сло­ва ос­та­лись ка­ж­дое на сво­ем мес­те, а зна­чит, «лев» не мо­жет, ес­ли рас­смат­ри­вать схе­му 3 «гла­за­ми» ара­бо-му­суль­ман­ской тео­рии, вхо­дить в ино­ска­за­ние: он на сво­ем мес­те, и его ука­за­ние не мо­жет быть сдви­ну­то в сто­ро­ну не вклю­чен­но­го в не­го смыс­ла. В от­ли­чие от это­го, схе­ма 4 ил­лю­ст­ри­ру­ет по­ни­ма­ние пе­ре­хо­да в ино­ска­за­нии, опи­сы­вае­мом в ара­бо-му­суль­ман­ской тео­рии, как со­вер­шаю­ще­го­ся ме­ж­ду смыс­ла­ми двух слов. Ес­ли ино­ска­за­ние, от­ра­жен­ное на схе­ме 3, мы вы­ра­жа­ли как знак-оз­на­чае­мое-оз­на­чае­моеÄ, то ино­ска­за­ние, от­ра­жен­ное на схе­ме 4, долж­но быть вы­ра­же­но как вы­го­во­рен­ность1-смысл1Þсмысл2-вы­го­во­рен­ность2 (или, для крат­ко­сти, в1-с1Þс2-в2).

Имен­но пе­ре­ход с1Þс2 яв­ля­ет­ся во вто­ром слу­чае «про­из­воль­ным сдви­гом», по­зво­ляю­щим вы­стро­ить ино­ска­за­ние; но что­бы он стал воз­мо­жен, а зна­чит, что­бы ино­ска­за­ние со­стоя­лось, не­об­хо­ди­мо, что­бы от­но­ше­ние ука­за­ния внут­ри двух слов, то есть внут­ри двух струк­тур «вы­го­во­рен­ностьÛсмысл», уча­ст­вую­щих в нем, бы­ло пра­виль­ным (или, в соб­ст­вен­ных тер­ми­нах ара­бо-му­суль­ман­ской фи­ло­ло­гии, «ис­тин­ным»). Ино­ска­за­ние в его по­ни­ма­нии ара­бо-му­суль­ман­ской тео­ри­ей, ес­ли мож­но так вы­ра­зить­ся, яв­ля­ет­ся го­раз­до ме­нее воль­ным, не­же­ли с ари­сто­те­лев­ской точ­ки зре­ния, и за­ви­сит в го­раз­до боль­шей сте­пе­ни от нор­ма­тив­но­сти упот­реб­ле­ния слов. Ес­ли ино­ска­за­ние в ари­сто­те­лев­ском по­ни­ма­нии сво­дит­ся толь­ко к сдви­гу зна­че­ния, то есть к не­кое­му про­из­воль­но­му ак­ту ро­до­во­го рас­ши­ре­ния зна­че­ния сло­ва, то в ара­бо-му­суль­ман­ской тео­рии оно по­ни­ма­ет­ся как про­из­воль­ный пе­ре­ход от смыс­ла к смыс­лу по­сле то­го, как две сло­вес­ные струк­ту­ры вы­строе­ны пра­виль­но. На пра­виль­ность вы­страи­ва­ния та­ких струк­тур и об­ра­ща­ет, как мы уви­дим ни­же, осо­бое вни­ма­ние по­это­ло­ги­че­ская кри­ти­ка: ее тре­бо­ва­ние со­сто­ит, во­об­ще го­во­ря, в том, что под­ра­зу­ме­вать по­до «львом» «смель­ча­ка» мож­но толь­ко в том слу­чае, ес­ли от пер­во­го ко вто­ро­му мож­но пе­рей­ти по­сред­ст­вом пра­виль­ных ис­тин­ных ука­за­ний вы­го­во­рен­но­сти на смысл. Ис­тин­ное ука­за­ние ос­та­ет­ся тем фун­да­мен­том, к про­вер­ке ко­то­ро­го сво­дит­ся кри­ти­ка ино­ска­за­ния.

Прин­ци­пи­аль­ную осо­бен­ность про­це­ду­ры по­строе­ния ино­ска­за­ния, как она пред­став­ле­на на схе­ме 4, в срав­не­нии с ее пред­став­ле­ни­ем на схе­ме 3, со­став­ля­ют два об­стоя­тель­ст­ва.

Во-пер­вых, здесь для по­строе­ния ино­ска­за­ния ока­зы­ва­ют­ся зна­чи­мы­ми че­ты­ре, а не три, эле­мен­та. Ин­те­рес­но, что эта осо­бен­ность не свя­за­на, по всей ви­ди­мо­сти, с тем кон­крет­ным ви­дом ино­ска­за­ния, ко­то­рый мы в дан­ный мо­мент раз­би­ра­ем. Мог­ло бы по­ка­зать­ся, что из­вест­ный, от­ме­чае­мый Ари­сто­те­лем спо­соб по­строе­ния ме­та­фо­ры, в ко­то­ром не­на­зван­ной ве­щи да­ет­ся имя той, что от­но­сит­ся к сво­ему (не­на­зван­но­му в ме­та­фо­ре) ро­ду так же, как не­на­зван­ная от­но­сит­ся к сво­ему (на­зван­но­му в ме­та­фо­ре ро­ду), на­при­мер, «щит Дио­ни­са». В са­мом де­ле, эта ме­та­фо­ра:

Схе­ма 5 (1).

щит Дио­ни­са

ча­ша Аре­са

как буд­то тре­бу­ет для сво­ей ин­тер­пре­та­ции по­строе­ния струк­ту­ры то­го ти­па, что от­ра­же­на на схе­ме 4, а не на схе­ме 3. Од­на­ко на са­мом де­ле от­но­ше­ния ме­ж­ду от­ра­жен­ны­ми здесь че­тырь­мя эле­мен­та­ми су­ще­ст­вен­но иные, не­же­ли те, что за­фик­си­ро­ва­ны на схе­ме 4. Пра­виль­ной бу­дет сле­дую­щая ин­тер­пре­та­ция:

Схе­ма 5 (2).

«Щит» нор­ма­тив­но ука­зы­ва­ет (знак ø) на «Аре­са», а ино­ска­за­тель­но — на «Дио­ни­са» (знак è), так же как «ча­ша» нор­ма­тив­но ука­зы­ва­ет на «Дио­ни­са», а ино­ска­за­тель­но — на «Аре­са»: на схе­ме 5(2) мы име­ем ме­та­фо­ру, об­ра­зо­ван­ную со­вме­ще­ни­ем двух ино­ска­за­ний, как они от­ра­же­ны на схе­ме 3, то есть двух трех­эле­мент­ных струк­тур. Раз­ли­чие от­но­ше­ний, вы­ра­жен­ных на схе­мах 4 и 5(2), вы­гля­дит те­перь дос­та­точ­но на­гляд­но.

Во-вто­рых, осо­бен­ность схе­мы 4 в срав­не­нии со схе­мой 3 за­клю­ча­ет­ся в том, что она по­зво­ля­ет прой­ти це­поч­ку в1-с1Þс2-в2 не толь­ко в пря­мом, но и в об­рат­ном на­прав­ле­нии: для это­го дос­та­точ­но раз­вер­нуть стрел­ки ð и ê, что, со­глас­но всем нор­ма­тив­ным по­ло­же­ни­ям ара­бо-му­суль­ман­ской фи­ло­ло­гии, воз­мож­но прак­ти­че­ски все­гда. Имен­но в этом и со­сто­ит ос­но­ва­ние вза­им­ной до­пол­ни­тель­но­сти тех пар спо­со­бов ино­ска­за­ний, ко­то­рые мо­гут быть уви­де­ны в при­ве­ден­ной вы­ше клас­си­фи­ка­ции ат-Таф­та­заôниô. Пе­ре­ход от «до­ж­дя» к «рас­те­нию», на­при­мер, со­вер­ша­ет­ся точ­но так же, как от «рас­те­ния» к «до­ж­дю», лишь дви­же­ние со­вер­ша­ет­ся в об­рат­ном на­прав­ле­нии. Эта воз­мож­ность, кста­ти го­во­ря, не пре­дос­тав­ля­ет­ся схе­ма­ти­кой от­но­ше­ний, от­ра­жен­ной на схе­ме 5(2), что лиш­ний раз под­чер­ки­ва­ет ее от­ли­чие от схе­мы 4.

Мы го­во­ри­ли об ино­ска­за­нии «я встре­тил льва», ко­то­рое по сво­ей бу­к­ве сов­па­да­ет с тем, что из­вест­но за­пад­ной куль­ту­ре по мень­шей ме­ре со вре­мен ан­тич­но­сти. Раз­бе­рем те­перь ино­ска­за­ние, ко­то­рое вряд ли столь же из­вест­но: «го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной». Как ара­бо-му­суль­ман­ская тео­рия ви­дит по­ни­ма­ние это­го ино­ска­за­ния?

Пред­по­шлем на­ше­му раз­бо­ру не­боль­шое вве­де­ние. Трак­тов­ка это­го ино­ска­за­ния, ко­то­рая от­ра­же­на ни­же на схе­ме 6, бы­ла пред­ло­же­на в на­шем ми­ниа­тюр­ном ав­тор­ском кол­лек­ти­ве той из нас, кто не­по­сред­ст­вен­но за­ни­ма­ет­ся по­эзи­ей и по­эти­кой. Прин­ци­пи­аль­ным мо­мен­том при этом бы­ло сле­дую­щее. Ино­ска­за­ние «го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной» встре­ча­ет­ся сре­ди при­ме­ров на за­им­ст­во­ва­ние, ко­то­рые Ибн ал-Му‘тазз при­во­дит в I гла­ве сво­ей Ки­таôб ал-ба­диô‘, и яв­ля­ет­ся ци­та­той из Ко­ра­на (19:3). Сам Ибн ал-Му‘тазз толь­ко кон­ста­ти­ру­ет, что это ино­ска­за­ние пред­став­ля­ет со­бой за­им­ст­во­ва­ние, но не раз­би­ра­ет его. Ко­гда на­ми уже бы­ла про­де­ла­на зна­чи­тель­ная часть ра­бо­ты по под­го­тов­ке этой ста­тьи, дан­ный при­мер, ана­ли­за ко­то­ро­го в соб­ст­вен­но ара­бо-му­суль­ман­ской тра­ди­ции мы к то­му вре­ме­ни еще не встре­ча­ли, ока­зал­ся как нель­зя луч­ше под­хо­дя­щим на роль свое­об­раз­но­го проб­но­го кам­ня для про­вер­ки эф­фек­тив­но­сти тех прин­ци­пов объ­яс­не­ния, ко­то­рые мы вы­ра­бо­та­ли для ана­ли­за ин­те­ре­сую­щих нас по­ло­же­ний по­это­ло­ги­че­ской тео­рии. Ес­ли бы на­ше тол­ко­ва­ние сов­па­ло или по мень­шей ме­ре не во­шло в прин­ци­пи­аль­ное про­ти­во­ре­чие с тем, что да­ла это­му при­ме­ру в даль­ней­шем са­ма тра­ди­ция, это по­слу­жи­ло бы сво­его ро­да экс­пе­ри­мен­таль­ным под­твер­жде­ни­ем пра­виль­но­сти этих прин­ци­пов, ко­то­рые про­шли бы та­ким об­ра­зом не­за­ви­си­мую про­вер­ку. Мы ос­тав­ля­ем чи­та­те­лю су­дить, на­сколь­ко удач­ной ока­за­лась та­кая про­вер­ка: он мо­жет срав­нить пред­ло­жен­ное на­ми тол­ко­ва­ние это­го ино­ска­за­ния с тра­ди­ци­он­ным, ко­то­рое мы об­на­ру­жи­ли уже по­сле то­го, как сфор­му­ли­ро­ва­ли свое.

По­иск тра­ди­ци­он­но­го раз­бо­ра ин­те­ре­сую­ще­го нас ино­ска­за­ния мы на­ча­ли с наи­бо­лее про­сто­го и оче­вид­но­го пред­ва­ри­тель­но­го ша­га — с про­смот­ра имею­щих­ся пе­ре­во­дов Ко­ра­на. Ока­за­лось, что «го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной» фи­гу­ри­ру­ет в пе­ре­во­де И. Крач­ков­ско­го, то­гда как Г. Саб­лу­ков пе­ре­во­дит это ме­сто «го­ло­ва моя бле­стит се­ди­ной», а М.-Н. Ос­ма­нов — «за­бли­ста­ла [уже] го­ло­ва се­ди­ной». Но са­мое уди­ви­тель­ное об­на­ру­жи­лось, ко­гда мы вы­яс­ни­ли, что то же са­мое ко­ра­ни­че­ское вы­ра­же­ние, но уже в тек­сте Ибн ал-Му‘таз­за, И. Крач­ков­ский пе­ре­во­дит ина­че — «и за­сия­ла го­ло­ва се­ди­ной»[92]. По­сколь­ку его пе­ре­вод Ко­ра­на яв­ля­ет­ся на са­мом де­ле чер­но­ви­ком-под­строч­ни­ком, то­гда как пе­ре­вод Ибн ал-Му‘таз­за — под­го­тов­лен­ным к пуб­ли­ка­ции пе­ре­во­дом, мы долж­ны, вы­би­рая ме­ж­ду дву­мя ва­ри­ан­та­ми, скло­нить­ся ко вто­ро­му. В та­ком слу­чае вы­яс­ня­ет­ся уди­ви­тель­ная со­гла­со­ван­ность ме­ж­ду тре­мя мэт­ра­ми на­шей ко­ра­ни­сти­ки, ко­то­рые все пе­ре­во­дят иш­та‘ала «за­пы­ла­ла» как «за­бле­сте­ла» или «за­сия­ла». Мож­но не ог­ра­ни­чи­вать­ся при­ме­ра­ми из оте­че­ст­вен­ной нау­ки: Аб­дал­ла Юсеф Али пе­ре­во­дит это ме­сто And the hair of my head doth glis­ten with grey. Опас­ность ин­тер­пре­та­ции ко­ра­ни­че­ских слов че­рез их со­вре­мен­ные сло­вар­ные зна­че­ния хо­ро­шо из­вест­на; коль ско­ро мас­ти­тые пе­ре­во­дчи­ки столь еди­но­душ­но от­вер­га­ют «за­пы­ла­ла» в поль­зу «за­бле­сте­ла», не яв­ля­ет­ся ли на­ша оцен­ка ме­та­фо­ры «го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной» как не­обыч­но зву­ча­щей для на­ше­го уха на­ду­ман­ной, не пред­став­ля­ет ли она со­бой лишь абер­ра­цию по­ни­ма­ния, то­гда как иш­та‘ала ар-ра’с шай­бан долж­но по­ни­мать­ся в сво­ем пря­мом зна­че­нии как «го­ло­ва за­бле­сте­ла се­ди­ной», — а это вы­ра­же­ние как буд­то бы и для на­ше­го слу­ха не пред­став­ля­ет из се­бя ни­че­го не­обыч­но­го? На­ши со­мне­ния толь­ко уси­лят­ся, ес­ли мы об­ра­тим­ся к сло­ва­рям. Араб­ско-рус­ский сло­варь Х. Ба­ра­но­ва хо­тя и да­ет для иш­та‘ала един­ст­вен­ное зна­че­ние «вос­пла­ме­нять­ся, за­го­рать­ся», тем не ме­нее сре­ди иди­ом упо­ми­на­ет и ин­те­ре­сую­щее нас вы­ра­же­ние, пе­ре­во­дя его про­сто как «по­се­деть». Со­вре­мен­ный араб­ский тол­ко­вый ал-Ва­сиôтÖ вы­ска­зы­ва­ет­ся бо­лее оп­ре­де­лен­но, да­вая для иш­та‘ала толь­ко зна­че­ния «го­реть, пла­ме­неть» и ци­ти­руя ин­те­ре­сую­щий нас аят как при­мер от­дель­но­го, осо­бо­го зна­че­ния «по­се­деть». Скла­ды­ва­ет­ся впе­чат­ле­ние, что «по­се­деть» счи­та­ет­ся нор­ма­тив­ным зна­че­ни­ем, а ос­но­ва­ний вес­ти речь об ино­ска­за­нии ос­та­ет­ся все мень­ше и мень­ше; не со­вер­ши­ли ли мы гру­бую ошиб­ку, при­няв­шись тол­ко­вать как ино­ска­за­ние то, что име­ет пусть ред­кое и осо­бое, но все же пря­мое зна­че­ние? Со­мне­ния дос­ти­га­ют сво­его пи­ка, ко­гда, от­крыв сред­не­ве­ко­вый сло­варь Ибн МанзÖуôра, мы на­хо­дим, что пер­вым в ста­тье на ко­рень ш-‘-л при­во­дит­ся сло­во шу‘ла (в со­вре­мен­ном зна­че­нии «фа­кел», од­но­ко­рен­ное для на­ше­го иш­та‘ала «за­пы­лать») со зна­че­ни­ем «се­дая прядь в хво­сте или гри­ве ло­ша­ди, рас­по­ло­жен­ная сбо­ку». Как буд­то все ста­но­вит­ся на свои мес­та: те­перь со­вер­шен­но по­нят­но, что се­ди­на в ло­ша­ди­ной гри­ве и в во­ло­сах че­ло­ве­ка — од­на и та же се­ди­на, так что мы и в са­мом де­ле ско­рее все­го име­ем де­ло не с ме­та­фо­рой, а с пря­мым зна­че­ни­ем.

И тем не ме­нее все эти сви­де­тель­ст­ва ока­зы­ва­ют­ся лож­ны­ми. Ко­гда в той же ста­тье у Ибн МанзÖуôра на­хо­дим раз­бор на­ше­го вы­ра­же­ния, об­на­ру­жи­ва­ем, что там он не до­пус­ка­ет да­же на­ме­ка на воз­мож­ную связь иш­та‘ала со зна­че­ни­ем «се­дая прядь», тол­куя его ис­клю­чи­тель­но как «пла­ме­нею­щий» и «за­го­раю­щий­ся» огонь. Он пи­шет: «Иш­та‘ала аш-шайб фиô ар-ра’с “се­ди­на за­го­ре­лась на го­ло­ве” [оз­на­ча­ет] ит­такÖада “вос­пла­ме­ни­лась”, по их по­до­бию. В Дра­жай­шем От­кро­ве­нии ска­за­но: иш­та‘ала ар-ра’с шай­бан “го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной”. Здесь шай­бан “се­ди­ной” по­став­ле­но в насÖбе (один из трех па­де­жей. — Авт.), по­сколь­ку разъ­яс­ня­ет [пре­ды­ду­щие сло­ва]. А ес­ли хо­чешь, мо­жешь счи­тать его мас­да­ром, по при­ме­ру мас­те­ров-грам­ма­ти­ков»[93]. Для нас в этом сви­де­тель­ст­ве важ­ны два мо­мен­та. Во-пер­вых, ин­те­ре­сую­щее нас вы­ра­же­ние бы­то­ва­ло не толь­ко в ко­ра­ни­че­ской ре­дак­ции (го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной), но так­же и в обы­ден­ном язы­ке (се­ди­на за­пы­ла­ла на го­ло­ве), что ука­зы­ва­ет на его рас­про­стра­нен­ность. Во-вто­рых, тол­ко­ва­ние ино­ска­за­ния как упо­доб­ле­ния ог­ню и его рас­про­стра­не­нию бы­ло, по­хо­же, об­ще­при­ня­тым. Ибн МанзÖуôр в по­доб­ных слу­ча­ях опи­ра­ет­ся обыч­но на мне­ние тра­ди­ции; так и здесь он упо­ми­на­ет «мас­те­ров-грам­ма­ти­ков», не го­во­ря о ка­ких-то рас­хо­ж­де­ни­ях сре­ди них. Зна­чит, тра­ди­ция не вос­поль­зо­ва­лась как буд­то оче­вид­ным схо­ж­де­ни­ем зна­че­ний для кор­ня ш-‘-л как «се­ди­на ло­ша­ди» и кор­ня ш-й-б как «се­ди­на че­ло­ве­ка» и не по­пы­та­лась ис­тол­ко­вать эту ме­та­фо­ру че­рез упо­доб­ле­ние од­ной се­ди­ны дру­гой или че­рез их ро­до­вое объ­е­ди­не­ние, хо­тя путь этот был как буд­то впол­не воз­мо­жен (мы бы то­гда име­ли под­ста­нов­ку то­го же ти­па, что об­су­ж­дав­шая­ся ал-Джурд­жаôниô для джахÖфа­ла «гу­ба у ло­ша­ди» Þ ша­фа «гу­ба у че­ло­ве­ка»). Под­твер­жде­ние это­му встре­ча­ем и у ас-СуйуôтÖиô, ко­то­рый да­ет ис­клю­чи­тель­но ла­пи­дар­ный раз­бор это­го за­им­ст­во­ва­ния: «иш­та‘ала ар-ра’с шай­бан “го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной”: здесь то, от че­го взя­то (мус­та‘аôр мин-ху) — огонь, то, для че­го взя­то (мус­та‘аôр ла-ху) — се­ди­на, а лик [упо­доб­ле­ния] — рас­про­стра­не­ние, а так­же сход­ст­во све­та ог­ня с бе­лиз­ной се­ди­ны»[94]. Этот ана­лиз не ос­тав­ля­ет со­мне­ния в том, что ин­те­ре­сую­щее нас ино­ска­за­ние по­ни­ма­лось как па­рал­лель ме­ж­ду рас­про­стра­не­ни­ем ог­ня в то­п­ли­ве и воз­ник­но­ве­нии там бе­ло­го цве­та и по­бе­ле­ни­ем тем­ных во­лос го­ло­вы (вклю­чая бо­ро­ду, как уточ­ня­ет Ибн МанзÖуôр) в ре­зуль­та­те рас­про­стра­не­ния се­ди­ны, хо­тя для нас эта па­рал­лель еще ос­та­ет­ся не впол­не от­чет­ли­вой. Ин­те­рес­но, кста­ти, что ас-СуйуôтÖиô до­бав­ля­ет: «Это [вы­ра­же­ние] бо­лее крас­но­ре­чи­во, чем иш­та‘ала шайб ар-ра’с “за­пы­ла­ла се­ди­на го­ло­вы”, по­сколь­ку со­об­ща­ет нам, что се­ди­на пол­но­стью по­кры­ла всю го­ло­ву»[95]. Мы от­ме­ча­ем это не толь­ко как схо­ж­де­ние с раз­би­рав­шей­ся Ибн МанзÖуôром ре­дак­ци­ей это­го вы­ра­же­ния, но так­же и по­то­му, что дан­ное за­ме­ча­ние ас-СуйуôтÖиô по­зво­ля­ет раз­ве­ять еще од­но воз­мож­ное со­мне­ние в том, что «го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной» пред­став­ля­ет со­бой не­что не впол­не при­выч­ное для на­ше­го слу­ха. Ведь мы мог­ли бы по­сту­пить в ду­хе ци­ти­ро­вав­ших­ся пе­ре­во­дов Ко­ра­на и при­бли­зить об­су­ж­дае­мое вы­ра­же­ние к на­ше­му при­выч­но­му по­ни­ма­нию, пе­ре­дав его как «го­ло­ва за­ис­к­ри­лась се­ди­ной». В та­ком слу­чае мы и со­хра­ни­ли бы боñльшую, не­же­ли во всех пред­ло­жен­ных пе­ре­во­дах, связь с иде­ей ог­ня (ис­кры по­ро­ж­де­ны ог­нем), и в то же вре­мя не на­ру­ши­ли бы сло­жив­ших­ся у нас схем по­ни­ма­ния: для нас ведь и бе­лый снег ис­крит­ся, по­сы­лая нам лу­чи­ки све­та; так же и се­дые во­лос­ки бу­дут в на­шей пе­ре­да­че ис­крить­ся в чер­ных во­ло­сах. За­ме­тим, что та­кой пе­ре­вод ино­ска­за­ния и та­кое его по­ни­ма­ние опять-та­ки бу­дут ос­но­ва­ны на по­строе­нии не­кое­го об­ще­го ро­да — «ис­кры» как не­что, от­ра­жаю­щее или по­сы­лаю­щее свет и бле­стя­щее на тем­ном фо­не, не­важ­но, в ог­не ли (один вид «искр») или в во­ло­сах (дру­гой вид) или на сне­гу (тре­тий). Что не та­ко­ва про­це­ду­ра по­ни­ма­ния ино­ска­за­ния в ара­бо-ис­лам­ской тра­ди­ции, мы го­во­ри­ли вы­ше. Вы­ска­зы­ва­ние ас-СуйуôтÖиô да­ет нам со­дер­жа­тель­ное под­твер­жде­ние это­му: речь идет о пол­ном по­се­де­нии го­ло­вы, а не от­дель­ных се­дых пря­дях, ис­кря­щих­ся на об­щей тем­ном фо­не.

Пе­рей­дем те­перь к на­шей ги­по­те­зе тол­ко­ва­ния это­го ино­ска­за­ния, ап­ри­ор­ной в от­но­ше­нии об­су­ж­дав­ших­ся сви­де­тельств тра­ди­ции. Мы счи­та­ли, что это ино­ска­за­ние рас­це­ни­ва­ет­ся клас­си­че­ской ара­бо-ис­лам­ской тра­ди­ци­ей как пра­виль­ное, по­сколь­ку по­зво­ля­ет вы­стро­ить пра­виль­ную (в ду­хе, под­ска­зы­вае­мом схе­мой 4) це­поч­ку пе­ре­хо­дов, в ре­зуль­та­те ко­то­рой мы по­лу­чим вы­ска­зы­ва­ние, в ко­то­ром вы­го­во­рен­но­сти бу­дут ука­зы­вать на свои смыс­лы ис­тин­но (т. е. по ус­та­нов­ле­нию, или, как мы бы вы­ра­зи­лись, в сво­ем пря­мом зна­че­нии), при­чем это бу­дут те са­мые смыс­лы, ко­то­рые по­эт хо­тел вы­ра­зить ино­ска­за­тель­но. Кста­ти, эти два ус­ло­вия: пра­виль­ность вы­страи­вае­мых пе­ре­хо­дов «вы­го­во­рен­ностьÛсмысл» и воз­мож­ность по­лу­чить в кон­це кон­цов вы­го­во­рен­ность, ко­то­рая бы ука­зы­ва­ла на под­ра­зу­ме­вае­мый в ино­ска­за­нии смысл ис­тин­но, — и про­ве­ря­ют­ся по­это­ло­ги­че­ской кри­ти­кой[96]. Кон­крет­ные при­ме­ры из со­чи­не­ния Шамс-и КÖай­са «Свод пра­вил пер­сид­ской по­эзии», сви­де­тель­ст­вую­щие об этом, мы при­ве­дем ни­же, а здесь сто­ит от­ме­тить, что уси­лен­ное вни­ма­ние к ана­ли­зу сти­хов имен­но в ука­зан­ных ас­пек­тах ха­рак­тер­но не толь­ко для ра­фи­ни­ро­ван­ной по­это­ло­ги­че­ской нау­ки, но и для про­из­ве­де­ний, пред­став­ляю­щих бо­лее ши­ро­кий пласт сло­вес­но­сти; в том, на­сколь­ко эти ак­цен­ты оп­ре­де­ля­ют ар­хи­тек­ту­ру тек­ста, рус­скоя­зыч­ный чи­та­тель лег­ко мо­жет убе­дить­ся, от­крыв, к при­ме­ру, «Кни­гу пе­сен» ал-ИсÖфа­хаôниô[97], сю­жет ко­то­рой со­ткан во­все не из со­бы­тий, во вся­ком слу­чае, не из при­клю­че­ний, в ко­то­рых уча­ст­ву­ют лю­ди и ве­щи, а из вы­яс­не­ния со­от­но­ше­ний смы­слов и вы­го­во­рен­но­стей, от­кры­вае­мых внут­ри слов сла­гае­мых сти­хов.

Вер­нем­ся к те­зи­су о пра­виль­но­сти ино­ска­за­ния «го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной» и по­ка­жем, ка­ким об­ра­зом мо­жет быть про­ил­лю­ст­ри­ро­ва­но вы­пол­не­ние в от­но­ше­нии не­го на­зван­ных двух тре­бо­ва­ний. При­бег­нем вновь к схе­ма­ти­че­ско­му изо­бра­же­нию:

Схе­ма 6.

Как вид­но из ил­лю­ст­ра­ции, раз­би­рае­мая ме­та­фо­ра мо­жет быть по­ня­та как со­вме­ще­ние двух ино­ска­за­ний, где вто­рое (пе­пел Þ се­ди­на) как бы встрое­но в пер­вое (за­пы­ла­ли Þ по­кры­лись) и обос­но­вы­ва­ет пе­ре­ход «яви­ли пе­пел Þ яви­ли се­ди­ну». Ис­ко­мый пе­ре­ход от «за­пы­ла­ли» к «по­кры­лись» мо­жет быть со­вер­шен по мень­ше­му кру­гу (в1-с1Þс4-в4), а мо­жет быть прой­ден и по боль­ше­му кру­гу (в1-с1-в2-с2Þс3-в3-с4-в4): эта воз­мож­ность про­длить путь пе­ре­хо­да и да­же вы­брать ме­ж­ду дву­мя пу­тя­ми, ве­ду­щи­ми к од­ной и той же це­ли, со­став­ля­ет осо­бый ис­точ­ник эс­те­ти­че­ско­го на­сла­ж­де­ния. За­ме­тим, что в кон­це это­го дос­та­точ­но слож­но­го пу­ти про­ис­хо­дит пе­ре­ход «смыслÞвы­го­во­рен­ность», ко­то­рый яв­ля­ет­ся об­рат­ным по от­но­ше­нию к нор­маль­но­му про­цес­су по­ни­ма­ния сло­ва, на­сту­паю­ще­му все­гда как пе­ре­ход «вы­го­во­рен­ностьÞсмысл».

Эта «пе­ре­вер­ну­тость», в ко­то­рой яв­лен­ное и скры­тое ме­ня­ют­ся мес­та­ми, со­став­ля­ет осо­бо ин­три­гую­щий мо­мент по­ни­ма­ния лю­бо­го ино­ска­за­ния и од­но­вре­мен­но — мо­мент его куль­ми­на­ции, ко­гда про­де­лан­ный путь на­ко­нец-то при­во­дит к це­ли. «Яв­ное», или «внеш­нее» (зÖаôхир) и «скры­тое», или «внут­рен­нее» (баôтÖин) яв­ля­ют­ся из­люб­лен­ны­ми ка­те­го­рия­ми клас­си­че­ско­го мыш­ле­ния: яв­ное и скры­тое со­став­ля­ют два ас­пек­та, вы­де­ляе­мые, как пра­ви­ло, нау­ка­ми в сво­ем пред­ме­те. Не яв­ля­ет­ся ис­клю­че­ни­ем и фи­ло­ло­гия: мы ви­де­ли вы­ше, что ал-ДжаôхÖизÖ на­зы­ва­ет вы­го­во­рен­ность яв­лен­ным, а смысл скры­тым. Очень ус­той­чи­вым и об­щим для раз­ных ви­дов клас­си­че­ских на­ук бы­ло пред­став­ле­ние о том, что яв­ное и скры­тое долж­ны, во-пер­вых, оба не­пре­мен­но при­сут­ст­во­вать в ве­щи, а во-вто­рых, на­хо­дить­ся в ба­лан­се и гар­мо­нии. Их сба­лан­си­ро­ван­ность и гар­мо­нич­ность пред­став­ле­на для сло­ва имен­но в той воз­мож­но­сти од­но­знач­но­го пе­ре­во­да вы­го­во­рен­но­сти в смысл, ко­то­рая на­зы­ва­ет­ся в клас­си­че­ской фи­ло­со­фии «ис­ти­ной» (хÖакÖиôкÖа). С этой точ­ки зре­ния про­це­ду­ра по­ни­ма­ния ино­ска­за­ния — это при­ве­де­ние как буд­то «сбив­ше­го­ся» ба­лан­са ме­ж­ду вы­го­во­рен­но­стью и смыс­лом (вы­го­во­рен­ность, яв­лен­ная в вы­ска­зы­ва­нии, не ука­зы­ва­ет на свой ис­тин­ный смысл) к нор­ме бла­го­да­ря на­хо­ж­де­нию той вы­го­во­рен­но­сти, ко­то­рая бы и ука­зы­ва­ла на под­ра­зу­ме­вае­мый смысл ис­тин­но и вме­сто ко­то­рой бы­ла по­став­ле­на вы­го­во­рен­ность, яв­но упо­мя­ну­тая в вы­ска­зы­ва­нии. Та­ким об­ра­зом, слу­ша­тель или чи­та­тель, вос­при­ни­маю­щий ино­ска­за­ние, как бы при­во­дит к гар­мо­нии и нор­ма­тив­но­сти то, че­го гар­мо­ния как буд­то бы­ла на­ру­ше­на, — но бы­ла на­ру­ше­на по­этом имен­но так, что пред­по­ла­га­ла воз­мож­ность сво­его вос­ста­нов­ле­ния. Это вос­ста­нов­ле­ние и за­клю­ча­ет­ся в на­хо­ж­де­нии вы­го­во­рен­но­сти, не яв­лен­ной в вы­ска­зы­ва­нии, — од­на­ко это не про­сто вос­ста­нов­ле­ние ут­ра­чен­но­го, это обо­га­щаю­щее вос­ста­нов­ле­ние, вос­ста­нов­ле­ние, так ска­зать, с при­рос­том. Слу­ша­тель, по­няв­ший ино­ска­за­ние, ока­зы­ва­ет­ся об­ла­да­те­лем бо­лее слож­ной в-с струк­ту­ры (струк­ту­ры «вы­го­во­рен­ность-смысл»), не­же­ли та, что бы­ла бы со­об­ще­на ему в вы­ска­зы­ва­нии, вы­стро­ен­ном со­глас­но нор­ма­тив­но­му (ис­тин­но­му, по ус­та­нов­ле­нию) ука­за­нию вы­го­во­рен­но­сти на смысл. Бо­лее то­го, в этой в-с струк­ту­ре он мо­жет на­блю­дать по­ис­ти­не уди­ви­тель­ные ве­щи: то, что все­гда бы­ва­ет яв­ным, то есть вы­го­во­рен­ность, здесь ока­зы­ва­ет­ся скры­тым (как скры­та в раз­би­рае­мой ме­та­фо­ре вы­го­во­рен­ность «по­кры­лись»), то, что обыч­но бы­ва­ет вы­яв­ляе­мым (смысл, вы­яв­ляе­мый по вы­го­во­рен­но­сти), здесь, на­про­тив, ста­но­вит­ся вы­яв­ляю­щим (смысл «яви­ли се­ди­ну» вы­яв­ля­ет вы­го­во­рен­ность «по­кры­лись»), то, что долж­но быть бо­лее яв­ным (вы­го­во­рен­ность), ока­зы­ва­ет­ся бо­лее скры­тым, чем скры­тое (вы­го­во­рен­ность ме­нее яв­на, чем смысл), — и вся эта струк­ту­ра по­зво­ля­ет про­ла­гать путь от вы­го­во­рен­но­стей к их смыс­лам и в том и в дру­гом на­прав­ле­нии, пе­ре­хо­дя от «за­пы­ла­ли» к «по­кры­лись» и на­обо­рот. Так слу­ша­тель ока­зы­ва­ет­ся в вол­шеб­ном ми­ре те­ку­щей ре­аль­но­сти, ко­то­рая за­во­ра­жи­ва­ет свои­ми воз­мож­но­стя­ми по­ме­нять мес­та­ми при­выч­ные со­от­но­ше­ния — и вновь вер­нуть­ся к ис­ход­но­му со­стоя­нию. Вол­шеб­ст­во это свя­за­но не с тем, что «за­пы­лать се­ди­ной» ока­зы­ва­ет­ся не­ожи­дан­ным на­ру­ше­ни­ем при­выч­но­го и ус­то­яв­ше­го­ся по­ни­ма­ния сло­ва «пы­лать», соз­даю­щим кра­си­вый об­раз, а с тем, что это на­ру­ше­ние яв­ля­ет­ся во­все не на­ру­ше­ни­ем, но мо­жет быть при­ве­де­но к нор­ма­тив­но­му со­от­но­ше­нию вы­го­во­рен­но­стей со смыс­ла­ми. Как-буд­то-на­ру­шен­ность ока­зы­ва­ет­ся соз­даю­щей эс­те­ти­че­ский эф­фект, а пе­ре­ход от яв­лен­но­сти к скры­то­сти, вы­яв­ле­ние скры­то­го и, на­про­тив, скры­ва­ние яв­но­го (как ко­неч­ная по­ста­нов­ка «по­кры­лись» вме­сто «за­пы­ла­ли» скры­ва­ет из­на­чаль­но яв­лен­ную вы­го­во­рен­ность «за­пы­ла­ли»), то есть иг­ра пе­ре­хо­дов ме­ж­ду яв­ным и скры­тым со­став­ля­ет со­дер­жа­ние эс­те­ти­че­ско­го пе­ре­жи­ва­ния. Воз­вра­ща­ясь к су­хой тео­рии, от­ме­тим, что рас­ши­ре­ния ис­тин­ных («ус­та­нов­лен­ных») ука­за­ний вы­го­во­рен­но­стей на смыс­лы в на­шей ме­та­фо­ре не про­ис­хо­дит и, бо­лее то­го, не долж­но про­ис­хо­дить: все де­ло в том, что ме­та­фо­ра долж­на быть по­строе­на и по­ня­та так, что­бы ис­тин­ное, ус­та­нов­лен­ное со­от­но­ше­ние ме­ж­ду вы­го­во­рен­но­стью и смыс­лом со­хра­ни­лось, а во­все не рас­ши­ри­лось (рас­ши­ре­ние бу­дет оз­на­чать на­ру­ше­ние, а зна­чит, и де­фект ино­ска­за­ния). В этом и со­сто­ит не­уст­ра­ни­мый кон­траст с вы­ра­жен­ным Ари­сто­те­лем по­ни­ма­ни­ем про­ис­хо­дя­ще­го при вос­при­ятии ино­ска­за­ния ро­до­во­го рас­ши­ре­ния зна­че­ния сло­ва, ко­то­рое бла­го­да­ря это­му на­чи­на­ет вклю­чать и до­пол­ни­тель­ные зна­че­ния: в ино­ска­за­нии, вы­пол­нен­ном и по­ня­том со­глас­но пра­ви­лам ара­бо-му­суль­ман­ской фи­ло­ло­ги­че­ской тео­рии, не про­ис­хо­дит, как мы уз­на­ли вы­ше от ал-Джурд­жаôниô и ком­мен­ти­рую­ще­го его ат-Таф­та­заôниô, при­ра­ще­ния смыс­ла, од­на­ко дос­ти­га­ет­ся боñльшая «под­твер­жден­ность» ука­за­ния на тот смысл, на ко­то­рый ука­за­ла бы и ис­тин­ная фор­ма вы­ска­зы­ва­ния, вос­ста­нав­ли­вае­мая в ре­зуль­та­те по­ни­ма­ния ино­ска­за­ния. Те­перь мы ви­дим, в чем за­клю­ча­ет­ся эта боñльшая под­твер­жден­ность: в бо­лее раз­ветв­лен­ной про­чер­чен­но­сти пе­ре­хо­дов, ве­ду­щих к это­му смыс­лу, в бо­лее раз­ви­той иг­ре скры­то­го и яв­но­го, этот смысл вы­яв­ляю­щей, в том, на­ко­нец, что сам этот смысл мо­жет и стать вы­го­во­рен­но­стью, и ос­тать­ся смыс­лом, бу­ду­чи вклю­чен в раз­ные хо­ды дос­ти­же­ния по­ни­ма­ния.

По­это­му мы мо­жем ска­зать, что го­ло­ва «пы­ла­ет се­ди­ной» во­все не для то­го же, для че­го «се­реб­рят­ся» вис­ки в столь уже при­выч­ном для нас и став­шем да­же три­ви­аль­ным об­ра­зе. Не рас­ши­ре­ние ро­да обо­зна­чае­мо­го («се­реб­ро» как «бе­лые во­ло­сы», а не толь­ко «бе­лый ме­талл») ин­те­ре­су­ет ара­бо-му­суль­ман­скую по­эти­ку, а воз­мож­ность вы­явить то, что долж­но бы­ло бы быть яв­ным при ис­тин­ном (ус­та­но­ви­тель­ном) ука­за­нии на смысл, но ока­за­лось скры­тым при ино­ска­за­тель­ном ука­за­нии на не­го, — вы­го­во­рен­ность «по­кры­лись [се­ди­ной]». Дру­гая цель, дру­гая про­це­ду­ра ее дос­ти­же­ния — и в ре­зуль­та­те дру­гая эс­те­ти­ка.

Вы­ше мы го­во­ри­ли, что но­ми­наль­ное сов­па­де­ние слу­ча­ев ино­ска­за­ния в двух тра­ди­ци­ях («я встре­тил льва»), оче­вид­но, не сле­ду­ет спе­шить ин­тер­пре­ти­ро­вать как сов­па­де­ние со­дер­жа­тель­ное. Воз­вра­ща­ясь к это­му по­ло­же­нию, мы мо­жем те­перь ска­зать не­что боль­шее. Ес­ли бы но­ми­наль­ный ана­лиз (т. е. по­ни­ма­ние слов с точ­ки зре­ния их сло­вар­ных зна­че­ний или зна­че­ний, при­об­ре­тае­мых в ре­чи) уже был бы и со­дер­жа­тель­ным, то мы, рас­смот­рев раз­лич­ные ви­ды ино­ска­за­ний, ре­аль­но фи­гу­ри­ро­вав­ших в ара­бо-му­суль­ман­ской по­эти­че­ской прак­ти­ке или ана­ли­зи­ро­вав­ших­ся в фи­ло­ло­ги­че­ских тео­ри­ях, ска­за­ли бы, что ме­ж­ду за­пад­ной и ара­бо-му­суль­ман­ской тра­ди­ция­ми име­ет­ся и час­тич­ное сов­па­де­ние, ес­ли не то­ж­де­ст­вен­ность («я встре­тил льва»), и час­тич­ное рас­хо­ж­де­ние («го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной»). Так по­ня­тое от­но­ше­ние ме­ж­ду дву­мя тра­ди­ция­ми мог­ло бы быть, да­лее, ин­тер­пре­ти­ро­ва­но как на­ли­чие и об­ще­го, объ­е­ди­няю­ще­го их, и ча­ст­но­го, раз­ли­чаю­ще­го. Не­труд­но за­ме­тить, что имен­но так ча­ще все­го и опи­сы­ва­ет­ся со­от­но­ше­ние ме­ж­ду ара­бо-му­суль­ман­ской и за­пад­ной тра­ди­ция­ми, — и не толь­ко ме­ж­ду ни­ми дву­мя, ко­неч­но же, и не ис­клю­чи­тель­но в об­лас­ти по­эти­ки, так что мы в дан­ном слу­чае име­ем де­ло с весь­ма рас­про­стра­нен­ным то­по­сом на­уч­но­го мыш­ле­ния во­об­ще и спе­ци­аль­ных срав­ни­тель­ных шту­дий в ча­ст­но­сти. Что на роль об­ще­го пре­тен­до­ва­ло бы в дан­ном слу­чае сов­па­даю­щее («я встре­тил льва»), не вы­зы­ва­ет со­мне­ний. По­сколь­ку фи­ло­соф­ское, ес­ли не во­об­ще на­уч­ное, мыш­ле­ние при­вык­ло от­да­вать паль­му пер­вен­ст­ва об­ще­му и пре­ж­де ча­ст­но­го об­ра­щать на не­го вни­ма­ние, мы и в на­шем слу­чае не за­мед­ли­ли бы столк­нуть­ся с про­яв­ле­ни­ем этой ин­тен­ции и ус­лы­ша­ли бы ин­тер­пре­та­цию, убе­ж­даю­щую нас в том, что мы име­ем де­ло и с уни­вер­саль­ным, и со спе­ци­фич­ным, и что уни­вер­саль­ное и здесь про­яви­ло свою власть и си­лу и за­сви­де­тель­ст­во­ва­ло об­ще­че­ло­ве­че­ское един­ст­во, пусть и в ка­ких-то вто­ро­сте­пен­ных ас­пек­тах[98]. Что это рас­су­ж­де­ние во­все не вер­но, вы­яс­ня­ет­ся бла­го­да­ря той воз­мож­но­сти раз­ли­чить но­ми­наль­ный и со­дер­жа­тель­ный ас­пек­ты вы­ска­зы­ва­ния во­об­ще и ино­ска­за­ния в ча­ст­но­сти, на ко­то­рую мы ука­зы­ва­ли вы­ше. Ес­ли со­дер­жа­тель­ность вы­ска­зы­ва­ния оп­ре­де­ле­на не про­сто име­на­ми уча­ст­вую­щих в нем слов, но и про­це­ду­рой об­ра­ще­ния с ни­ми, в хо­де вы­пол­не­ния ко­то­рой и бла­го­да­ря ко­то­рой фор­ми­ру­ет­ся це­ло­ст­ный смысл вы­ска­зы­ва­ния, то «я встре­тил льва» для ара­бо-му­суль­ман­ской тра­ди­ции име­ет со­всем иное со­дер­жа­ние, чем «я встре­тил льва» для за­пад­ной тра­ди­ции, а с дру­гой сто­ро­ны, ино­ска­за­ния «я встре­тил льва» и «го­ло­ва за­пы­ла­ла се­ди­ной» не яв­ля­ют­ся вы­ра­же­ни­ем (со­от­вет­ст­вен­но) то­го же, что име­ет­ся в иной (за­пад­ной), и то­го, что спе­ци­фич­но для са­мой ара­бо-му­суль­ман­ской тра­ди­ции, но оба рав­ным об­ра­зом от­ра­жа­ют мо­мен­ты ее соб­ст­вен­но­го мыш­ле­ния, — по­сколь­ку суть ока­зы­ва­ет­ся не в том, что и там и тут упо­мя­нут «лев», а в том, ка­ким об­ра­зом и при ка­ких ус­ло­ви­ях пред­по­ла­га­ет­ся воз­мож­ным пе­ре­ход к «смель­ча­ку» и, да­лее, чтоñ в та­ком пе­ре­хо­де слу­ша­тель мо­жет вы­яс­нить и чтоñ по­чув­ст­во­вать. Что за­ме­тить сход­ст­во смель­ча­ка и льва спо­со­бен че­ло­век, при­над­ле­жа­щий обе­им срав­ни­вае­мым на­ми куль­ту­рам, у нас не вы­зы­ва­ет со­мне­ния; во­прос в том, как он обой­дет­ся с по­лу­чен­ны­ми в этом на­блю­де­нии смыс­ла­ми и чем для не­го ста­нет это сход­ст­во: в ре­зуль­та­те в од­ном слу­чае го­ло­ва бу­дет «пы­лать», а в дру­гом «се­реб­рить­ся», хо­тя и то и дру­гое ста­нет ре­зуль­та­том од­но­го и то­го же, впол­не уни­вер­саль­но­го и три­ви­аль­но­го на­блю­де­ния за пе­чаль­ным фак­том не­из­беж­но­го ста­ре­ния. Так об­на­ру­же­ние на­ли­чия про­це­ду­ры смыс­ло­фор­ми­ро­ва­ния и по­ни­ма­ние ее ро­ли да­ет нам воз­мож­ность раз­ли­чить но­ми­наль­ный и со­дер­жа­тель­ный уров­ни вы­ска­зы­ва­ния и на этой ос­но­ве ина­че уви­деть со­от­но­ше­ние ме­ж­ду срав­ни­вае­мы­ми тра­ди­ция­ми.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10