Прежде чем отвечать на него, нам необходимо попытаться прояснить само используемое здесь понятие "смысл".
Этим словом мы передаем арабское понятие ма‘нан, используя наиболее заурядное из словарных значений термина, которое в то же время оказывается, пожалуй, и наименее интерпретационным. Попытки толковательных переводов, призванные проявить суть этого термина в различных вариантах его употребления, напротив, как показывает практика, совершенно запутывают дело, так что сам термин вконец исчезает среди десятков замещающих его понятий[25]. И если в отдельных контекстах употребления понятия ма‘нан некоторым арабскими авторами можно найти параллели тем или иным категориям, выработанным еще в античности (напр., "природа" или "идея"[26]), то их все же совершенно не удается распространить не только на все, но даже на сколько-нибудь значимую долю примеров употребления термина. В то же время обращает на себя внимание тот факт, что термин ма‘нан относится к числу наименее раскрываемых в сочинениях самих арабо-мусульманских теоретиков. Для них он служит, кажется, одним из базовых понятий, через которые раскрывается содержание прочих. С этой точки зрения термин ма‘нан («смысл») может, очевидно, стоять в одном ряду с такими понятиями, как "вещь" (шай’) или "нечто" (’амр).
Если это так, то вместо поиска соответствия — всякий раз оказывающегося так или иначе неполным — реалиям мысли, выработанным западной традицией, стоит, видимо, попытаться ввести это понятие так, чтобы сохранить в нашем понимании отмеченную его фундаментальность. Это, с нашей точки зрения, может быть достигнуто следующим образом. Во-первых, путем рассмотрения типичных ситуаций, в которых употребляется этот термин; во-вторых, благодаря анализу того его понимания, что было развито в классической арабо-мусульманской филологической теории. Первое даст нам представление о реальности бытования термина, второе — о том, как этот термин понимался в науке, рассматривающей его в фундаментальном контексте функционирования языка.
Вначале приведем несколько примеров такого употребления ма‘нан, когда оно без труда может быть понято в его "обычном" (словарном) значении — "смысл", "значение". Не составляет труда отыскать такие примеры практически в любом классическом сочинении, так что их выбор может быть вполне случаен. Ниже мы будем говорить о контекстах употребления термина "смысл" в произведениях ведущих представителей философских школ исламского средневековья: арабоязычного перипатетизма (Ибн Сиôнаô), суфизма (Ибн ‘Арабиô), исмаилизма (ХÖамиôд ад-Диôн ал-Кирмаôниô), калама.
"Мир иллюзорен и не обладает истинным бытием: таков смысл воображения"[27]. "Он (Бог. — А. С.) - Изначальный по смыслу и Конечный по форме"[28]. "Всякого дошедшего до нас имени, коим Он поименовал Себя, смысл и дух находим мы в мире"[29]. В этих фразах истолкование слова «смысл» в его привычном значении, как оно понимается в русском языке, не вызывает особых затруднений: в первом случае оно может быть интерпретировано как "значение слова", в двух других — как "суть". Подстановка этих слов вместо слова "смысл" в приведенных фразах не только не мешает их прочтению, но даже облегчает его.
Но далеко не всегда понимание может быть достигнуто столь просто. Признаки некоторого затруднения возникают при истолковании следующей фразы: "Абсолютным прославление может быть только в выговоренности (лафзÖ), в смысле же его обязательно связывает состояние"[30]. Речь идет об одном из центральных положений суфийского учения — о прославлении Бога сущим, о том, что, являя в бытии божественные имена, или атрибуты, сущее тем самым являет славу Бога. Божественная самость для Ибн ‘Арабиô — это абсолютная полнота, абсолютная возможность всего, что может обрести бытие, поэтому божественные атрибуты бесконечны. Каждое отдельное сущее воплощает только некоторые из них, и лишь мироздание в целом адекватно этой бесконечности. Поэтому понятно, что только на словах можно прославлять Бога абсолютно, тогда как онтологическое прославление (т. е. воплощение божественных атрибутов: именно об этом речь идет во второй половине фразы) никогда не бывает безграничным для отдельного существа: оно "связано" "состоянием" сущего, т. е. тем, каково это сущее в данный момент, какие именно из бесконечного многообразия божественных атрибутов оно воплощает сейчас.
Итак, фраза совершенно понятна в контексте философии Ибн ‘Арабиô; высказанная в ней мысль повторяется в его произведениях неоднократно, что не оставляет сомнений в правильности приведенного ее истолкования. Но именно эта ясность делает, кажется, не вполне оправданным использование понятия "смысл" в данном случае. Его употребление затрудняет понимание фразы: в ней словесное прославление (называние божественных атрибутов) противопоставлено онтологическому прославлению (воплощению их в сущем), тогда как выражено это как противопоставление "выговоренности" (лафзÖ) "смыслу" (ма‘нан). Впрочем, в данном случае остается, пожалуй, одна возможность такого истолкования фразы, которая сохранила бы понимание слова «смысл» в его привычном значении: абсолютное прославление возможно только в словах, тогда как означаемое этих слов (их смысл) не воплощено в сущем абсолютно.
Вот еще один пример создающего трудность для понимания употребления понятия "смысл". Ал-Кирмаôниô говорит о "видениях и подобиях, которые обладают явленными чувству смыслами"[31], так что "смысл" оказывается чем-то, что постигается не только разумом, но и чувствами. Встречаются случаи, составляющие подлинную герменевтическую загадку, когда ни одно из возможных значений термина ма‘нан как будто не подходит для перевода. Вот подобный пример из текста ал-Кирмаôниô: "...мудрый и умелый геометр выверяет, чтобы от множества движений разных тел произошло одно движение одного тела, каковое тело сможет сдвинуть некоторую тяжесть, которую множественные тела поодиночке подвинуть неспособны; однако движения их, соединившись, двигают смыслы того все их приемлющего тела, благодаря чему оно и сдвигает ту неимоверную тяжесть"[32]. Что такое, далее, те "смыслы существования" (ма‘аниô ал-вуджуôд), познание которых составляет, согласно нашему автору, задачу философов[33]? Наконец, сам Бог может быть назван "Смысловым Духом" (ар-руôхÖ ал-ма‘навийй)[34], и можно говорить о том, что Он является для нас в виде бесконечного многообразия "смыслов"[35].
Эти примеры, выбранные почти наугад (их можно было бы умножить многократно, и в данном случае они служат лишь иллюстрацией), показывают нам, что категория "смысл" позволяет соединить понятие "высказывание" с понятием "реальность", соединить прямо и непосредственно: высказываемый смысл и есть сущий смысл, вернее, и в высказывании, и в реальности явлен один и тот же смысл. Понятие "смысл" здесь избегает разделения онтологического и гносеологического, выражает такой взгляд, который как будто не считает необходимым строго разводить эти два аспекта.
С одной стороны, смысл есть, с точки зрения наших мыслителей, действительное качество или свойство вещей. В языковом плане это выражается в том, что в отношении смысла оказывается возможным употребление инструментального предлога «би-» (выражающего значение, аналогичное значение творительного падежа в русском языке): мы можем говорить, что нечто имеется или возникает "посредством", "благодаря" смыслу. Вот некоторые примеры. Разъясняя вопросы натурфилософии, ал-Кирмаôниô говорит, что гипс "с точки зрения полученного им смысла, благодаря которому (би-хи) он оказался порошкообразным, отличается" от земли[36]; что высший вид некоторого рода сущего имеет сходство с низшим видом вышестоящего рода, причем эти виды "сходны с вышестоящим родом благодаря своим смыслам"[37]; что животная душа выше растительной, поскольку «стоит выше оной во всех смыслах, что делают растущего растущим»[38]; что «хоть и говорят о ней (душе.— А. С.), что она душа или же дух, но тот смысл, благодаря которому она есть то, что она есть, — это жизнь»[39].
С другой стороны, "смысл" — это содержание нашего знания. Классическое понимание цели логического познания Ибн Сиôнаô выражает как "запечатление смысла таким, каков он на самом деле"[40]. Но "смысл" равно служит предметом и чувственного познания; еще в каламе зафиксировано положение, согласно которому органы наших чувств постигают именно те "смыслы", которые наличествуют в вещах. Поэтому понимать смысл значит обладать понимаемым (запечатлеть в себе понимаемое). Этот нюанс объясняет логику многих высказываний, которые при первом прочтении вызывают недоумение, а при переводе — желание как-то обойти и сгладить возникающие "шероховатости". Например: «Как известно, слух не может принять и понять смысл другого звука, если уже занят каким-то звуком; или же гемма не может принять другое изображение, пока не стерто первое»[41]. В этом рассуждении понимание смысла явно отождествляется с "принятием звука" (т. е. "запечатлением" звука) и уподобляется нанесению надписи на камень; поэтому понимает смысл чувство слуха как таковое — ибо именно оно принимает воздействие понимаемого. Понимание с этой точки зрения не является произвольной процедурой до-мысливания или при-мысливания значения.
Существует ли возможность истолкования понятия "смысл", которое преодолевало бы ощущение "неестественности" его употребления, вызываемое приведенными выше примерами? Попытаемся представить, как такое истолкование было бы возможно.
Смысл, как подсказывает нам наш язык — это то, что с-мыслью, то, что сопровождает мысль и делает вещи осмысленными. Но то, что бывает с мыслью, самой мыслью не является. Поэтому смысл — это не сама мысль, или, во всяком случае, не только сама мысль. Говоря, что мы мыслим, мы подразумеваем, что мы мыслим что-то. Это "что-то", то, что мы мыслим, называется "вещью" или "предметом". Мысль поэтому оказывается противопоставленной своему предмету, вещи, которая в силу такой противопоставленности не есть мысль. Но смысл — это именно то, что придает вещи осмысленность, т. е. способность стать предметом мысли.
Таким образом, смысл равно относится и к мысли, и к ее предмету — вещи. Смысл — это то, что принадлежит равно и сфере "мысли", и сфере "вещи". Мы можем говорить о "смысле вещи" и "смысле высказывания". Совпадение мысли с вещами возможно как совпадение этих двух смыслов. Если смысл высказанный и смысл, находимый в вещи, суть один и тот же смысл, мысль о вещи адекватна этой вещи. Именно в смысле мы находим основание, позволяющее нам говорить о тождестве идеального и реального.
Но то, что составляет основание тождества, логически предшествует отождествляемому при его посредстве. Иными словами, мы имеем возможность говорить о смысле еще до того, как мы произнесем слова "мысль" и "вещь". Как представляется, такая возможность и продемонстрирована приведенными выше примерами.
Обратимся теперь к рассмотрению того, как понимался термин ма‘нан «смысл» в науках о языке, точнее, в базовой дисциплине этого комплекса, именуемой "грамматика" (нахÖв). В отличие от средневекового Запада, филологическое знание в арабо-мусульманском мире не было непосредственно включено в состав философских наук, во всяком случае, в своем полном объеме. Переходя к рассмотрению положений об "указании на смысл" (далаôла ‘алаô ал-ма‘наô), развитых в классической мусульманской филологии, мы затрагиваем область, о которой не шла речь при анализе понимания термина «смысл» философскими школами арабского средневековья. Конечно, здесь отнюдь не будет исчерпаны теоретические нюансы рассуждений о "смысле" в той их полноте, в какой они были разработаны классической наукой. Мы ограничимся лишь разбором принципиальных положений, выработанных в этой области.
Начиная с одного из основателей классической мусульманской филологии Сиôбавайха, едва ли не любой грамматический трактат начинается с рассмотрения того, чтоñ есть слово (калима). Но если Сиôбавайхи, открывая главу "О том, каковы слова (калим) в арабском языке", лишь перечисляет подвиды слов и констатирует, что "слова — это имя, глагол и частица"[42], не раскрывая содержание самого термина, то в дальнейшем понятие "слово" традиционно объяснялось как единство двух элементов: "выговоренности" и "смысла", обеспечиваемое связью между ними. Эта связь и именуется "указанием". Рассмотренные с точки зрения своей роли в установлении данной связи, "выговоренность" и "смысл" оказываются соответственно "указывающим" (даôлл) и "тем, на что указывается" (мадлуôл).
Указание выговоренности на смысл — не единственный вид выявления смысла. Вот что пишет один из столпов арабской филологии ал-ДжаôхÖизÖ: «Смыслы, что гнездятся в груди человека, запечатлены в его уме, разлиты в душе, вплетены в его думы, произведены его мыслью — эти смыслы укрыты и спрятаны, далеки и отчужденны, таятся, отделенные завесой. Они имеются в том смысле, что их нет: неведома нам душа другого, неизвестна нужда брата и соседа и смысл его сотоварища, ему в делах его пособляющего, удовлетворить нужды его, без посредничества других недоступные, помогающего. Смыслы эти оживают, когда он упоминает их, сообщает о них, использует их. Вот это-то и приближает их к пониманию (фахм) и выявляет для разума, превращая скрытое в явное, отсутствующее в зримое, далекое в близкое. Именно так кратко выражается запутанное и развязывается заплетенное, неопределенное (мухмал) делается связанным (мукÖаййад), а связанное — абсолютным, неизвестное — познанным, отчужденное — послушным, непризнанное помечается, а помеченное узнается. Сколь ясным будет указание (далаôла) и правильным намек (ишаôра), сколь хорошо сокращение и точен подход, — столь и выявлен будет смысл. Чем яснее и красноречивее указание, чем светлее и точнее намек, тем лучше и полезней. Ясное указание на скрытый смысл — это разъяснение (байаôн), которое, как тебе известно, Всевышний (славен Он и велик!) одобряет и ставит в пример. Об этом говорит Коран, этим прославлены арабы, в овладении этим — честь иностранцев...
Далее, знай (да хранит тебя Бог!), что смыслы не таковы, как выговоренности, ибо смыслы раскидываются без предела и простираются, не зная границ, тогда как имена смыслов ограничены и сочтены, известны и определены.
Всего же видов указаний на смыслы, как посредством выговоренности, так и иначе, пять, не более и не менее: во-первых, посредством выговоренности (лафзÖ), во-вторых, жеста (ишаôра)[43], далее, пальцев (‘акÖд)[44], далее, письмен (хÔатÖтÖ), и наконец, такого состояния (хÖаôл), которое именуется “состояние вещей” (насÖба). Состояние вещей — это такое указующее состояние, которое [может] замещать прочие виды указания, не умаляя и не устраняя их. Ведь каждое из пяти имеет свою форму, отличную от других, свое убранство, с прочими не схожее. Эти указания открывают тебе воплощенности смыслов в целокупности, разъясняя, далее, их истинности (хÖакÖаô’икÖ), их роды и величие, каковы они в частности и в общем, что из них приносит радость и что — горе, и какие из них обманчивы и ложны, пусты и ненадежны»[45].
Изложенная со свойственным этому автору красноречием, теория пятеричного указания на смысл была устойчивым, если не сказать стандартным, элементом арабо-мусульманской филологии; Ибн Йа‘иôш, например, комментируя «ал-МуфасÖсÖал» аз-ЗамахÔшариô, констатирует, что "вещей, что указывают [на смысл], пять: письмо, [счет на] пальцах, жест, состояние вещей, выговоренность"[46].
Существенным моментом такого понимания указания на смысл является тот факт, что отношение "указание" оказывается не внешним отношением между словом и вещью, но, связывая «выговоренность» и «смысл», оно составляет отношение внутри слова, параллельное отношению вещи к смыслу. В отличие от лежащей в основе западной традиции платоновско-аристотелевской гносеологии, выстраивающей линейное отношение словоÞидея-представлениеÞвещь, в данном случае слово как бы и не соотносится с вещью. Вместо этого теория вводит "всеобщий эквивалент" — смысл, на который равно указывают и выговоренность и вещь, благодаря этой эквивалентности смысла способные замещать одно другое. Логическое предшествование понятия "смысл" понятиям "мыслимое" и "реальное", о котором мы говорили выше, вполне подтверждается и на рассматриваемом материале.
Отметим два принципиальных положения теории указания, касающиеся двух элементов слова — выговоренности и смысла.
Это, во-первых, непроизвольность выговоренности, закрепленной "за" (би-’изаô’) любым данным смыслом.
Слово лафзÖ буквально означает "выплюнутость", передавая идею отторгнутости, некоторой завершенности: выговоренное отделяется от говорящего, который уже теперь не властен изменить звукосочетание, им же порожденное. Вероятно, переводя лафзÖ как "выговоренность", мы не превысим допустимую долю интерпретационности, вносимую в перевод. Заметим, что хотя арабо-мусульманские науки о языке излагаются так, как если бы имелось в виду только устное бытование языка (так, речь идет о "голосе", "слушателе" и "выговоренностях"), термин лафзÖ «выговоренность» фактически стал родовым для обозначения всякой формы словесного носителя смысла, так что выражение «алфаôзÖ китаôбиййа» ("письменные выговоренности") не воспринимается как оксюморон.
Углубляя характеристику термина лафзÖ, можно сказать, что «выговоренность» не является материальным знаком идеи, случайно за ней закрепляемым. Положение о ненормальности произвольного именования, при котором теряется обоснованное постоянство смысла, передаваемого "выговоренностью", было достаточно настойчиво высказано теоретиками при анализе имен собственных, где выговоренность и оказывается такой "меткой", или "знаком" (‘алам). Этот случай специально оговаривается теорией как отступление от нормативного указания выговоренности на смысл. Чтобы это неочевидное утверждение не осталась голословным, приведем высказывание такого столпа средневековой арабской филологической науки, как Ибн Йа‘иôш: «Автор книги[47] говорит: “Это (имя собственное. — А. С.) то, что связывается с вещью как таковой (би-‘айни-хи), не затрагивая ничего, что с ней схоже. Такое является либо именем, как Зайд или Джа‘фар, либо куньей[48], как Абуô ‘Умар или ’Умм КульсÔуôм, либо лакÖабом[49], как БатÖтÖаôтÖ ВакÖфа”. Комментатор[50] говорит: Знай, что имя собственное (‘алам букв. "знак") — это имя частное (хÔаôсÖсÖ), такое, что более частного не бывает. Оно придается именуемому для того, чтобы очистить его от номинального рода и тем самым отделить от многочисленных именуемых тем же именем. Оно не охватывает подобных ему (именуемому. — А. С.) по истинности (хÖакÖиôкÖа) и форме (сÖуôра), ибо это — именование некоторой вещи именем, которым она в основе (’а сÖл) именоваться не должна. Дело в том, что оно (имя-метка. — А. С.) не установлено против общей истинности (хÖакÖиôкÖа шаôмила), не [установлено] также и благодаря какому-то смыслу в имени. Поэтому наши коллеги и говорили, что [имена-]знаки не передают смысла. Разве не видишь ты, что они одинаково накладываются и на некоторую вещь, и на отличное от нее? “Зайд”, например, на черного накладывается так же, как на белого, и на коротышку так же, как на долговязого»[51]. Приведенная аргументация явно исходит из ощущения естественности такого указания, когда выговоренность имеет свою собственную, для нее определенную смысловую нагрузку (свой "смысл", свою истинностную переформулировку — хÖакÖиôкÖа), что исключает, во-первых, произвольное обозначение как принцип именования, а во-вторых, указание на единичное.
Второе принципиальное положение теории указания состоит в том, что если выговоренность единична, то смысл, на который она указывает, оказывается непременно множественным, составным.
Эта множественность, или, как выразился в приведенной выше цитате ал-ДжаôхÖизÖ, "разъясненность" является существенным и неустранимым моментом, мыслимым в понятии "смысл". Она проистекает от того, что смысл строится как определенная вычлененность из некоторой более широкой области. Смыслом выговоренности "лев", например, оказывается "особый зверь" (саб‘ махÔсÖуôсÖ), для выговоренности "молитва" смысл — "особое поклонение" (‘ибаôда махÔсÖуôсÖа), и т. п.[52] Вычленение из более широкой сферы, конституирующее смысл, производится благодаря указанию особого признака, выделяющего данную область. Нетрудно заметить, что эта процедура похожа на аристотелевскую родо-видовую схему. Более того, ниже, разбирая виды указания выговоренности на смысл, мы увидим, что некоторыми авторами смысл объявляется "истинным" (хÖакÖиôкÖа) для выговоренности тогда и только тогда, когда он выстроен по примеру классического родо-видового определения формальной логики. Например, "разумное животное" — это истинный смысл выговоренности "человек", тогда как "смеющееся животное" уже не будет для нее истинным смыслом, поскольку "способность смеяться" — собственный, но не видоотличительный признак "человека". Это именно та "истинность" смысла, которая раскрывается, как пишет ал-ДжаôхÖизÖ, для нас благодаря указанию. Именно поэтому, в частности, "смысл" не может быть сопоставлен с "идеей" как чем-то принципиально простым. Для античной и основанной на ней средневековой теории языка на Западе принципиально понимание тождества простого слова и столь же простой вещи, восходящее к платоновско-аристотелевским представлениям. Если идея и может быть с чем-то сопоставлена, так это с видовым отличием, то есть лишь одной из составных частей "смысла". Слову "человек" соответствовала бы идея "человечность" (или, что то же самое, "разумность"), но никак не "смысл" "разумное животное", где разумность, с точки зрения арабских теоретиков, составляет лишь "часть" (джуз’) смысла[53].
Множественность, многосоставность смысла является существенным элементом арабо-мусульманской теории указания, который утверждается независимо от хорошо известных платоновских положений о простоте идеи (или вопреки им). Скажем, если в одном месте Ибн Сиôна настаивает на том, что смыслы являются простыми, явно следуя императиву именно этого платоновского положения[54], то в других местах вполне традиционно говорит о "сложности" (таркиôб, букв. "сложенности") смысла, состоящего из отдельных частей (аджзаô’). А когда у аз-ЗамахÔшариô мы встречаем определение слова как "выговоренности, указывающей по установлению на некоторый одиночный смысл (ма‘нан муфрад)", то выясняется, что под "одиночностью" автор подразумевает приблизительно то же, что ал-ДжаôхÖизÖ под смысловой "целокупностью" (джумла), поскольку речь у аз-ЗамахÔшариô идет о противопоставлении "одиночного" смысла такому, к которому присоединен ’алиф-и-лаôм — определенный артикль (аналогичный the в английской языке); как разъясняет Ибн Йа‘иôш, «то, что таким образом приобрело определенность (му‘арраф) благодаря ’алифу и лаôму, указывает на два смысла: определенность и определенное; в произнесении это — одна выговоренность, но два слова, ибо составлено из ’алифа и лаôма, указывающих на определенность, а они — слово, ибо суть частица (хÖарф) смысла, а определенное — другое слово»[55], так что, как оказывается, речь в данном случае идет об одиночности слова, а не смысла.
Сказанное до сих пор касается двух элементов, входящих, согласно арабо-мусульманской филологической теории, в состав слова. Перейдем теперь к более подробному рассмотрению связи между ними. Эта связь — отношение "указания" (далаôла).
"Указание" обычно понимается как такая связанность "выговоренности" и "смысла", благодаря которой восприятие одного безусловно влечет знание другого. Такое узнавание смысла по выговоренности и называется "пониманием" (фахм). Термин "понимаемое" (мафхуôм) отсылает нас, таким образом, к тому "смыслу", на который указывает "выговоренность". Благодаря "указанию", связывающему "выговоренность" и "смысл" в единую структуру — слово, "понимание" наступает в принципе беспрепятственно.
Как уже говорилось, отношение «указание» связывает со смыслом не только выговоренность, но и вещь. Указание, беспрепятственно открывающее нам смысл за выговоренностью, также выявляет для нас и смысл в вещах. Это открывание смысла есть равно "понимание", и в таком случае и вещь, а точнее, раскрываемый в ней смысл, оказывается "понимаемым". Герменевтическая терминология, таким образом, имеет в арабо-мусульманской мысли едва ли не универсальную сферу приложения. Смысл, раскрываемый благодаря выговоренности, и смысл, "понимаемый" в вещи, — это один и тот же смысл. Говоря о смыслах, как они представлены для нас выговоренностями, мы как бы можем говорить о вещах. Это "как бы" существенно; слово не оказывается аналогом вещи, оно заключает в себе фиксируемый в вещи смысл, тогда как самой вещи оно не касается.
Вот как определяет "указание" ат-Тафтазаôниô, комментируя положения, высказанные ал-Джурджаôниô: «Указание — это когда вещь такова, что из знания о ней непременно следует знание о чем-то другом; первое — это “указывающее” (даôлл), второе — “то, на что указывают” (мадлуôл). Далее, если указывающее — это выговоренность, то указание — выговоренностное, а если иное, то невыговоренностное, каковы указание письмен, пальцев, состояния вещей и жестов»[56].
Впрочем, беспрепятственность понимания смысла по выговоренности не равнозначна его естественной обусловленности. Наши авторы считают необходимым опровергнуть существовавшее мнение о том, будто выговоренность указывает на смысл сущностно: «{Утверждение о том, что выговоренность самостно (ли-зÔаôти-хи) указывает [на смысл], несостоятельно в своем внешнем [значении]}. Иначе говоря, некоторые считали, что для того, чтобы выговоренности указывали на свои смыслы, не требуется установление (вадÖ‘), и что между выговоренностью и смыслом существует естественная соотнесенность, в результате которой каждая выговоренность указывает на свой смысл самостно. Автор [этой книги] и все постигшие истину считают, что если это высказывание толковать в его явном [значении], оно неверно. Ведь если бы выговоренность указывала на свой смысл самостно, так, как она указывает на говорящего, то у всех народов был бы один и тот же язык и все понимали бы смысл любой выговоренности, ибо то, на что указывают (мадлуôл), было бы неотделимо от указывающего (далиôл). В таком случае невозможно было бы заставить выговоренность посредством сопровождающего обстоятельства (кÖариôна) указывать на переносный, а не истинный смысл, поскольку самостное не устраняется иным (т. е. не-самостным. — А. С.), и тогда невозможно было бы перемещать (накÖл) его с одного смысла на другой, когда при произнесении понимается только второй смысл»[57].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |



