От­ме­тим те­перь су­ще­ст­вен­ный ре­зуль­тат на­ше­го ис­сле­до­ва­ния, ко­то­рый за­клю­ча­ет­ся в сле­дую­щем. Мы рас­смат­ри­ва­ли од­но и то же ино­ска­за­ние «я встре­тил льва»; это сов­па­де­ние не слу­чай­но, по­сколь­ку дан­ный хре­сто­ма­тий­ный при­мер при­во­дит­ся в ара­бо-му­суль­ман­ских фи­ло­ло­ги­че­ских шту­ди­ях, бу­ду­чи, по всей ви­ди­мо­сти, за­им­ст­во­ван имен­но из пе­ре­во­дов ари­сто­те­лев­ских тек­стов. Речь идет, та­ким об­ра­зом, не про­сто о сов­па­де­нии не­за­ви­си­мо про­ло­жен­ных пу­тей, ко­гда мы мог­ли бы ска­зать, что две по­это­ло­ги­че­ские тра­ди­ции, ан­тич­ная и ара­бо-му­суль­ман­ская, при­шли к со­дер­жа­тель­но иден­тич­ным ре­зуль­та­там, ис­поль­зуя оче­вид­ное срав­не­ние сме­ло­го че­ло­ве­ка и сме­ло­го зве­ря, но о пря­мом за­им­ст­во­ва­нии, что как буд­то ли­ша­ет нас пра­ва ис­кать ка­кие-то су­ще­ст­вен­ные осо­бен­но­сти вы­страи­ва­ния ино­ска­за­ния в ара­бо-му­суль­ман­ской тра­ди­ции, — ведь ес­ли бы та­кие су­ще­ст­вен­ные осо­бен­но­сти име­лись, они бы, со­глас­но рас­про­стра­нен­но­му взгля­ду, бло­ки­ро­ва­ли ис­поль­зо­ва­ние со­дер­жа­тель­но-иден­тич­ных ино­ска­за­ний. Те­перь, по­сле на­ше­го ис­сле­до­ва­ния, мы мо­жем ска­зать по это­му по­во­ду сле­дую­щее. Ино­ска­за­ния «я встре­тил льва» в двух слу­ча­ях дей­ст­ви­тель­но иден­тич­ны но­ми­наль­но; но оз­на­ча­ет ли сам факт но­ми­наль­но­го сов­па­де­ния так­же и со­дер­жа­тель­ную иден­тич­ность? Мы ви­де­ли, что в двух слу­ча­ях ис­поль­зо­ва­ны раз­лич­ные про­це­ду­ры об­ра­ще­ния с од­ним и тем же вы­ска­зы­ва­ни­ем, и хо­тя но­ми­наль­но сов­па­даю­щее вы­ска­зы­ва­ние по­ни­ма­ет­ся в обо­их слу­ча­ях ино­ска­за­тель­но, бо­лее то­го, сам но­ми­наль­ный ре­зуль­тат по­ни­ма­ния так­же сов­па­да­ет (и в том и в дру­гом слу­чае по­до «львом» под­ра­зу­ме­ва­ет­ся «смель­чак»), от од­ной и той же ис­ход­ной точ­ки к од­ной и той же це­ли в двух слу­ча­ях ве­дут раз­ные пу­ти. Од­на­ко не со­став­ля­ют ли так­же и са­ми эти пу­ти со­дер­жа­ние ино­ска­за­ния? И ес­ли это так, то мо­жем ли мы го­во­рить, что «я встре­тил льва» — это со­дер­жа­тель­но иден­тич­ное ино­ска­за­ние в двух слу­ча­ях? Не ока­жет­ся ли, что про­це­ду­ра об­ра­ще­ния со сло­ва­ми ка­ким-то су­ще­ст­вен­ным об­ра­зом фор­ми­ру­ет и то, что мы бы на­зва­ли со­дер­жа­ни­ем этих двух вы­ска­зы­ва­ний, — а зна­чит, но­ми­наль­ное сов­па­де­ние толь­ко мас­ки­ру­ет со­дер­жа­тель­ное рас­хо­ж­де­ние? На эти во­про­сы сле­ду­ет дать ско­рее все­го по­ло­жи­тель­ный от­вет. Но вме­сте с тем мо­жет быть и так, что та­кая за­мас­ки­ро­ван­ность нам толь­ко на ру­ку, — ведь ес­ли мы смог­ли раз­гля­деть за этим но­ми­наль­ным сов­па­де­ни­ем дей­ст­ви­тель­ное со­дер­жа­тель­ное рас­хо­ж­де­ние, от это­го влия­ние про­це­ду­ры об­ра­ще­ния со сло­ва­ми на их со­дер­жа­ние ста­ло толь­ко на­гляд­нее и вы­иг­ра­ло в сво­ей до­ка­за­тель­ной си­ле.

Рас­смот­рен­ный тип ино­ска­за­тель­но­го вы­ска­зы­ва­ния опи­сы­ва­ет­ся в тео­рии как "за­им­ст­во­ва­ние, ос­но­ван­ное на упо­доб­ле­нии" (ис­ти‘аôра йан­ба­ниô ‘алаô ат-таш­биôх). Ре­кон­ст­руи­ро­ван­ная на­ми схе­ма ино­ска­за­тель­но­го по­ни­ма­ния вклю­ча­ет все не­об­хо­ди­мые эле­мен­ты упо­доб­ле­ния (таш­биôх), как они опи­сы­ва­ют­ся в клас­си­че­ской ара­бо-му­суль­ман­ской фи­ло­ло­гии: "лев" и "смель­чак" — "то, че­му упо­доб­ля­ют" (му­шаб­бах би-хи) и "упо­доб­лен­ное" (му­шаб­бах) со­от­вет­ст­вен­но, "от­важ­ный" — "на­ли­че­ст­вую­щий в них обо­их смысл" (ма‘нан кÖаô’им би-хи­маô), или «лик упо­доб­ле­ния» (ваджх ат-таш­биôх)[76]. Да­лее, мож­но ут­вер­ждать, что все ти­пы ме­та­фо­ры, вы­де­ляе­мые клас­си­че­ской араб­ской тео­ри­ей, опи­сы­ва­ют­ся та­ким же об­ра­зом. Имен­но по­это­му они вклю­ча­ют не­ко­то­рые ти­пы ме­та­фо­ри­че­ско­го ска­зы­ва­ния, ис­клю­чае­мые ро­до-ви­до­вым мыш­ле­ни­ем, и не вклю­ча­ют не­ко­то­рые дру­гие, ко­то­рые пред­по­ла­га­ют­ся тем как обя­за­тель­ные: "об­щий смысл" (ма‘нан муш­та­рак) не яв­ля­ет­ся ро­дом для ви­дов[77].

От­ме­тим те­перь дру­гой ас­пект ин­те­ре­сую­щей нас здесь про­бле­мы, ко­то­рую мы по­ста­ви­ли как во­прос: яв­ля­ет­ся ли для ара­бо-му­суль­ман­ской тра­ди­ции ад­ре­са­ция к смыс­лу столь же фун­да­мен­таль­ной, как для за­пад­ной — ад­ре­са­ция к ве­щам? Рас­смат­ри­вая ино­ска­за­ние «я встре­тил льва», ал-Джурд­жаôниô за­тра­ги­ва­ет ин­те­рес­ней­ший во­прос о ее пе­ре­во­де на дру­гие язы­ки. В ка­ком слу­чае бу­дет иметь ме­сто «пе­ре­вод» (тард­жа­ма), а в ка­ком «но­вое вы­ска­зы­ва­ние» (ис­ти­’наôф ка­лаôм) на дру­гом язы­ке, — так ста­вит во­прос этот мэтр араб­ской ри­то­ри­ки[78], под­ра­зу­ме­вая под пе­ре­во­дом эк­ви­ва­лент­ную пе­ре­да­чу вы­ска­зы­ва­ния на дру­гом язы­ке, в от­ли­чие от не­эк­ви­ва­лент­ной «но­вой ре­чи». По­ста­нов­ка этой про­бле­мы за­ин­те­ре­су­ет нас с точ­ки зре­ния то­го, в чем араб­ский уче­ный ви­дит ос­но­ва­ние эк­ви­ва­лент­но­сти двух вы­ска­зы­ва­ний (и со­от­вет­ст­вен­но в чем за­клю­ча­ет­ся его на­ру­ше­ние, де­лаю­щее вы­ска­зы­ва­ние не­эк­ви­ва­лент­ным). В том слу­чае, ес­ли в пе­ре­во­де упот­реб­ле­но сло­во, имею­щее смысл «край­не от­важ­ный», но при этом не упо­мя­ну­то имя, ко­то­рое в язы­ке пе­ре­во­да на­зна­че­но для «льва», то это бу­дет не пе­ре­вод, а «но­вое вы­ска­зы­ва­ние», го­во­рит ал-Джурд­жаôниô, под­чер­ки­вая са­мо­стоя­тель­ный ха­рак­тер это­го вы­ска­зы­ва­ния (а не его эк­ви­ва­лент­ность пе­ре­во­ди­мо­му) тем, что изъ­яс­няю­щий­ся на дру­гом язы­ке вы­ска­зы­ва­ет его в та­ком слу­чае «от се­бя» (мин ‘ин­да на­фси-хи). Что же ис­чез­нет в та­ком псев­до­пе­ре­во­де по срав­не­нию с тем, что ал-Джурд­жаôниô счи­та­ет под­лин­ным пе­ре­во­дом?

За­ме­тим пре­ж­де все­го, что от­сыл­ка к то­му, что мы мог­ли бы ин­тер­пре­ти­ро­вать с «за­пад­ной» точ­ки зре­ния, то есть с точ­ки зре­ния тео­рии зна­че­ния, как от­сыл­ку к ве­щам, со­хра­ня­ет­ся в том вы­ска­зы­ва­нии, ко­то­рое араб­ская тео­рия счи­та­ет псев­до­пе­ре­во­дом. С точ­ки зре­ния, вы­ска­зан­ной Г. Фре­ге, как раз «я встре­тил край­не от­важ­но­го че­ло­ве­ка» бы­ло бы имен­но пе­ре­во­дом, по­сколь­ку со­хра­ня­ет «зна­че­ние» вы­ска­зы­ва­ния (от­сыл­ка к оз­на­чае­мо­му «сме­лый че­ло­век»), те­ряя его «смысл» (раз­лич­ные язы­ко­вые сред­ст­ва вы­ра­же­ния од­но­го и то­го же зна­че­ния)[79]. По­че­му же для ал-Джурд­жаôниô де­ло об­сто­ит ров­но про­ти­во­по­лож­ным об­ра­зом? От­ве­чая на этот во­прос, нам пред­сто­ит срав­нить два по­ни­ма­ния эк­ви­ва­лент­но­сти вы­ска­зы­ва­ний, вы­ска­зан­ные в араб­ской и за­пад­ной тра­ди­ци­ях. Не­пре­мен­ным ус­ло­ви­ем кор­рект­но­сти та­ко­го срав­не­ния долж­но быть сле­дую­щее. Мы долж­ны по­сто­ян­но пом­нить об опас­но­сти пе­ре­вес­ти по­ло­же­ния од­ной тра­ди­ции на язык дру­гой и ин­тер­пре­ти­ро­вать их, ис­хо­дя не из ау­тен­тич­но­го их по­ни­ма­ния, но из то­го по­ни­ма­ния, ко­то­рое дик­ту­ет­ся та­кой их транс­ли­ро­ван­но­стью в иную тра­ди­цию. При­ме­ром по­доб­ной транс­ля­ции, в ко­то­рой со­вер­ша­ет­ся не­за­мет­ная под­ме­на тер­ми­нов, ста­ло бы в дан­ном слу­чае сле­дую­щее объ­яс­не­ние. Ал-Джурд­жаôниô, как и Фре­ге, раз­ли­ча­ет два ас­пек­та вы­ска­зы­ва­ния: то, к ка­кой ве­щи оно нас от­сы­ла­ет, и то, как эта от­сыл­ка вы­ра­же­на. По­сколь­ку в дан­ном слу­чае у ал-Джурд­жаôниô речь идет о ри­то­ри­че­ском вы­ска­зы­ва­нии, то для не­го имен­но вто­рой ас­пект пред­став­ля­ет осо­бую цен­ность, а по­то­му он и го­во­рит, что пря­мая от­сыл­ка к ве­щи не бу­дет пе­ре­во­дом, по­сколь­ку при та­кой пе­ре­да­че по­те­ря­ет­ся имен­но то, что здесь ин­те­ре­су­ет араб­ско­го тео­ре­ти­ка, — спо­соб вы­ра­же­ния. Так что по су­ще­ст­ву ме­ж­ду араб­ской и за­пад­ной тра­ди­ци­ей во­все нет в этом во­про­се ни­ка­ко­го рас­хо­ж­де­ния, но на­про­тив, на­блю­да­ет­ся как раз пол­ное со­гла­сие; речь идет про­сто о раз­ных ас­пек­тах вы­ра­же­ния од­ной и той же мыс­ли, к то­му же сфор­му­ли­ро­ван­ных в раз­ных сис­те­мах тер­ми­но­ло­гии. Но коль ско­ро са­му мысль мы уже ух­ва­ти­ли, нам не со­ста­вит тру­да пре­одо­леть и тер­ми­но­ло­ги­че­ский раз­рыв. Так, в том, что ал-Джурд­жаôниô на­зы­ва­ет «но­вой ре­чью», мы лег­ко уз­на­ем при­выч­ный нам «ин­тер­пре­ти­рую­щий пе­ре­вод», а в том, что он на­зы­ва­ет «пе­ре­во­дом», столь же лег­ко уви­дим «бу­к­валь­ный пе­ре­вод», или «под­строч­ник»: и то и дру­гое на са­мом де­ле, ска­жем мы, яв­ля­ет­ся пе­ре­во­дом, но раз­ной сте­пе­ни точ­но­сти; так мы вы­яс­ним, что ал-Джурд­жаôниô име­ет в ви­ду ров­но то же са­мое, что и мы, толь­ко вы­ра­жа­ет свою мысль ина­че. Мы так мог­ли бы по­ды­то­жить рас­су­ж­де­ния: не­смот­ря на но­ми­наль­ное рас­хо­ж­де­ние, два слу­чая опи­са­ния про­бле­мы пе­ре­во­да со­дер­жа­тель­но, т. е. по су­ще­ст­ву сво­ему, иден­тич­ны. От­ме­тим этот вы­вод, по­сколь­ку он по­на­до­бит­ся нам даль­ше.

При­ве­ден­ное рас­су­ж­де­ние, да­же ес­ли оно в дей­ст­ви­тель­но­сти не реа­ли­зо­ва­но в срав­ни­тель­ных шту­ди­ях, тем не ме­нее яв­ля­ет­ся, вы­ра­жа­ясь язы­ком си­нэр­ге­ти­ки, вир­ту­аль­ным: оно впол­не мог­ло бы быть реа­ли­зо­ва­но при оп­ре­де­лен­ных ус­ло­ви­ях (так, оно ста­ло ре­аль­ным в на­шем тек­сте) и с этой точ­ки зре­ния ни­чем не от­ли­ча­ет­ся от мас­сы объ­яс­не­ний, ко­то­рые стро­ят­ся в срав­ни­тель­ных ис­сле­до­ва­ни­ях по­доб­ным же об­ра­зом. Мы мо­жем, на­вер­ное, с пол­ным ос­но­ва­ни­ем ска­зать, вос­поль­зо­вав­шись тер­ми­но­ло­ги­ей араб­ско­го фи­ло­ло­га, что не про­из­ве­ли «но­вую речь от се­бя», а лишь «пе­ре­ве­ли» столь рас­про­стра­нен­ный спо­соб ра­бо­ты с ино­куль­тур­ным «ма­те­риа­лом» в тер­ми­ны об­су­ж­дае­мой на­ми си­туа­ции. По­смот­рим те­перь, что ока­за­лось без­на­деж­но по­те­рян­ным при та­кой как буд­то весь­ма убе­ди­тель­ной уни­вер­са­ли­ст­ской трак­тов­ке, и по­че­му имен­но со­стоя­лась эта по­те­ря.

Раз­би­рая ино­ска­за­ние «я встре­тил льва», ал-Джурд­жаôниô го­во­рит, как мы ви­де­ли вы­ше, что по срав­не­нию с ис­тин­ной фор­мой вы­ска­зы­ва­ния («я встре­тил смель­ча­ка») в ино­ска­за­нии нет ни­ка­ко­го «до­пол­ни­тель­но­го смыс­ла»; этот те­зис мож­но счи­тать об­ще­при­ня­тым, по­сколь­ку его по­вто­ря­ют без ого­во­рок о ка­ких-то раз­но­гла­си­ях в тра­ди­ции и ат-Таф­та­заôниô, и ас-СуйуôтÖиô. Этот те­зис как буд­то весь­ма удач­но сов­па­да­ет с тем, как по­ни­ма­ет раз­ли­чие ме­ж­ду «зна­че­ни­ем» и «смыс­лом» Фре­ге, по­сколь­ку, ес­ли ин­тер­пре­ти­ро­вать ал-Джурд­жаôниô в тер­ми­нах фре­ги­ан­ской тео­рии, ока­жет­ся, что он со­об­ща­ет нам, что в ино­ска­за­нии не соз­да­ет­ся но­вых зна­че­ний. При та­ком как буд­то бы имею­щем ме­сто со­гла­сии ме­ж­ду дву­мя тео­ре­ти­ка­ми как мы мо­жем ин­тер­пре­ти­ро­вать тот факт, что они при­хо­дят к пря­мо про­ти­во­по­лож­ным вы­во­дам? При­бег­нем ли мы к ги­по­те­зе жан­ро­вой раз­но­род­но­сти ма­те­риа­ла, рас­смат­ри­вае­мо­го ими (как сде­ла­ли вы­ше) или смо­жем уви­деть что-то еще?

За­да­дим та­кой во­прос: ока­зы­ва­ет­ся ли на­ша фре­ги­ан­ская ин­тер­пре­та­ция рас­су­ж­де­ния ал-Джурд­жаôниô впол­не по­сле­до­ва­тель­ной? Ес­ли для те­зи­са об от­сут­ст­вии «до­пол­ни­тель­но­го смыс­ла» в ино­ска­за­нии (фор­му­ли­ров­ка ал-Джурд­жаôниô) мы смог­ли об­на­ру­жить па­рал­лель во фре­ги­на­ском ее тол­ко­ва­нии, ска­зав, что в ино­ска­за­нии не соз­да­ет­ся но­вых зна­че­ний, то что в рас­су­ж­де­нии ал-Джурд­жаôниô ста­нет па­рал­ле­лью для вто­ро­го, не ме­нее важ­но­го фре­ги­ан­ско­го те­зи­са, — те­зи­са о том, что раз­ли­чие ме­ж­ду дву­мя слу­чая­ми яв­ля­ет­ся чис­то «смы­сло­вым» (во фре­ги­ан­ском зна­че­нии тер­ми­на «смысл»), то есть чис­то язы­ко­вым? Ведь пер­вый те­зис у са­мо­го Фре­ге не­мыс­лим без вто­ро­го, и на­ша фре­ги­ан­ская ин­тер­пре­та­ция рас­су­ж­де­ния ал-Джурд­жаôниô не мо­жет быть при­зна­на имею­щей пра­во на су­ще­ст­во­ва­ние, ес­ли ос­та­нет­ся од­но­бо­кой и не бу­дет до­пол­не­на вто­рой па­рал­ле­лью.

На роль та­кой па­рал­ле­ли у ал-Джурд­жаôниô мо­жет пре­тен­до­вать толь­ко его рас­су­ж­де­ние о том, что в ино­ска­за­нии (точ­нее, в том его ви­де, ко­то­рый име­ну­ет­ся ис­ти‘аôра «за­им­ст­во­ва­ние» и ко­то­рый мы здесь и раз­би­ра­ем) пе­ре­да­ет­ся «до­пол­ни­тель­ная под­твер­жден­ность» смыс­ла. Эта до­пол­ни­тель­ная под­твер­жден­ность, как мы уже го­во­ри­ли и как еще бу­дем го­во­рить, со­сто­ит в воз­мож­но­сти ото­слать к это­му смыс­лу не по­сред­ст­вом ис­тин­но­го ука­за­ния, но та­ко­го, при ко­то­ром бу­дет вы­пол­не­на сле­дую­щая про­це­ду­ра. Во-пер­вых, бу­дет осоз­на­но, что мы име­ем де­ло с за­им­ст­во­ван­ным сло­вом, а не с упот­реб­лен­ным в его ис­тин­ном зна­че­нии (это дос­ти­га­ет­ся, как го­во­ри­лось, бла­го­да­ря «со­про­во­ж­даю­щим об­стоя­тель­ст­вам»); во-вто­рых, для это­го за­им­ст­во­ван­но­го сло­ва бу­дет вы­строе­но ука­за­ние его вы­го­во­рен­но­сти на его смысл по ус­та­нов­ле­нию (что все­гда воз­мож­но для лю­бо­го сло­ва); в-треть­их, от это­го ис­тин­но­го смыс­ла за­им­ст­во­ван­но­го сло­ва бу­дет со­вер­шен пе­ре­ход к ис­тин­но­му смыс­лу то­го сло­ва, вме­сто ко­то­ро­го упот­реб­ле­но за­им­ст­во­ван­ное (этот пе­ре­ход со­вер­ша­ет­ся бла­го­да­ря «ука­за­нию по со­пут­ст­вию»); в чет­вер­тых, для это­го смыс­ла мы ука­жем со­от­вет­ст­вую­щую ему вы­го­во­рен­ность (что так­же все­гда воз­мож­но, ес­ли най­ден­ным на­ми на треть­ем ша­ге смысл дей­ст­ви­тель­но пра­виль­ный, то есть тот, что под­ра­зу­ме­вал­ся ав­то­ром ино­ска­за­ния, по­сколь­ку ис­тин­но­му смыс­лу все­гда со­от­вет­ст­ву­ет ка­кая-то вы­го­во­рен­ность). Эту по­сле­до­ва­тель­ность ша­гов мож­но вы­ра­зить и так: мы долж­ны по­стро­ить две па­рал­лель­ные струк­ту­ры ука­за­ния вы­го­во­рен­но­сти на смысл, ка­ж­дая из ко­то­рых яв­ля­ет­ся «ис­тин­ной» (вы­го­во­рен­ность ука­зы­ва­ет на свой смысл по ус­та­нов­ле­нию), при­чем от смыс­ла пер­вой струк­ту­ры воз­мо­жен пе­ре­ход к смыс­лу вто­рой струк­ту­ры бла­го­да­ря не­кой общ­но­сти этих смы­слов[80]. Во­прос, ко­то­рый нас те­перь ин­те­ре­су­ет, зву­чит так: со­став­ля­ет ли опи­сан­ная про­це­ду­ра об­ра­ще­ния со сло­ва­ми, вклю­чая яс­но опи­сан­ные ша­ги, не за­ви­ся­щие от кон­крет­но­го со­дер­жа­ния вы­ска­зы­ва­ний и в этом смыс­ле фор­маль­ные, — со­став­ля­ет ли эта про­це­ду­ра ана­лог то­му, что Фре­ге на­зы­ва­ет «язы­ко­вой раз­ни­цей» в вы­ра­же­нии эк­ви­ва­лент­ных зна­че­ний? Мо­жем ли мы, та­ким об­ра­зом, счесть вы­пол­не­ние или не­вы­пол­не­ние опи­сан­ной про­це­ду­ры па­рал­ле­лью для то­го, что бы­ло бы «смы­сло­вым раз­ли­чи­ем» при на­шем ги­по­те­ти­че­ском фре­ги­ан­ском тол­ко­ва­нии рас­су­ж­де­ния ал-Джурд­жаôниô?

А по­че­му бы и нет, спро­сит нас чи­та­тель, что по­ме­ша­ет нам имен­но так ин­тер­пре­ти­ро­вать ал-Джурд­жаôниô? Раз­ве то, что он опи­сы­ва­ет, не име­ет де­ло с соб­ст­вен­но язы­ко­вы­ми реа­лия­ми (вы­го­во­рен­ность, смысл, ука­за­ние, свя­зы­ваю­щее их в сло­во)? По­че­му же нель­зя счесть то, что он ска­зал, об­су­ж­де­ни­ем «смы­сло­во­го раз­ли­чия» во фре­ги­ан­ском зна­че­нии тер­ми­на?

Без­ус­лов­но, мож­но. От­ме­тим этот мо­мент: до сих мы как буд­то не встре­ча­ли при­зна­ков, за­став­ляю­щих нас усом­нить­ся в оп­рав­дан­но­сти на­шей ги­по­те­ти­че­ской ин­тер­пре­та­ции ал-Джурд­жаôниô «че­рез Фре­ге». Транс­ля­ция по­ня­тий од­ной куль­ту­ры в по­ня­тий­но-мыс­ли­тель­ное по­ле дру­гой как буд­то до­ка­за­ла свою пра­во­мер­ность, а тем са­мым и под­твер­ди­ла уни­вер­саль­ность мыс­ли­тель­но-тео­ре­ти­че­ско­го ап­па­ра­та этой «дру­гой» (т. е. за­пад­ной) куль­ту­ры, ко­то­рый, как нас убе­ж­да­ет рас­про­стра­нен­ное мне­ние, хо­тя и куль­тур­но-обу­слов­лен в пла­не сво­его ге­не­зи­са, тем не ме­нее со­вер­шен­но уни­вер­са­лен в пла­не при­ло­же­ния, по­сколь­ку за­ду­ман и спо­со­бен пра­виль­но ин­тер­пре­ти­ро­вать во­все не толь­ко яв­ле­ния род­ст­вен­ной ему куль­ту­ры, но так­же и лю­бые ино­куль­тур­ные фе­но­ме­ны. Тем са­мым как буд­то бы­ла под­твер­жде­на воз­мож­ность ис­поль­зо­вать не­кий куль­тур­но-ней­траль­ный ап­па­рат, ана­ли­зи­руя «ма­те­ри­ал» чу­жой куль­ту­ры, «ух­ва­ты­вая» уп­ря­тан­ные в нем мыс­ли, ос­во­бо­ж­дая их от куль­тур­но-спе­ци­фи­че­ской ше­лу­хи и пред­став­ляя на на­ше обо­зре­ние го­то­вое яд­рыш­ко идеи, не за­ви­ся­щее от сло­вес­ных обер­ток.

На­де­ем­ся, чи­та­тель при­зна­ет как факт на­шу мак­си­маль­ную ло­яль­ность этой точ­ке зре­ния: мы сде­ла­ли все, что­бы до кон­ца про­вес­ти ее, ис­поль­зо­ва­ли лю­бую воз­мож­ность, что­бы про­ин­тер­пре­ти­ро­вать ара­бо-му­суль­ман­ский «ма­те­ри­ал» в тер­ми­нах «чис­той тео­рии», на роль ко­то­рой пре­тен­до­ва­ли у нас фре­гев­ские по­строе­ния. До сих пор на­ша ги­по­те­ти­че­ская ин­тер­пре­та­ция бы­ла ус­пеш­ной. Но как и в слу­чае с ин­тер­пре­та­ци­ей тер­ми­нов да­лиôл, мад­луôл, да­лаôла в их «меж­куль­тур­ном» зву­ча­нии, осу­ще­ст­в­лен­ной ван Эс­сом (см. при­меч.58, 60), ус­пе­ху на­ше­го ис­тол­ко­ва­ния по­ло­жен пре­дел. И по­ло­жен он са­мой ара­бо-му­суль­ман­ской тео­ри­ей, бу­ду­чи во­пло­щен­ным в по­ло­же­нии, ко­то­рое яв­ля­ет­ся од­ним из ос­но­во­по­ла­гаю­щих в об­су­ж­де­нии са­мой ка­те­го­рии «за­им­ст­во­ва­ние» (ис­ти‘аôра) и ко­то­рое по­это­му ни­как не мо­жет (по край­ней ме­ре, не долж­но) быть на­ме­рен­но про­иг­но­ри­ро­ва­но или слу­чай­но не за­ме­че­но.

Речь идет о раз­ли­че­нии по­ня­тий «вы­го­во­рен­но­ст­ное за­им­ст­во­ва­ние» (ис­ти‘аôра лафзÖиййа) и «смы­сло­вое за­им­ст­во­ва­ние» (ис­ти‘аôра ма‘на­виййа), с ко­то­ро­го ал-Джурд­жаôниô на­чи­на­ет рас­смот­ре­ние ка­те­го­рии «за­им­ст­во­ва­ние». Оп­ре­де­лив «за­им­ст­во­ва­ние в це­лом» как та­кую си­туа­цию, ко­гда «язы­ко­вое ус­та­нов­ле­ние для вы­го­во­рен­но­сти из­на­чаль­но­го [смыс­ла] (лафзÖ ал-’асÖл) об­ще­из­ве­ст­но, и сви­де­тель­ст­ва ука­зы­ва­ют на то, что имен­но для не­го оно из­на­чаль­но и бы­ло ус­та­нов­ле­но, а за­тем по­эт или кто-то еще ис­поль­зу­ют его не для это­го из­на­чаль­но­го [ука­за­ния на смысл], пе­ре­ме­щая его ка­ким-то не­обя­за­тель­ным (гÖайр лаôзим) об­ра­зом на дру­гое ме­сто, где она ста­но­вит­ся как бы ве­щью, взя­той взай­мы (‘аôриййа)»[81], ал-Джурд­жаôниô да­лее де­лит его на «та­кое, в ко­то­ром пе­ре­нос со­об­ща­ет не­что но­вое (ли-накÖли-хи фаô’­ида)» и та­кое, в ко­то­ром ни­че­го но­во­го слу­ша­тель не уз­на­ет[82]. Пер­вое и ока­зы­ва­ет­ся «смы­сло­вым», а вто­рое — «вы­го­во­рен­но­ст­ным» за­им­ст­во­ва­ни­ем, при­чем очень ско­ро ал-Джурд­жаôниô со­об­ща­ет, что толь­ко пер­вое, в от­ли­чие от вто­ро­го, «по ис­ти­не» яв­ля­ет­ся за­им­ст­во­ва­ни­ем, и да­лее ве­дет речь ис­клю­чи­тель­но о нем[83]. Во­прос за­клю­ча­ет­ся в том, смо­жем ли мы, ос­та­ва­ясь в рам­ках при­ня­тых в на­шей ги­по­те­ти­че­ской ин­тер­пре­та­ции до­пу­ще­ний и ус­лов­но­стей, по­нять «по-фре­ги­ан­ски» это раз­ли­чие, ко­то­рое ал-Джурд­жаôниô про­во­дит ме­ж­ду «смы­сло­вым» и «вы­го­во­рен­но­ст­ным» за­им­ст­во­ва­ния­ми.

На этот во­прос при­дет­ся от­ве­тить от­ри­ца­тель­но. Ал-Джурд­жаôниô при­во­дит сле­дую­щий при­мер «вы­го­во­рен­но­ст­но­го за­им­ст­во­ва­ния»: ес­ли вме­сто ша­фа, оз­на­чаю­ще­го «гу­бу» у че­ло­ве­ка, бу­дет упот­реб­ле­но джахÖфа­ла, оз­на­чаю­щее то же са­мое, но у ло­ша­ди, или на­обо­рот, слу­ша­тель не бу­дет со­об­ще­но ни­че­го но­во­го, по­сколь­ку вы­го­во­рен­но­сти ша­фа и джахÖфа­ла ука­зы­ва­ют на один и тот же смысл, а имен­но, на тот же са­мый член те­ла, но у раз­ных ви­дов жи­вых су­ществ, и по­то­му джахÖфа­ла, упот­реб­лен­ное для ука­за­ния на «гу­бу» че­ло­ве­ка, бу­дет ино­ска­за­ни­ем (мад­жаôз), но не даст ни­ка­ко­го ино­го «смыс­ла» по срав­не­нию с ша­фа, вме­сто ко­то­ро­го бы­ло упот­реб­ле­но[84]. Из­ла­гая это вы­ска­зы­ва­ние ал-Джурд­жаôниô во фре­ги­ан­ской тер­ми­но­ло­гии, мы бы ска­за­ли, что име­ем в дан­ном слу­чае од­но и то же зна­че­ние («гу­ба») и раз­ные смыс­лы вы­ска­зы­ва­ния, по­сколь­ку джахÖфа­ла и ша­фа от­сы­ла­ют нас к од­но­му и то­му же пред­ме­ту, но ве­дут к не­му раз­ны­ми пу­тя­ми, по­доб­но то­му как «ут­рен­няя звез­да» и «ве­чер­няя звез­да» оз­на­ча­ют од­но и то же, имея раз­ный смысл. И вот те­перь глав­ное: с точ­ки зре­ния на­шей фре­ги­ан­ской ин­тер­пре­та­ции ино­ска­за­тель­ная под­ста­нов­ка ша­фаÛджахÖфа­ла ни­чем не от­ли­ча­ет­ся от под­ста­нов­ки «лев»Û«храб­рый че­ло­век», с раз­бо­ра ко­то­рой мы на­ча­ли раз­го­вор о про­бле­ме со­хра­не­ния эк­ви­ва­лент­но­сти вы­ска­зы­ва­ний при пе­ре­во­де, по­сколь­ку и там и тут со­хра­не­но зна­че­ние при из­ме­не­нии смыс­ла. И ме­ж­ду тем ал-Джурд­жаôниô на­зы­ва­ет пер­вую под­ста­нов­ку эк­ви­ва­лент­ной (она не ме­ня­ет смысл), то­гда как вто­рая ока­зы­ва­ет­ся с его точ­ки зре­ния соз­даю­щей «но­вую речь». Ес­ли бы мысль ал-Джурд­жаôниô по су­ти (со­дер­жа­тель­но) сов­па­да­ла с фре­гев­ской, раз­ли­ча­ясь с ней толь­ко тер­ми­но­ло­ги­че­ски (но­ми­наль­но), мы долж­ны бы­ли бы ви­деть в обо­их слу­ча­ях оди­на­ко­вую оцен­ку[85]. За­ме­тим и дру­гое: в пер­вом из раз­би­рав­ших­ся слу­ча­ев (под­ста­нов­ка «храб­рый че­ло­век» вме­сто «лев» при пе­ре­во­де на дру­гой язык) мы по­лу­чи­ли, как го­во­рит ал-Джурд­жаôниô, но­вый смысл, и этот «но­вый смысл» ал-Джурд­жаôниô мы про­ин­тер­пре­ти­ро­ва­ли имен­но как «из­ме­не­ние смыс­ла» по-Фре­ге (с со­хра­не­ни­ем зна­че­ния). Но те­перь, об­су­ж­дая под­ста­нов­ку ша­фаÛджахÖфа­ла, для ко­то­рой ал-Джурд­жаôниô кон­ста­ти­ру­ет от­сут­ст­вие но­во­го смыс­ла, мы вновь в на­шей фре­ги­ан­ской ин­тер­пре­та­ции вы­ну­ж­де­ны го­во­рить об «из­ме­не­нии смыс­ла». Та­кое прин­ци­пи­аль­ное не­со­от­вет­ст­вие ин­тер­пре­ти­руе­мой сис­те­мы тер­ми­но­ло­гии ин­тер­пре­ти­рую­щей не мо­жет не на­сто­ро­жить: что-то долж­но быть не так, коль ско­ро од­на и та же си­туа­ция по­ро­ж­да­ет про­ти­во­по­лож­ные ин­тер­пре­та­ции.

По­ло­же­ние, в ко­то­рой мы ока­за­лись, до­пус­ка­ет двоя­кое ре­ше­ние. Мы мо­жем про­дол­жать ут­вер­ждать, что на­ша ин­тер­пре­та­ция бы­ла, не­смот­ря ни на что, пра­виль­ной, а зна­чит, это ал-Джурд­жаôниô до­пус­ка­ет в сво­их рас­су­ж­де­ни­ях не­по­сле­до­ва­тель­ность в упот­реб­ле­нии тер­ми­но­ло­гии и про­ти­во­ре­чие в вы­во­дах. К это­му нас мог­ло бы по­бу­дить от­нюдь не толь­ко тще­сла­вие и же­ла­ние во что бы то ни ста­ло от­сто­ять од­на­ж­ды при­ду­ман­ную ин­тер­пре­та­цию. Мо­ти­вы та­ко­го упор­но­го не­же­ла­ния ус­ту­пить сви­де­тель­ст­ву тек­ста на са­мом де­ле ле­жат го­раз­до глуб­же и во­все не субъ­ек­тив­ны. Ведь вме­сте с от­ка­зом от этой по­зи­ции мы долж­ны, — ес­ли, ко­неч­но, хо­тим быть по­сле­до­ва­тель­ны, то есть про­ду­мы­вать все след­ст­вия пред­при­ни­мае­мых ша­гов и про­ве­рять на оп­рав­дан­ность те до­пу­ще­ния, из ко­то­рых мы соз­на­тель­но или не­осоз­нан­но ис­хо­дим, фор­му­ли­руя свои до­во­ды, — мы долж­ны под­верг­нуть со­мне­нию и са­мо пра­во на­ше­го ра­зу­ма су­дить о со­дер­жа­тель­ной эк­ви­ва­лент­но­сти срав­ни­вае­мых раз­но­куль­тур­ных тео­ре­ти­че­ских вы­кла­док. Ведь имен­но на ап­ри­ор­ное пред­став­ле­ние о та­кой воз­мож­но­сти опи­ра­лась та уве­рен­ность, с ка­кой мы «схва­ти­ли» мысль ал-Джурд­жаôниô и при­ня­лись вер­теть ее так и эдак, при­спо­саб­ли­вая к сво­ему по­ни­ма­нию. Имен­но это пред­став­ле­ние и за­ве­ло нас в ту­пик, ко­гда то, что долж­но бы­ло бы быть с на­шей точ­ки зре­ния оди­на­ко­вым, ока­за­лось диа­мет­раль­но про­ти­во­по­лож­ным. Что пред­став­ле­ние об об­ще­че­ло­ве­че­ском един­ст­ве ра­зу­ма как сущ­но­ст­ном един­ст­ве мыш­ле­ния, по­зво­ляю­щем уви­деть за лю­бы­ми сло­ва­ми суть мыс­ли (ес­ли, ко­неч­но, она там име­ет­ся и ес­ли мы дос­та­точ­но про­зор­ли­вы), слиш­ком рас­про­стра­не­но, и не толь­ко сре­ди фи­ло­со­фов, лиш­ний раз го­во­рить не при­хо­дит­ся. Не про­сто не­же­ла­ние, но так­же и не­воз­мож­ность от­ка­зать­ся от это­го пред­став­ле­ния и вы­зы­ва­ет то упор­ст­во, с ка­ким тут и там со­гла­ша­ют­ся при­знать «не­по­сле­до­ва­тель­ность» изу­чае­мой мыс­ли, лишь бы не ос­тать­ся без это­го, ка­жет­ся, ос­но­во­по­ла­гаю­ще­го те­зи­са, — ведь без не­го объ­ек­тив­ность на­ше­го мыш­ле­ния как буд­то бы­ла бы по­став­ле­на под со­мне­ние. И в са­мом де­ле, что зна­чат ню­ан­сы раз­ду­мий араб­ско­го тео­ре­ти­ка, жив­ше­го в XI ве­ке, в срав­не­нии с этим фун­да­мен­таль­ным обос­но­ва­ни­ем ра­цио­наль­но­сти!

Вто­рое ре­ше­ние, ко­то­рое мо­жет быть при­ня­то в сло­жив­шей­ся си­туа­ции, за­клю­ча­ет­ся в том, что­бы все­рь­ез от­не­стись к сви­де­тель­ст­ву ино­куль­тур­но­го тек­ста, не ус­ту­пив­ше­го на­шей ин­тер­пре­та­ции. Эта серь­ез­ность бу­дет оз­на­чать, что нам при­дет­ся дей­ст­ви­тель­но усом­нить­ся в пра­виль­но­сти на­шей ин­тер­пре­та­ции со­дер­жа­ния раз­би­рав­шей­ся тео­рии, и не про­сто в ее пра­виль­но­сти, но и на­шем ап­ри­ор­ном пра­ве на та­кую ин­тер­пре­та­цию. Но как при этом из­бе­жать раз­ру­ши­тель­но­го со­мне­ния в са­мом ос­но­ва­нии ра­цио­наль­но­сти, гро­зя­ще­го ли­шить нас по­след­не­го ос­но­ва­ния ос­мыс­лен­но­сти вы­ска­зы­вае­мых по­ло­же­ний, по­след­не­го ос­но­ва­ния для воз­мож­но­сти раз­го­во­ра с ино­куль­тур­ным тек­стом? Как мы мо­жем на­де­ять­ся по­нять этот текст, ес­ли от­ка­зы­ва­ем­ся от та­ко­го пра­ва?

Вы­ход ви­дит­ся в том, что­бы вве­сти в по­ле на­ше­го зре­ния то, что не бы­ло на­ми за­ме­че­но, точ­нее, что не мог­ло быть за­ме­че­но при вы­страи­ва­нии на­шей фре­ги­ан­ской ин­тер­пре­та­ции рас­су­ж­де­ний ал-Джурд­жаôниô. Ме­ж­ду те­ми дву­мя слу­чая­ми, ко­то­рые ал-Джурд­жаôниô оце­ни­ва­ет про­ти­во­по­лож­ным об­ра­зом и ко­то­рые мы в на­шей ин­тер­пре­та­ции бы­ли вы­ну­ж­де­ны оце­нить оди­на­ко­во, и в са­мом де­ле име­ет­ся су­ще­ст­вен­ная раз­ни­ца. Од­на­ко она не мог­ла быть уви­де­на по­столь­ку, по­сколь­ку мы, при­зна­вая но­ми­наль­ное от­ли­чие пред­ме­та на­шей ин­тер­пре­та­ции от ин­тер­пре­ти­рую­щей тео­рии, счи­та­ли в то же вре­мя ап­ри­ор­но воз­мож­ным про­ник­но­ве­ние в со­дер­жа­ние ин­тер­пре­ти­руе­мой тео­рии без вся­ких пред­ва­ри­тель­ных ус­ло­вий[86]. Имен­но иг­но­ри­ро­ва­ние этих пред­ва­ри­тель­ных ус­ло­вий и при­ве­ло в ко­неч­ном сче­те к то­му, что про­ти­во­по­лож­ное пред­ста­ло для нас иден­тич­ным; имен­но оно ис­ка­зи­ло для нас со­дер­жа­ние ин­тер­пре­ти­руе­мой тео­рии, пред­ста­вив его «с точ­но­стью до на­обо­рот», как раз то­гда, ко­гда мы бы­ли уве­ре­ны, что от но­ми­наль­но­го раз­ли­чия пе­ре­шли на уро­вень со­дер­жа­тель­но­го сов­па­де­ния, ото­дви­ну­ли, ес­ли ис­поль­зо­вать из­вест­ный об­раз, за­ве­су слов, что­бы уви­деть за ни­ми чис­тую мысль. Ока­за­лось, что со­дер­жа­тель­ный уро­вень не яв­ля­ет­ся еще как та­ко­вой уров­нем «чис­той мыс­ли», без­раз­лич­ной к куль­тур­но-обу­слов­лен­ной спе­ци­фи­ке.

Что же долж­но быть уви­де­но, что­бы си­туа­ция бы­ла ис­прав­ле­на?

Вы­ше (стр.56) мы го­во­ри­ли о том, что от­ли­чи­тель­ной чер­той «за­им­ст­во­ва­ния», как оно по­ни­ма­ет­ся в ара­бо-му­суль­ман­ской фи­ло­ло­ги­че­ской тео­рии, яв­ля­ет­ся осу­ще­ст­в­ле­ние впол­не оп­ре­де­лен­ной про­це­ду­ры по­ни­ма­ния смыс­ла ино­ска­за­ния. Что это имен­но про­це­ду­ра, сви­де­тель­ст­ву­ет тот факт, что по­сле­до­ва­тель­ность вы­пол­няе­мых ша­гов и их суть со­вер­шен­но не за­ви­сят от кон­крет­но­го со­дер­жа­ния тех смы­слов и вы­го­во­рен­но­стей, ко­то­рые кон­фи­гу­ри­ру­ют­ся в хо­де их вы­пол­не­ния[87]. Но не на­обо­рот: смысл, по­лу­чае­мый в ре­зуль­та­те по­ни­ма­ния ино­ска­за­ния во­об­ще и за­им­ст­во­ва­ния в ча­ст­но­сти, как раз прин­ци­пи­аль­но за­ви­сит от то­го, ка­кой про­це­ду­ре сле­ду­ет слу­ша­тель или чи­та­тель, вос­при­ни­маю­щий текст. В «вы­го­во­рен­но­ст­ном» и «смы­сло­вом» за­им­ст­во­ва­ни­ях по­ни­ма­ние, как оно опи­сы­ва­ет­ся ал-Джурд­жаôниô, на­сту­па­ет в ре­зуль­та­те осу­ще­ст­в­ле­ния со­вер­шен­но раз­ных про­це­дур. Про­це­ду­ра, ха­рак­тер­ная для смы­сло­во­го за­им­ст­во­ва­ния, опи­са­на вы­ше и бу­дет схе­ма­ти­че­ски ото­бра­же­на ни­же в хо­де на­ше­го ана­ли­за од­ной ха­рак­тер­ной ме­та­фо­ры; к этой схе­ме (схе­ма 6) мы и от­сы­ла­ем за­ин­те­ре­со­ван­но­го чи­та­те­ля. Здесь же при­ве­дем схе­ма­ти­че­ское изо­бра­же­ния для той про­це­ду­ры, что ха­рак­тер­на для по­ни­ма­ния «вы­го­во­рен­но­ст­но­го за­им­ст­во­ва­ния».

Схе­ма 1.

Для этой про­це­ду­ры по­ни­ма­ния прин­ци­пи­аль­но, что обе вы­го­во­рен­но­сти, как вы­го­во­рен­ность1, так и вы­го­во­рен­ность2, ука­зы­ва­ют на один и тот же смысл. От­ли­чие этой про­це­ду­ры от той, что управ­ля­ет по­ни­ма­ни­ем смы­сло­во­го за­им­ст­во­ва­ния, та­ким об­ра­зом со­вер­шен­но оче­вид­но: мы не име­ем здесь двух смы­слов, ме­ж­ду ко­то­ры­ми воз­мо­жен был бы пе­ре­ход, как не име­ем и пе­ре­хо­да от вто­ро­го смыс­ла к вы­го­во­рен­но­сти. Вме­сто это­го у нас име­ет­ся про­стая под­ста­нов­ка вы­го­во­рен­но­стей джахÖфа­ла®ша­фа, воз­мож­ная по­столь­ку, по­сколь­ку их смысл сов­па­да­ет.

Пре­ж­де чем дви­гать­ся даль­ше, про­дол­жим на­шу реф­лек­сию ин­тер­пре­та­ций и пред­ста­вим, как вы­гля­де­ло бы по­ни­ма­ние вы­го­во­рен­но­ст­но­го ино­ска­за­ния с точ­ки зре­ния тео­рии зна­че­ния, ко­то­рая мо­жет быть оха­рак­те­ри­зо­ва­на не толь­ко как фре­ги­ан­ская, но и, ши­ре, как «за­пад­ная», во вся­ком слу­чае, от­ра­жаю­щая в ин­те­ре­сую­щем нас ас­пек­те ари­сто­те­лев­ские ин­тен­ции по­ни­ма­ния этой про­бле­мы ни­чуть не мень­ше, чем фре­ги­ан­ские.

Схе­ма 2.

Для нас со­вер­шен­но не со­ста­ви­ло тру­да про­ин­тер­пре­ти­ро­вать вы­го­во­рен­но­ст­ное за­им­ст­во­ва­ние ал-Джурд­жаôниô в тер­ми­нах опи­сы­вае­мо­го Ари­сто­те­лем пе­ре­но­са зна­че­ния с ви­да на вид за счет ро­до­во­го рас­ши­ре­ния сло­ва: джахÖфа­ла мо­жет оз­на­чать то же, что и ша­фа, бла­го­да­ря то­му, что мы под джахÖфа­ла по­ни­ма­ем те­перь «гу­бу во­об­ще», а не ча­ст­ную «гу­бу ло­ша­ди». Бла­го­да­ря та­ко­му пе­ре­но­су, кста­ти го­во­ря, воз­мож­но со­кра­ще­ние чис­ла слов в язы­ке и уст­ра­не­ние не­нуж­но­го с точ­ки зре­ния ро­до-ви­до­во­го мыш­ле­ния изо­би­лия ви­до­вых обо­зна­че­ний.

По­смот­рев на схе­мы 2 и 3, мы уви­дим, что ин­тер­пре­та­ция обо­их ти­пов за­им­ст­во­ва­ния (вы­го­во­рен­но­ст­ное и смы­сло­вое), вы­де­ляе­мых и прин­ци­пи­аль­но раз­ли­чае­мых ара­бо-ис­лам­ской тео­ри­ей, осу­ще­ст­в­ля­ет­ся с точ­ки зре­ния «за­пад­но­го» под­хо­да со­глас­но од­ной и той же про­це­ду­ре и вы­гля­дит иден­тич­но. Ес­ли схе­мы 2 и 3 про­це­дур­но иден­тич­ны, то схе­мы 1 и 4 про­це­дур­но раз­лич­ны. Так на этом, про­це­дур­ном уров­не со­вер­шен­но от­чет­ли­во от­ра­жа­ет­ся то раз­ли­чие, ко­то­рое ока­за­лось без­на­деж­но спря­тан­ным при на­шем «ап­ри­ор­но-со­дер­жа­тель­ном» под­хо­де к ин­тер­пре­та­ции ино­куль­тур­ной тео­рии. Этим же про­де­мон­ст­ри­ро­ва­но и про­це­дур­ное ос­но­ва­ние то­го фак­та, что мы в на­шей фре­ги­ан­ской ин­тер­пре­та­ции со­чли то­ж­де­ст­вен­ным то, что для ау­тен­тич­ной точ­ки зре­ния раз­лич­но: про­це­ду­ра об­ра­ще­ния со смыс­ла­ми, во­пло­щен­ная в схе­мах 2 и 3, ото­жде­ст­в­ля­ет то, что раз­ли­че­но на схе­мах 1 и 4 бла­го­да­ря раз­ли­чию при­ме­няе­мых в них про­це­дур.

На этом наш во­прос в том ви­де, в ка­ком мы его по­ста­ви­ли, мож­но счи­тать ис­чер­пан­ным. Но мы по­пы­та­ем­ся чуть уг­лу­бить по­ни­ма­ние со­от­но­ше­ния ме­ж­ду про­це­ду­ра­ми, ха­рак­тер­ны­ми для «за­пад­но­го» и «ара­бо-му­суль­ман­ско­го» под­хо­дов к по­ни­ма­нию ино­ска­за­ний. За­да­дим­ся те­перь та­ким во­про­сом: по­че­му, соб­ст­вен­но, ал-Джурд­жаôниô не при­ме­ня­ет для по­ни­ма­ния «вы­го­во­рен­но­ст­но­го за­им­ст­во­ва­ния» ту про­це­ду­ру, что от­ра­же­на на схе­ме 2, а от­да­ет пред­поч­те­ние той, что во­пло­ще­на на схе­ме 1? По­пы­та­ем­ся, ина­че го­во­ря, най­ти ос­но­ва­ние раз­ли­чия про­це­дур, от­ра­жен­ных на двух ти­пах схем; хо­тя это не вхо­дит в не­по­сред­ст­вен­ные за­да­чи этой ста­тьи, тем не ме­нее по­зво­ля­ет рас­ши­рить ее го­ри­зонт.

Бли­жай­шим об­ра­зом ос­но­ва­ние раз­ли­чия ме­ж­ду про­це­ду­ра­ми, от­ра­жен­ны­ми на схе­мах 1 и 2, мож­но оха­рак­те­ри­зо­вать как не­ис­поль­зо­ва­ние в пер­вом слу­чае и ис­поль­зо­ва­ние во вто­ром ро­до-ви­до­во­го ме­ха­низ­ма ос­мыс­ле­ния со­от­но­ше­ния ме­ж­ду по­ня­тия­ми. Для ал-Джурд­жаôниô «гу­ба» не мо­жет стать та­ким ро­дом, ка­ким она ста­но­вит­ся в от­ра­жен­ной на схе­ме 2 ин­тер­пре­та­ции. Для не­го, как это вид­но из его объ­яс­не­ний и все­го хо­да рас­су­ж­де­ния[88], то­ж­де­ст­во «гу­бы-ло­ша­ди» и «гу­бы-че­ло­ве­ка» со­сто­ит в том, что они рав­ным об­ра­зом вы­чле­ня­ют­ся из те­ла жи­во­го су­ще­ст­ва, со­став­ляя ана­то­ми­че­ски один и тот же ор­ган. По­это­му джахÖфа­ла и ша­фа имен­но эк­ви­ва­лент­ны по смыс­лу, а не со­став­ля­ют раз­ные ви­ды од­но­го ро­да. Воз­мож­ность ро­до­во­го рас­ши­ре­ния зна­че­ния «гу­ба-ло­ша­ди» до «гу­ба во­об­ще» ока­зы­ва­ет­ся та­ким об­ра­зом за­бло­ки­ро­ван­ной.

Что вер­но для объ­яс­не­ния кон­тра­ста схем 1 и 2, то вер­но и для объ­яс­не­ния про­це­дур­но­го раз­ли­чия схем 3 и 4. В са­мом де­ле, мог­ло бы по­ка­зать­ся, что раз­ли­чие ме­ж­ду ни­ми не­су­ще­ст­вен­ное, по­сколь­ку па­ра «от­важ­ный зверь-от­важ­ный муж» фи­гу­ри­ру­ет на обе­их схе­мах, и ес­ли в пер­вом слу­чае она со­став­ля­ет не­что еди­ное, не­кий но­вый род «от­важ­ное су­ще­ст­во», до ко­то­ро­го мы рас­ши­ря­ем зна­че­ние сло­ва «лев», по­ни­мая ино­ска­за­ние, то по­че­му бы ему не быть воз­мож­ным во вто­ром слу­чае? Ина­че го­во­ря, от­ли­ча­ет­ся ли схе­ма 4 от схе­мы 3 про­из­воль­но (по­то­му что так за­хо­те­лось прак­ти­кам и тео­ре­ти­кам, по­этам и по­это­ло­гам ара­бо-му­суль­ман­ской куль­ту­ры, ко­то­рые та­ким вот об­ра­зом на­ру­ши­ли ро­до-ви­до­вую схе­ма­ти­ку и изо­бре­ли не­кий эк­зо­ти­че­ский об­ход­ной путь) или за­ко­но­мер­но (по­то­му что при­ме­няе­мая ими схе­ма­ти­ка на са­мом де­ле не до­пол­ни­тель­на в от­но­ше­нии ро­до-ви­до­вой, а аль­тер­на­тив­на ей)? Важ­ное для от­ве­та на этот во­прос сви­де­тель­ст­во на­хо­дим у ас-СуйуôтÖиô, ко­то­рый, раз­би­рая на­ше хре­сто­ма­тий­ное «я встре­тил льва», го­во­рит, что «[вы­го­во­рен­ность] “лев” (’­асад) ус­та­нов­ле­но для [ука­за­ния на смысл] “зверь” (саб‘), а не [на смысл] “храб­рец” (шуд­жаô), рав­но как и не для [ука­за­ния на] смысл бо­лее об­щий, не­же­ли эти два, ка­ким был бы [смысл] “сме­лое жи­вое су­ще­ст­во” (хÖай­а­ваôн джа­риô’)»[89]. Ото­бра­жая на схе­ме 4 смысл вы­го­во­рен­но­сти «лев» как «от­важ­ный зверь», мы долж­ны пом­нить, что для соб­ст­вен­но араб­ско­го спо­со­ба по­ни­ма­ния «от­важ­ный зверь» и «от­важ­ный муж» не об­ра­зу­ют об­ще­го ро­да, а «от­важ­ное» яв­ля­ет­ся со­пут­ст­вую­щим смыс­лом, ко­то­рых хо­тя и на­ли­че­ст­ву­ет в обо­их, тем не ме­нее не по­зво­ля­ет сфор­ми­ро­вать еди­ный род в смыс­ле Ари­сто­те­ля. Кон­траст про­це­дур по­ни­ма­ния смыс­ла ино­ска­за­ния в обо­их слу­ча­ях (па­ры схем 1/2 и 3/4) ока­зы­ва­ет­ся зи­ж­дя­щим­ся од­ном и том же ос­но­ва­нии: не­при­ме­не­нии в ара­бо-му­суль­ман­ском тео­ре­ти­че­ском мыш­ле­нии (по мень­шей ме­ре, в раз­би­рае­мой на­ми здесь об­лас­ти) про­це­ду­ры ро­до-ви­до­вой ор­га­ни­за­ции смы­сло­вых еди­ниц, ис­поль­зо­ва­ние ко­то­рой бло­ки­ру­ет­ся дру­гой, столь же фун­да­мен­таль­ной для мыш­ле­ния этой куль­ту­ры, как ро­до-ви­до­вая про­це­ду­ра — для мыш­ле­ния за­пад­ной. Этой кон­ста­та­ции бу­дет со­вер­шен­но дос­та­точ­но для це­лей дан­ной ста­тьи; раз­бор су­ти про­це­дур фор­ми­ро­ва­ния смыс­ла в ара­бо-му­суль­ман­ской куль­ту­ре мы ос­тав­ля­ем до дру­го­го слу­чая.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10