In conclusion it’s necessary to mention that metals and alloys are the most important engineering materials due to their excellent properties.
10. Выпишите из текста 10 интернациональных слов и переведите их.
1. metal - метал
2. temperature – температура
11. Выпишите из текста 5 существительных, 5 прилагательных и 4 наречия
образованных с помощью словообразовательных суффиксов.
существительные – oxidation, …
прилагательные – important, …
наречия – commonly, ….
12. Выпишите из текста 3 словосочетания модальный глагол или его эквивалент + инфинитив.
can be forged, …
13. Подчеркните в тексте 5 сказуемых в страдательном залоге.
При выполнении данного задания изучите тему «Страдательный залог».
14. Ответьте на следующие вопросы, опираясь на текст.
При оформлении сначала приводите вопрос, затем ответ на него.
1. What new metals have recently come to light?
Germanium, plutonium and thorium have recently come to light.
15. Выполните перевод текста.
Грамматический справочник
Перевод - выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.
Письменный технический перевод с английского языка на русский или с русского на английский выполняется с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, руководствуясь правилами русского языка.
Если переводить английское предложение с его твердым порядком слон без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствии в русском языке.
Например:
Poverty is not vice. - Бедность не порок.
The first World War had far-reaching economic, political, and social consequences in all the capitalist countries of the New World. - Первая мировая война имела далеко идущие экономические, политические и социальные последствия во всех капиталистических странах Нового света
Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т. е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.
Pyotr came too late, to begin with. – Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с. (вместо правильного: Начать с того, что Петр пришел слишком поздно.)
I am very glad tо hear you say so. - Я очень доволен слышать, что вы так говорите. (вместо правильного: Рад это слышать.)
Slender throat — «Стройная шея». В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
Для достижения адекватного перевода необходимо уметь проводить лексико-грамматический анализ текста, и знать лексические и грамматические трудности при переводе технической литературы. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.
Работа со словарем.
Слова в словаре расположены в алфавитном порядке. Слова нужно отыскивать не по первой букве, а по первым трем буквам. В верхнем левом углу страницы даются:
- либо три индексные буквы (три начальные буквы первого на этой странице слова)
- либо индексное слово (первое слово на этой странице).
В верхнем правом углу даются три индексные буквы последнего слова или последнее слово на этой странице. Для быстрого отыскания слова следует пользоваться индексными буквами.
Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
При отыскании значения слова в словаре следует действовать в следующей последовательности:
1) Определить область науки, к которой относится переводимый текст, так как одно и тоже слово может иметь различные значения в зависимости от содержания текста.
2) Определить грамматическую функцию слова и установить какой частью речи оно является.
3) Определить исходную форму слова.
Чтобы найти исходную форму слова, нужно отбросить грамматическое окончание. В английском языке словоизменительных суффиксов пять: -s, -e(s), -e(r), -e(st), -e(d), -ing. Следует помнить основное правило, что при отбрасывании суффикса слово не должно изменяться в чтении. Особое внимание следует уделять определению исходной формы неправильных глаголов.
Интернациональная лексика
Интернациональная лексика (от лат. inter — между + natio, nationis — народ) – это слова, которые имеют одинаковое значение во многих языках, и о их значении можно догадаться без помощи словаря. В английских общественно-политических и технических текстах используется много интернациональных слов. Это слова, заимствованные, главным образом из латинского и греческого, а также других языков. Например: atom, document, amplitude, crystal, potential, technology.
Произношение интернациональных слов в английском языке, за исключением незначительного количества слов, отличается от их произношения в русском. Поэтому для их понимания нужно взять не звучание английских слов, а их написание латинскими буквами, например: pilot, meter, figure, romb, diameter, chord.
Интернациональные слова можно разделить на три основные группы.
1. Слова, полностью совпадающие по значению. Значение этих слов можно легко понять без словаря, зная, какой частью речи они являются.
Egoism, gas, meta; mineral, physics
2. Слова, частично совпадающие по значению, т. е. имеющие в английском языке более широкое значение и сферу применения, чем в русском (многозначные слова). В русском языке такие слова употребляются, как правило в одном значении. Таким образом, если известное значение интернационального слова не подходит в данном контексте, следует обратиться к словарю и отыскать в нем то значение, которое более правильно передаст его смысл.
operation – 1) операция; 2) работа, действие
figure – 1) фигура; 2) внешний вид; 3) иллюстрация, рисунок(в книге); диаграмма, чертеж; 4) цифра
instrument – 1) инструмент; 2) прибор
occupation – 1) оккупация; 2) род занятий, работа
3. Слова сходные по звучанию, но имеющие совершенно различные значения в русском и английском языках, так называемые «ложные друзья переводчика». Перевод таких слов надо запомнить.
Вот несколько примеров таких слов:
Слово | Правильный перевод | Неправильный перевод |
athlete | спортсмен | атлет |
babushka | платок, косынка | бабушка |
balloon | баллон | |
baton | палочка, жезл | батон |
biscuit | печенье | бисквит |
bra | бюстгальтер | лампа-бра |
cabinet | шкафчик, тумбочка | кабинет |
camera | фотоаппарат | камера |
cartoon | мультфильм | картон |
list | список | лист |
magazine | журнал | магазин |
data | данные | дата |
accurate | точный | аккуратный |
resin | смола | резина |
clay | глина | клей |
principle | главный | принципиальный |
magazine | журнал | магазин |
Словообразование
Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно, а также определить к какой части речи относится слово.
Основные суффиксы существительных
Суффикс | К какой части речи добавляется | Основное значение образованных слов | Примеры Перевод |
-ant/ent | к гл. | Принадлежность к | Assistant - ассистент Student - Студент |
профессии | |||
-er/-or | к гл. | Действующее лицо | Reader - читатель Worker - рабочий Visitor - посетитель |
или механизм, | |||
производящий действие | |||
-dom | к сущ., | Состояние, качество | Freedom - свобода |
прил.. | |||
-er | к сущ.. | Сущ., обозначающее жителя | Londoner - лондонец |
-hood | к сущ.. | Состояние | Childhood - детство |
-ian, -an | к сущ... | Профессия, национальность | Technician – техник American - американец |
-ics | к сущ.. | Название науки | Physics - физика |
-ing | к гл. | Процесс, действие, состояние | Smoking - курение |
-ion(-tion, - ation, -(s)sion) | к гл. | Процесс, название действия, состояние | Solution - раствор Aviation - авиация Decision - решение |
-ism | к сущ., | Учение, теория. | Darwinism - дарвинизм Heroism - героизм |
прил. | направление | ||
-ment | к гл. | Результат действия | Equipment - оборудование |
-ness | к прил. | Качество или состояние | Softness - мягкость |
-ship | к сущ. | Состояние | Friendship - дружба |
-th | к прил. | Качество | Length - длина |
-age | к гл. к сущ. | Действие или его результат Содержание чего-либо | Breakage - поломка Percentage - процентное сод-е |
-ity | к сущ. | Состояние, качество, условие | Activity - активность |
-ance(y) -ence(y) | к гл. прил. | Состояние, свойство | Resistance – сопротивление Constancy - постоянство |
Основные суффиксы прилагательных
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |



