САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра романской филологии
Терминосистема медиации во французском языке в сопоставлении с русским
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени бакалавра лингвистики
Научный руководитель: к. филол. наук, доцент
Рецензент: к. филол. наук, старший преподаватель
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Введение 3
Отправные теоретические положения. 5 Понятие «термин».………… …………………………………………….…...……………5 Терминология и терминосистема.……………....…………………………….……...……7 Тематические группы и лексико-семантические группы……………....….……...……...7 Понятие «юридический термин»……………....……………..…………………...………8 Особенности перевода юридической терминологии……………....….…………….……9 О процедуре медиации……………...…………………………………………...……..…14 Особенности терминосистемы медиации……………...……………………………..…15 Классификация терминологических единиц медиации……………...…………………..…18 Семантическая классификация…………….……………………………………………18 Структурная классификация……………………………………………………………..222.2.1. Однословные термины………………………………………………………..22
2.2.2. Многословные термины…………….…………………………………………23
Несоответствия элементов терминосистем медиации во французском и русском языках и с ними связанные особенности перевода………………...…………………………………...25 Термины mйdiation и медиация/посредничество……………....…….………………………25 Термины conciliateur и посредник..…………………………………………………………….27 Термины rиglement/rйsolution и разрешение/урегулирование…………….…………….28 Термины conflit/litiges/diffйrends и правовой спор/тяжба/конфликт..………………..30 Термины amiable composition/transaction и мировое соглашение/мировая сделка /соглашение об урегулировании спора/примирительное соглашение/внесудебная мировая сделка/полюбовная сделка …..……………………………………….………….32 Термины caucus/sйance/rencontre/rйunion/apartй и кокус/сеанс/встреча, индивидуальная беседа/медиационная сессия..………………………………………….35 Термины mйdiation extrajudiciaire/non judiciaire и внесудебная/несудебная/ досудебная медиация...…………………………………………………………………………………41Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 50Введение
В настоящее время медиация является предметом практического интереса широкой общественности. В России данная область права находится в процессе становления, что обусловливает необходимость изучить терминосистему медиации во французском и русском языках и упорядочить русскую терминологию в данной области. Это позволит обеспечить адекватность переводов юридических и учебных текстов данной тематики. Именно этим обусловлена актуальность исследования.
Теоретическую основу исследования составили труды по терминоведению и лексикологии , -Гриневича, , ; работы по переводоведению: , и других.
Объектом настоящего исследования является терминосистема медиации. Предметом исследования стало соответствие элементов терминосистем во французском и русском языках и способы их передачи при переводе.
Цель исследования заключается в определении специфики терминосистем медиации и связанных с ней особенностей перевода терминов с французского языка на русский, что предполагает решение следующих задач:
раскрыть содержание понятий «термин» и «юридический термин»; провести анализ французских и русских юридических текстов, посвященных медиации; выявить структурно-семантические особенности терминосистемы медиации; установить приемы передачи терминов медиации с французского языка на русский.Материалом исследования послужила выборка терминов из глоссариев и словарей терминов юридической и учебной литературы: «Комментарий к Федеральному закону «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» , , «Переговоры-Фасилитация-Медиация» , «Вопросы юридической терминологии в сфере «альтернативного разрешения споров» , «Guide d’йvaluation de l’utilitй sociale de la mйdiation sociale» rйd. Hйlиne Duclos, «Mini lexique RAD/ADR quadrilingue» Jean A. Mirimanoff & Marco Pons. Было проанализировано 355 французских и русских терминов.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описание, метод структурно-семантического анализа.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что исследование вносит вклад в описание терминосистемы медиации, еще не получившей достаточной разработки на русскоязычном материале.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при переводе юридических текстов медиативной тематики.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения в виде французско-русского словаря терминов медиации.
Отправные теоретические положения1.1. Понятие «термин»
Прежде всего необходимо определить значение понятий «термин» и «юридический термин». Несмотря на множество работ, посвященных изучению термина, не существует единого подхода к определению этого понятия. По мнению это связано с тем, что «... у представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объём содержания и определяется по-своему» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 248]. Также причиной такого многообразия определений является тот факт, что к моменту формулирования определения термина терминоведение как научная дисциплина еще не сложилась окончательно. Большое количество научных работ посвящено сопоставительному анализу различных концепций определения понятия «термин», предложенных отечественными и зарубежными лингвистами. Приведем некоторые из них.
дает следующее определение: термины - это «однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский, 1955, с. 85]. определял термин как «слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию» [Даниленко, 1977, с. 11]. Важнейшие признаки для определения понятия «термин» выделил : 1. Обозначенное термином понятие представляет собой элемент системы понятий определенной области знания. 2. Термин же является элементом терминосистемы, он взаимосвязан с другими терминами [Лейчик, 2009, с. 20]. Первый признак соотнесенности термина с понятиями освещен в определении, предложенном и : «Термин – это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Приводится по: Лейчик, 2009, с. 25]. В книге «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка» отражается второй признак: «Термин – это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие, и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» [Там же]. Суперанской, и : «Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; это основной понятийный элемент языка для специальных целей» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 14]. В этом определении особое внимание уделяется соотнесенности термина с определенной единицей логико-понятийной системы. Термин также должен быть включен в систему, на что указывает : «Научная терминология должна представлять не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетаний определенным образом между собой связанных…». Системность термина также освещается в трудах , , и , , и других.
Таким образом, можно сформулировать следующее определение термина: это слово или словосочетание, относящее к специальной сфере знания, являющееся наименованием понятия, имеющее дефиницию и включенное в систему терминов данной области знания.
1.2. Терминология и терминосистема
Согласно определению Гринёва-Гриневича, терминология — это совокупность терминов, используемых в определенной области знания. [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 15]. Терминологические единицы связаны между собой, они тесно взаимодействуют, образуя упорядоченные системы терминов — терминосистемы. подчеркивает упорядоченный характер терминосистемы, противопоставляя её неупорядоченным системам: «научные терминологии являются упорядоченными совокупностями терминов, противопоставленными неупорядоченным» [Лотте, 1961, с. 157].
Терминосистема появляется тогда, когда какая-либо область знания или деятельности сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала все свои основные понятия и связи между ними. Одним из отличий терминосистемы от терминологии является то, что терминосистема конструируется специалистами данной области из сознательно отбираемых терминов для описания данной области знания. Поэтому терминосистему можно назвать лингвистической моделью определенной специальной области. Она характеризуется структурированностью, целостностью, связностью и относительной устойчивостью. В составе терминосистемы термины объединяются в разнообразные группы, различные по обозначаемым понятиям, по формальным признакам, по своему месту в терминосистеме.
1.3. Тематические группы и лексико-семантические группы
Группы слов, тесно связанные между собой по смыслу, объединены в тематические группы (ТГ). В ТГ входят разные части речи, тогда как объединения слов, являющихся одной частью речи, называют лексико-семанической группой (ЛСГ). Кузнецовой, ЛСГ – это «класс слов одной части речи, имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический компонент (или компоненты) и типовые уточняющие (дифференциальные) компоненты, а также характеризующиеся высоким схематизмом сочетаемости и широким развитием функциональной эквивалентности и регулярной многозначности» [Кузнецова, 1989, с. 11]. В ТГ наблюдаются различные виды связи: парадигматические и синтагматические. и дают следующее определение ЛСГ: «объединение слов, относящихся к одной части речи и семантически соотнесенных друг с другом по лексическим значениям» [Чекалина, Ушакова 1988, с. 96].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |



