Выводы по главе 3

В данной главе нами был произведен анализ несоответствий элементов в терминосистемах медиации во французском и русском языках, а также анализ вариантов перевода данных элементов. На основании дефиниций терминов в специальных словарях и анализе контекста были предложены эквиваленты французских терминологических единиц в русском языке.

В силу того, что процедура медиации стала применяться в России относительно недавно, терминосистема этой области знания в русском языке не является устоявшейся, поэтому переводчик может столкнуться со следующими несоответствиями в терминосистемах медиации во французском и русском языках.

Синонимия в русской терминосистеме. Некоторые понятия имеют два и более синонимичных термина, различных с точки зрения грамматических конструкций. При этом они соответствуют одному термину во французском языке. (Например, термины судебная медиация и медиация при суде, уголовная медиация и медиация по уголовным делам). На данный момент нельзя сказать, что существует предпочтительный вариант этих терминов, поскольку они используются с одинаковой частотой и в переводных, и в оригинальных текстах, посвященных медиации. Синонимия также встречается во французской терминосистеме. В этом случае место одного элемента терминосистемы занимают сразу несколько лексических единиц (например, mode alternatifs de rиglement / rйsolution des conflits – альтернативные методы урегулирования конфликтов). Несовпадение объемов понятий. (Например, французский термин extrajudiciaire включает в себя значение понятий внесудебная (медиация) и досудебная (медиация)). Многозначность термина, обнаруживающаяся в зависимости значения термина от контекста. (Rиglement – урегулирование или регламент).

Заключение

Медиация — это разновидность примирительной процедуры, осуществляющаяся с помощью нейтрального третьего лица — медиатора, являющаяся альтернативой государственной системе правосудия.

В русском языке терминосистема медиации находится в процессе становления, в отличие от французского языка, где медиация уже получила достаточно широкое распространение.

Формирование терминосистемы медиации в русском языке происходит под влиянием не только англосаксонского, но и французского права, доказательством чему служат проводимые в России, в том числе и в Санкт-Петербурге, семинары и конференции, организуемые французскими специалистами и посвященные разным аспектам АРС. Именно этим обусловлена важность адекватного перевода терминов медиации с французского языка на русский и с русского на французский.

Основная сложность перевода медиативных терминов связана со следующими моментами:

1) несоответствие объема понятий в русском и французском языках (например, мировая сделка, мировое соглашение / примирительное соглашение – rйsolution amiable);

2)  синонимия в русском языке (медиация по уголовным делам / уголовная медиация; право на применение процедуры медиации / право на обращение к посреднику);

3) синонимия во французском языке (modes alternatifs de rиglement des conflits / modes alternatifs de rйsolution  des conflits; brainstorming / remue-mйninges)

4) многозначность (досудебная медиация / внесудебная медиация. rиglement – регламент / соглашение).

Терминосистемы медиации во французском и русском языках можно назвать эквивалентными, поскольку большая часть элементов имеют эквивалентные единицы в другом языке. Однако существует группа безэквивалентной лексики, для адекватного перевода которой используются переводческие трансформации:

описательный способ (mйdiation judiciaire – медиация при суде; conflits civils – споры, возникающие из гражданских правоотношений, mйdiй –участник медиации) калькирование (co-mйdiation – ко-медиация, йcoute active – активное слушание) грамматические трансформации (rиglement а l’amiable – полюбовное решение конфликта, mйdiation pйnale pour mineurs – медиация  в области уголовного права несовершеннолетних, mйdiation judiciaire – медиация при суде) транслитерация при переводе аббревиатур (транслитерация английской аббревиатуры: БАТНА от BATNA – лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению) функциональная замена (fantфme – скрытый участник медиации) генерализация (mйdiateur – посредник,  mйdiation – посредничество)

В обеих терминосистемах значительная часть терминов заимствована из терминологии права и психологии. Однако при заимствовании происходит конкретизация понятия, например термин стороны, обозначающий субъектов социального взаимодействия, находящиеся в состоянии конфликта, в терминологии медиации получил более конкретное значение: физические или юридические лица, желающие урегулировать с помощью процедуры медиации спор, который может возникнуть из гражданских правоотношений.

Подводя итог вышесказанному, следует добавить, что изучение терминологии медиации очень важно для практической переводческой деятельности, а умение находить адекватные переводческие соответствия помогает существенно оптимизировать переводческий процесс.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Алексеева, в переводоведение: учеб. пособие / И. С.  Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 167 с. Бархударов, и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учебник / – М: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. Борхвальд, терминоведение в теории и практике / О. В.  Борхвальд. - Красноярск: РИ К ГПУ, 2001 Василенко, статус юридического термина: специфика перевода / под. ред. .  – М.: Вест. Самар. юрид. ин-та, 2013. – Вып. 3. – C. 93-97 Виноградов, как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии): монография / С. Н.  Виноградов. -  Нижний Новгород, 2005. Володина, -техническая терминология и общеупотребительная лексика // Речевое общение. — Вып. 8-9 (16-17). — Красноярск, 2006 Гак, В. Г.  Теория и практика перевода: фр. язык: учебник / , . - М: Интердиалект+, 1997. - 455 с. Гарбовский, перевода: учебник / . - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. Головин, Б. Н., Кобрин, основы учения о терминах:  учеб. пособ. для филол. спец. вузов / , . - М.: Высшая школа, 1987. — 105 с. Гринёв-Гриневич, : учебное пособие / -Гриневич. - М.: Академия, 2008. Гринёв-Гриневич, в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учебное пособие / -Гриневич. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. Давыдова, перевода безэквивалетных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 000. – С. 147-152. Даниленко, терминология: опыт лингвистического описания. / . -  М.: Наука, 1977. – 11 с. , Правовая терминология и природа юридического понятия // Журнал научно-педагогической информации. – 2010. – №6. – С. 29-65. Комиссаров, перевода (лингвистические аспекты): учебник / – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Кузнецова, русского языка: учеб. пособие / . – М.: Высшая школа, 1989. — 216 с. Лейчик, : Предмет, методы, структура / .  – М.: Либроком, 2009. – 256 с Лотте, построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. / . – М., 1961. – С. 158. Нестерович, перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. – 2011. - № 2. – С. 77-79. Петров, научных терминов / под. ред. В. Целищева. – Новосибирск: Наука (СО), 1982. – 126 с. Реформатский, в языкознание: учебник / .  – Москва: ГУПИ МП РСФСР, 1955. – 400 с. Рецкер, перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода: монография / . – М: Международные отношения, 1974. – 215 с. Суперанская, терминология: Вопросы теории / , , . – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с. Федоров, общей теории перевода: лингвистические проблемы / . – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с. Чекалина, французского языка: учебн. пособие / , . — Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. — 236 с.

Интернет источники:

Алешина, А. В., Косовская, как результат взаимодействия конфликтологии и юриспруденции // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2012. №2. URL: http://cyberleninka. ru/article/n/mediatsiya-kak-rezultat-vzaimodeystviya-konfliktologii-i-yurisprudentsii (дата обращения: 13.04.2017). Маркова, как форма посредничества // Символ науки. 2015. №6. URL: http://cyberleninka. ru/article/n/mediatsiya-kak-forma-posrednichestva (дата обращения: 04.03.2017). Моногарова, А. Г., Кобышеа, в языке медиации. Условия целесообразности использования транстерминов // Juvenis scientia. 2016. №6. URL: http://cyberleninka. ru/article/n/transterminologizatsiya-v-yazyke-mediatsii-usloviya-tselesoobraznosti-ispolzovaniya-transterminov (дата обращения: 09.04.2017). Сухова, процесса медиации // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования. 2013. №3. URL: http://cyberleninka. ru/article/n/printsipy-protsessa-mediatsii (дата обращения: 04.03.2017). Чернышенко, А. Г., Алимударов, терминосистема с функциональной точки зрения: терминологический компонент англоязычного дискурса медиации // Вестник Брянского государственного университета. 2014. №2. URL: http://cyberleninka. ru/article/n/prikladnaya-terminosistema-s-funktsionalnoy-tochki-zreniya-terminologicheskiy-komponent-angloyazychnogo-diskursa-mediatsii (дата обращения: 09.04.2017). Широколобова, терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. №1. URL: http://cyberleninka. ru/article/n/perevod-terminov-s-uchetom-ih-kognitivnyh-osobennostey (дата обращения: 08.04.2017).

Приложение

Французско-русский словарь по теме медиация

Данный словарь был составлен на основе терминов из глоссариев и словарей терминов юридической и учебной литературы: «Комментарий к Федеральному закону «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» , , «Переговоры-Фасилитация-Медиация» ,  «Вопросы юридической терминологии в сфере «альтернативного разрешения споров» , «Guide d’йvaluation de l’utilitй sociale de la mйdiation sociale» rйd. Hйlиne Duclos, «Mini lexique RAD/ADR quadrilingue» Jean A. Mirimanoff & Marco Pons, а также на основе анализа перевода с французского на русский язык текстов, посвященных медиации. В словаре для французского термина предложен один перевод на русский язык, который, на наш взгляд, отвечает всем требованием адекватного перевода термина и не нарушает единство терминосистемы.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8