В ТГ медиации входят такие единицы, как коллективный трудовой спор, стороны медиации, медиатор, Федерация медиации, медиативный и т. д. ТГ медиации включает в себя множество ЛСГ, например, ЛСГ видов медиации (частная, гражданская, семейная, уголовная, школьная и т. д.), ЛСГ медиативных документов (медиативная оговорка, соглашение о применении процедуры медиации и т. д.)
Анализ материала позволил выделить следующие ТГ, составляющие терминосистему медиации: альтернативное решение конфликтов, виды медиации, документы процедуры медиации, участники медиативного процесса, предмет процесса, процедура медиации, подготовка и условия проведения медиации.
1.4. Понятие «юридический термин»
Терминология права является важным разделом терминосистемы любого языка, что обусловлено важной ролью юриспруденции в современном обществе. Так же как и для понятия «термин», на данный момент не существует единого определения понятия «юридический термин». Большой юридический словарь дает следующее определение юридических терминов – это словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства [Приводится по: Петров, 2014, с. 312]. С точки зрения и , юридический термин – это слово, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [Земляная, Павлычева, 2010, с. 6]. Объединяя эти характеристики, можно предложить следующий вариант определения юридического термина: это лексическая единица, называющая юридическое понятие, используемая в законодательстве и характеризующаяся однозначностью.
1.5. Особенности перевода юридической терминологии
Являясь одним из видов специального перевода, юридический перевод, однако, существенно отличается от перевода технических, естественнонаучных или медицинских текстов. Различия в национальных правовых системах, несовпадение содержания правовых норм и расхождение определений некоторых понятий усложняют юридический перевод, который представляет собой перевод с языка одной понятийной системы на язык другой понятийной системы. Кроме того, некоторые понятия принадлежат к одной определенной правовой системе и, следовательно, юридический термин для их обозначения существует лишь в определенном языке. Поэтому передача правовых понятий представляет собой ядро юридического перевода, для достижения максимальной эквивалентности которого необходимо хорошо знать определенные особенности данного пласта лексики в языках исходного текста и перевода.
Трудность юридического перевода обусловлена огромным количеством специальной не общеупотребительной лексики, понятной лишь специалистам данной сферы. Для достижения адекватного перевода переводчику необходимо не только владеть терминологией конкретной области права, но и разбираться в юридических особенностях правовых систем в странах исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ).
Итак, сложнейшей проблемой юридического перевода является перевод терминологии. Перед переводчиком стоит задача найти адекватные соответствия терминов исходного языка в языке перевода. Если в ПЯ имеется эквивалент термина ИЯ, то процедура перевода сводится к его подстановке, при отсутствии же такового необходимо провести тщательный подбор вариантов с учетом экстралингвистических и лингвистических факторов. К этим факторам относятся: референционное и денотативное значение потенциальных соответствий, их стилистическая принадлежность, контекстуальное окружение, языковые нормы, сочетаемость слов и др. [Василенко, 2013, с. 96]. Рецкеру «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста» [Рецкер, 1974, с. 160].
выделял следующие уровни эквивалентности в плане содержания: языковых знаков, предложения, текста, описания ситуации и цели коммуникации. Лексический уровень является базовым уровнем установления эквивалентности. На этом этапе переводчику часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой, для адекватного перевода которой переводчику необходимо прибегать к переводческим трансформациям различного типа. Используя классификацию , безэквивалентную лексику можно разделить на следующие группы:
Имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций и т. п. Реалии: предметы материальной или духовной культуры, существующие только в одном сообществе и, следовательно, не имеющие наименований на ПЯ. «Случайные лакуны»: лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет эквивалентов в ПЯ [Бархударов, 1975, с.240].Для передачи безэквивалентных терминов переводчик может воспользоваться одним из существующих переводческих приемов. В первую очередь, переводческой транскрипцией и транслитерацией. При транскрипции переводчик с помощью фонем ПЯ воссоздает исходную лексическую единицу ИЯ. Другим приемом является транслитерация, то есть буквенное воссоздание лексической единицы ИЯ с помощью алфавита ПЯ. Оба эти приема используют при переводе имен собственных, топонимов, наименований компаний. Также для перевода языковых единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ, применяют калькирование. Этот прием требует изменения падежных форм, а также морфологического или синтаксического статуса слов. Для перевода реалий, существующих лишь в рамках одной правовой системы, переводчики зачастую используют метод описательного перевода. Именно такие реалии представляют для переводчика наибольшую сложность, поскольку для перевода таких безэквивалентных лексических единиц необходимо хорошо разбираться в правовой системе стран ИЯ и ПЯ. Кроме того, для разрешения подобных трудностей переводчик может прибегнуть к переводческим трансформациям. Как отмечает , трансформации, которые используют при переводе, можно разделить на лексические и лексико-семантические. Первые касаются поверхностной структуры слова, его формы выражения в устной речи и на письме, а вторые касаются значения слов в ИЯ и ПЯ [Давыдова, 2009, с. 149]. , , подразделяют переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические.
Трансформации на лексическом уровне называются лексическими трансформациями, к ним относят:
Дифференциацию и конкретизацию, то есть сужение значения понятия. Генерализацию значений, то есть расширение: замена частотного понятия общим или видового родовым. Смысловое развертывание или «функциональная замена»: в переводе используется слово, обозначающее другое понятие, но контекстуально связанное с исходным понятием. Антонимический перевод: смысл лексической единицы исходного текста выражается через противоположное понятие. Описательный прием: употребляется при сильных расхождениях словарных составов ИЯ и ПЯПри замене грамматических форм и структур единиц ИЯ переводчик прибегает к грамматическим трансформациям. К ним относятся: 1) Замена слов, словосочетаний, предложений. 2) Изменение порядка слов в словосочетаниях, предложениях.
Под стилистическими трансформациями понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала. К стилистическим трансформациям можно отнести адаптацию и компенсацию значений языка оригинала.
Большой трудностью при переводе юридических терминов является несоответствие правовых систем двух стран. В таком случае в ИЯ и ПЯ существуют две разные самостоятельные юридические терминологии, между понятиями которых не всегда существуют однозначные эквиваленты, а следовательно, термины могут либо отсутствовать в ПЯ, либо не соответствовать объему понятия ИЯ. Зачастую для перевода одних и тех же юридических терминов, используемых на исходном языке в нескольких правовых системах, применяются совершенно разные варианты их перевода на язык перевода, в результате чего затрудняется адекватное восприятие содержания перевода юридического текста лицом, не владеющим ИЯ [Нестерович, 2011, с. 78]. Например, в русской терминологии третейского разбирательства существуют термины «третейский суд» и «арбитраж». Понятие «третейский суд» имеет два значения: это и процедура разрешения спора нейтральным арбитром, и сама институция, осуществляющая деятельность по такому разрешению споров. Слово «арбитраж» является синонимом «третейского суда». Однако, как известно, в российском законодательстве за термином «арбитражный суд» закреплено иное значение. В Российской Федерации Арбитражный суд — это орган судебной власти, занимающийся рассмотрением споров, связанных с предпринимательской деятельностью, и некоторых других категорий споров. Это зачастую приводит к путанице. Во избежание ошибок следует называть арбитражными судами только соответствующие государственные суды, а термины «arbitration court/cour d'arbitrage» переводить с английского/французского языков как «арбитраж» или «третейский суд».
Главной целью любого перевода, в том числе и юридического, является достижение адекватности. адекватным переводом называл «перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.» [Комиссаров, 1990, с. 233]. То есть необходимо добиться смыслового и функционально-содержательного соответствия между единиц ИЯ и ПЯ. Однако многие ученые считают, что при переводе неизбежны определенные потери, а это исключает абсолютное соответствие текстов оригинала и перевода.
1.6. О процедуре медиации
Опираясь на дефиниции, предложенные в «Комментарии к Федеральному закону «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)», можно предложить следующие определения понятиям «медиация» и «медиатор». Медиация — это разновидность примирительной процедуры, осуществляющаяся с помощью нейтрального третьего лица — медиатора. Медиатор — независимое физическое лицо, выбранное участниками конфликта, которое оказывает сторонам профессиональное содействие в достижении соглашения по существу спора, на основе специальных навыков и знаний, применяя определенную технику ведения переговоров. Медиация рассматривается в нескольких ракурсах: как альтернатива государственной системе правосудия, как инструмент решения конфликтов и как процедура урегулирования споров.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |



