Продвижение процедуры медиации началось в США с середины 70-х годов ХХ в.. Во Франции институт медиации был учрежден в 1996 г., были разработаны программы подготовки медиаторов и устав надлежащей практики медиации, требующий от медиаторов соблюдения правил профессиональной этики в отношениях с органами правосудия, сторонами и адвокатами. В России с 2014 г. действует Федеральный закон «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» от 01.01.01 г. № 000 — ФГ, который создал правовые основы для применения данной процедуры. Кроме того, существует «Программа подготовки медиаторов», призванная создать в России корпус профессиональных специалистов в урегулировании споров. Согласно положению «Европейского кодекса поведения медиаторов», выделяются следующие этапы процедуры медиации:
Заключение соглашения о проведении процедуры медиации Вступительная речь медиатора Изложение своей позиции каждой из сторон конфликта Подведение итогов после выступления сторон и формирование повестки Первые совместные переговоры Поиск альтернатив Первое индивидуальное обсуждение и рассмотрение возможных альтернатив Последующие совместные обсуждения Обсуждение окончательного соглашения Окончание процесса медиацииМедиация применяется для разрешения конфликтов различного характера, в том числе и семейных споров, конфликтов на работе, споров, связанных с авторским правом, межкультурных конфликтов и т. д.
1.7. Особенности терминосистемы медиации
Терминосистема медиации является вторичной терминосистемой права. Вторичной терминосистемой называют подсистему терминов, элементами которой являются не только термины базовой науки (например, права), но и специфические единицы, которые могут быть заимствованы из других смежных терминосистем (например, из психологии) или быть терминологизированными единицами общеупотребительной лексики.
Для анализа терминосистемы медиации во французском и русском языках необходимо осветить особенности дискурса медиации. В первую очередь, важной особенностью представляется тот факт, что медиация — менее формальная по сравнению со стандартным судебным разбирательством процедура. Поэтому дискурс медиации включает в себя больше общеупотребительных слов, а частота употребления терминов ниже, чем в судебном дискурсе. В отличие от судебного слушания, большинство форм проведения процедуры медиации (например, онлайн-медиация) не требует от медиатора строгой формальной речи, однако использование медиативных терминов помогает определить уровень квалификации медиатора. Во-вторых, терминологию медиации можно назвать открытой, т. к. по мере расширения сфер применения медиации в процесс вовлекаются новые термины, как собственно медиативные, так и заимствованные. При анализе медиативных текстов были выявлены следующие тематические группы:
Медиативные термины: например, caucus (кокус), co-mediation (со-медиация). Термины, принадлежащие к сфере Альтернативного разрешения конфликтов (ADR): например, MESORE (meilleure solution de rechange) - лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению, PISORE (pire solution de rechange) - наихудшая альтернатива достигнутой договоренности Общеюридические термины. Такие термины используются для обозначения основных понятий: litige (тяжба), diffйrend (спор). Общеупотребительные слова, прошедшие терминологизацию: position (позиция). Термины, заимствованные из психологии: например, йcoute active (активное слушание).Терминосистема медиации в русском языке развивается, на данном этапе её нельзя назвать устоявшейся. Некоторые понятия обозначаются несколькими вариантами, существует синонимия и многозначность терминов. Вследствие этого, работа по систематизации и упорядочению терминов терминосистемы медиации имеет практическое значение для перевода медиативных текстов.
Выводы по главе 1
В данной работе понятие «термин» мы рассматриваем как слово или словосочетание, относящее к специальной сфере знания, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию и включенное в систему терминов данной области знания. Понятие «юридический термин» мы определяем как слово или словосочетание, называющее юридическое понятие, используемое в законодательстве и характеризующееся однозначностью. Юридический перевод представляет собой перевод с языка одной понятийной системы на язык другой понятийной системы, однако, с сохранением самой понятийной системы исходного языка. Одной из основных сложностей юридического перевода является перевод терминов, а именно поиск адекватных соответствий терминов исходного языка в языке перевода. Для достижения адекватности юридического перевода переводчик должен не только владеть юридической терминологией, но и хорошо разбираться в правовых системах стран языка оригинала и перевод.2. Классификация терминологических единиц медиации
Существуют различные типы классификаций, в основу которых кладутся следующие признаки: содержательный и структурный.
. Семантическая классификацияСемантическая (или содержательная) классификация терминов – это классификация по логической категории понятия, обозначаемого терминологической единицей. На основе изученных текстов, посвященных процедуре медиации, нами были выделены следующие тематические группы, составляющие терминосистему медиации:
Виды медиации: сo-mйdiation (сомедиация, комедиация), mйdiation а distance (дистанционная медиация), mйdiation administrative (административна медиация), mйdiation civile (гражданская медиация), mйdiation commerciale (коммерческая медиация), mйdiation conventionnelle (договорная медиация), mйdiation en ligne (онлайн медиация), mйdiation йvaluative (оценочная медиация), mйdiation facilitative (mйdiation participative), mйdiation familiale (семейная медиация), mйdiation interculturelle (межкультурная медиация), mйdiation judiciaire (судебная медиация, медиация при суде), mйdiation non йvaluative (неоценочная медиация), mйdiation non judiciaire (внесудебная медиация), mйdiation obligatoire (обязательная медиация), mйdiation pйnale (уголовная медиация, медиация по уголовным делам), mйdiation pйnale pour mineurs (медиация в области уголовного права несовершеннолетних), mйdiation professionnelle (профессиональная медиация, профессиональное посредничество), mйdiation prud'homale (медиация в сфере трудовых конфликтов), mediation scolaire (школьная медиация), mйdiation suivie d’une dйcision sur la derniиre offre (медиация с последующим арбитражем последнего предложения), mйdiation – navette (челночная медиация). Альтернативное решение конфликтов: arbitrage (арбитраж), conciliation (примирение, примирительная процедура, согласительная процедура), facilitation (фасилитация), gestion des conflits (управление конфликтами), hybrides (гибридные формы (разрешения споров)), justice amiable (полюбовное правосудие), justice consensuelle (консенсуальное правосудие), mйdiation – Arbitrage (Med-Arb) (Посредничество-арбитраж), nйgociations (переговоры), prйvention (du conflit) (предотвращение, профилактика (конфликта)), rйglement а l'amiable (полюбовное решение конфликта), rйglement/rйsolution extrajudiciaire des litiges (досудебный порядок урегулирования споров), tribunaux (третейский суд). Документация: accord de principe (соглашение в принципе), accord final/ accord issu (итоговое соглашение), accord initial (исходное соглашение, первичное соглашение), accord sur l’application de la procйdure de mediation (соглашение о проведении процедуры медиации), clause de mйdiation (медиативная клауза), engagement en mediation/ accord initial de mediation/ protocole de mediation (соглашение о применении процедуры медиации), exception de mйdiation in limine litis/ Fin de non - recevoir (Отказ от участия в медиации (до начала судебного разбирательства)), forme de l’engagement en mйdiation / de l’accord (final) de mediation (форма соглашения о применении процедуры медиации/медиативного соглашения), la convention de mediation (медиативное соглашение), transaction (мировое соглашение). Участники медиативного процесса: conciliateur (примиритель), conseiller en mйdiation (советник в сфере медиации), fantфme (скрытый участник медиации), justiciable (участник судебного процесса), magistrat conciliateur (судебный примиритель), mйdiant — mйdiй (участник медиации), mйdiateur (медиатор), mйdiateur assermentй - le mйdiateur professionnel (профессиональный медиатор), parties (стороны), prescripteurs/initiateurs (инициаторы медиации), tiers (третья сторона), tiers de confiance (доверенное лицо). Тип конфликта: conflit collectif du travail/litiges de travail collectifs/diffйrends collectifs de travail (коллективный трудовой спор), conflit (конфликт), conflits du travail/litige corporatif (споры, возникающие из трудовых правоотношений), conflits familiaux (споры, возникающие из семейных правоотношений), diffйrend (правовой спор), litige (тяжба), litige civil/conflits civils (споры, возникающие из гражданских правоотношений). Процедура медиации:- Этапы процедуры медиации:
1) совместные переговоры: confйrence de rиglement а l'amiable (конференция по урегулированию спора), йvaluation prйliminaire impartiale/orientation prйalable/estimation prйalable (предварительная независимая оценка), mise en њuvre de la mйdiation (применение медиации), processus de communication (коммуникационные процедуры), sйances communes - sйances conjointes (совместные переговоры/встречи/беседы);
2) индивидуальные встречи: apartй, caucus, entretien sйparй, rencontre, rйunion, sйance (кокус, раздельные переговоры, встречи, индивидуальная беседа, медиационная сессия, сеанс);
3) оценка конфликтной ситуации медиатором: ancrage (эффект привязки (якоря)), climat (климат, атмосфера), dilemme du nйgociateur (дилемма переговорщика), iceberg (айсберг);
4) поиск альтернатив разрешения конфликта между сторонами: BATNA - MESORE (meilleure solution de rechange) (БАТНА, лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению), PISORE (pire solution de rechange) (Наихудшая альтернатива достигнутой договоренности (WATNA));
5) окончание процесса медиации: ratification du tribunal (утверждение соглашения судом), suspension de la procйdure (приостановка судебного разбирательства).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 |



