Вместе с существительным модернизация в современной речи актуализировались глаголы модернизировать(ся), модернизовать(ся) и появилось прилагательное модернизационный: Юргенс прав: модернизационный рывок нужен позарез <…> Нам говорят, что в бюджете-2011 достигнут компромисс между социальными задачами и задачей модернизации хозяйства (Эксперт. 2010. № 42). В лексическом значении существительного модернизация идея переустройства, реформирования выражена не столь очевидно, ядерным элементом смысла здесь выступает признак ‘усовершенствование’. Ср.: реформа – ‘преобразование, изменение, переустройство чего-нибудь’ [СОШ, с. 678], модернизация – ‘изменение чего-либо в соответствии с современными требованиями, вкусами’ [БТС, с. 550], модернизировать – ‘вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям’ [СОШ, с. 361]. Зачастую слово модернизация выполняет в речи эвфемистическую функцию – смягчает содержание высказывания, вуалирует его смысл, отвлекает адресата от действительных процессов, происходящих в разных сферах жизни российского общества, например: «Через несколько лет армию будет не узнать», такое заявление сделал на «правительственном часе» вице-премьер, министр обороны Сергей Иванов. Только слово «реформа» он категорически избегал. Потому, пояснил министр, что, услышав его, люди начинают дрожать. Слишком уж много повидали самых разных, чаще всего бесполезных реформ. Так что в армии идет модернизация (РФ сегодня. 2007. № 4).
Таким образом, под воздействием экстралингвистических факторов оценочное значение лексемы реформа изменилось в направлении от положительного (в перестроечные годы) к отрицательному (в последующий период). Это отражает динамику видения носителями языка окружающей действительности и неоднозначный характер ее восприятия.
Проведенное нами исследование показало, что на рубеже веков концепт «реформа» вошел в общественно значимый контекст и получил новое осмысление под воздействием внешних факторов. В связи с этим в русской речи стали частотными лексические единицы реформа, модернизация и однокорневые с ними слова. Они отражают жизнь современного российского общества, которое уже два десятилетия живет в эпоху перемен и неоднозначно реагирует на многочисленные социокультурные новации.
Библиографический список
Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург, 2002.
Российские реформы: уроки истории // Вопросы философии. 2006. № 6.
Актуальные концепты и активный словарь. Мичуринск, 2011.
Словари
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. . СПб., 2004. (В тексте – БТС.)
И., Толковый словарь русского языка. М., 1997. (В тексте – СОШ.)
[19]
Экономический фрагмент картины мира
в русском и украинском языках
В языкознании и смежных науках при рассмотрении проблемы картины мира, начиная с основоположника теории языковой картины мира В. фон Гумбольдта, стали говорить о репрезентации лингвистическими средствами целостного абстрактного образа мира, находящегося в сознании носителей языка.
Вычленение специфических черт, выявление национальных особенностей восприятия и осмысления определенного фрагмента действительности являются актуальными вопросами изучения национальной картины мира (, , и др.). Активно разрабатывается проблема языковой картины мира через изучение и описание ее отдельных фрагментов (, , и др.).
В современной науке объектом изучения стали различные языковые картины: художественной, научной, религиозная и др. При исследовании научной картины мира лингвисты изучают специальные подъязыки разнообразных сфер деятельности человека и прежде всего термин как основную единицу научного знания (, , и др.). Среди отдельных сфер деятельности и знаний в жизни современного человека одной из актуальных является сфера экономики. Актуальность же экономической сферы деятельности сделала терминосистему экономики одной из активно развивающихся в различных языках, в том числе в русском и украинском. Среди исследуемых проблем экономической терминосистемы в целом и ее различных областей актуальными остаются и различные аспекты ее изучения в рамках понятия языковой картины мира.
Таким образом, активное описание отдельных фрагментов языковой картины мира, выявление национальных особенностей картины мира, а также сама проблема разработки понятия картины мира, наличие различных точек зрения в связи с термином «языковая картина мира» свидетельствуют об актуальности данных вопросов в современном языкознании.
В последние десятилетия в системе украинского языка развиваются и продолжают формироваться различные специальные подъязыки, в том числе подъязык экономики. Важным источником, содержащим терминологические единицы, являются переводные экономические словари. Поэтому нас заинтересовала проблема сопоставительного анализа русско-украинской экономической терминосистемы.
Источником языкового материала исследования послужили около 3 000 экономических терминов и понятий, извлеченные методом сплошной выборки из двуязычного переводного толкового специального словаря (СФ). Проведенный анализ показал, что из всего массива терминов 1536 наименований являются аналитическими (аббревиатуры, сложные слова, словосочетания). Это может служить иллюстрацией тезиса о том, что «аналитизм номинативных конструкций присущ современным языкам для специальных целей (ЯСЦ) так же точно, как и разговорной речи» [Лейчик, 2009, с. 108]. Это не противоречит уже имеющимся исследованиям, которые дают основание ученому в той же работе утверждать, что «подавляющее большинство терминов представляет собой не слова, а словосочетания из двух-трех слов (до 90% в ряде терминосистем); иначе говоря, расчлененность, аналитичность характерна для современной естественнонаучной, технической, экономической специальной лексики» [Там же]. Например, терминологическое сочетание маркетинг противодействующий переводится на украинский соответственно маркетинг протидіючий. Но подобную схожесть в построении терминов наблюдаем не всегда. Украинский перевод сочетания маркетинг развивающийся свидетельствует о специфике украинской подсистемы, которая связана с невозможностью в данном случае образовать причастие: маркетинг, що розвивається.
Поскольку термин возникает в подъязыке науки как наименование обобщенного понятия или класса реальных объектов или явлений действительности, то процесс терминообразования (сознательный или стихийный), как и любой другой лексической единицы, происходит по общим законам мыслительной деятельности. Термин, таким образом, является важнейшим инструментом познания как часть языковой номинации вообще, в основе которого «лежит сложный характер связи в триаде “предмет – понятие о предмете – название предмета”. А способность служить названием какого-либо элемента человеческого опыта есть одновременно и способность отражать не только единичный реальный предмет, но и его обобщенный образ» [Пристайко, Конопелькина, Неженец, 2011, с. 6]. Вместе с этим в результате процесса номинации в термине могут найти отражение признаки, ассоциации и другие особенности восприятия, обобщения и осмысления того обобщенного образа, который называет термин. Эта сторона номинации связана, как отмечал В. фон Гумбольдт, с социальными, культурными или иногда индивидуальными особенностями и опытом носителей конкретного языка. В связи с этим интерес вызывает вопрос отражения национально-культурной специфики, нашедшей репрезентацию в терминологии подъязыка экономики русского и украинского языков.
Семантический анализ нескольких терминах показал, что наблюдаются языковые различия в репрезентации одного и того же концепта в сознании носителей русского и украинского языков, различия в выборе актуальной информации среди всех объективно присущих его структуре признаков. Например, русский термин акций дробление переводится на украинский акцій розподіл. Если учитывать, что дробить – это ‘разбивать на мелкие части или разделять, расчленять‘ [Ожегов, с. 176], то дробление является процессом такого разбивания или деления и расчленения, скорее всего, чего-то целого. Украинское же слово розподіл переводится как распределение [Ганич, с. 482]. Поэтому здесь речь идет о процессе, связанном с действием распределить – ‘разделить, поделить между кем-л.‘ [МАС, т. 3, с. 656–657] набор, множество чего-то целого, не раздробленного. Различие в осмыслении данного концепта подтверждает и потенциальная возможность перевода компонента этого терминологического сочетания словом дробление: «дроблення, дробіння, дрібнення, роздрібнювання, роздрібнення, подрібнювання, подрібнення, роздроблення, роздроблювання, кришіння» [НРУС, с. 196]. Однако главным является то, что анализируемое различие находит отражение в толковании самого термина: «Акцій розподіл, акций дробление – один із методів витягування додаткового фундаторського прибутку, а також залучення більш широкого загалу інвесторів. Використовується у випадках, коли курс акцій підіймається достатньо високо і є можливість “розщеплення” акцій шляхом кратного збільшення їхньої кількості щодо пропорції, наприклад, дві нові акції за одну стару або три за дві» [СФ, с. 24].
Таким образом, видимо, можно говорить еще и о том, что русский термин имеет более явную мотивацию, благодаря которой его можно отнести к правильно ориентирующим терминам: «внутренняя форма термина указывает на существенный признак понятия» [Пристайко, Конопелькина, Неженец, 2011, с. 24]. Заметим, что классификация терминов в зависимости от разной степени их мотивированности, разработанная , подробно рассматривается в одной из глав указанной выше книги.
Иной характер различий наблюдается в переводе термина работа сверхурочная – робота понаднормова. Среди вариантов перевода русского слова сверхурочный находим следующие: «понаднормовий, наднормовий; (‘внеочередной’) позачерговий» [НРУС, с. 911]. Очевидно, что в отличие от русского терминологического сочетания украинский термин (как и все его потенциально возможные варианты) является мотивированной номинацией.
С нашей точки зрения, интересны результаты сравнения, которые выявили схожие особенности в нескольких группах терминов. Специфика этого блока терминов состоит в том, что в части русских терминологических сочетаниях в качестве одного из компонентов закрепляется определенное слово из числа имеющихся языковых синонимов. Тогда как в украинском терминологическом сочетании используется только один из возможных вариантов перевода. Так, и сделка, и соглашение в составе термина переводится как угода. Например: характер сделки – характер угоди, биржевая сделка – біржова угода, компенсационные сделки – компенсаційні угоди, офсет-сделка – офсет-угода, агентское соглашение – агентська угода, кредитное соглашение – кредитна угода, лицензионное соглашение – ліцензійна угода и др. И лишь в одном случае встретился непоследовательный перевод: кассовая сделка – касова операція.
Анализ другой группы терминов выявил, что трем членам синонимического ряда, каждый из которых выступает как компонент особого русского терминологического сочетания, в украинском языке соответствует только одно слово. Например, слова затраты, расходы, издержки, входящие в разные русские терминосочетания, в украинских эквивалентах переводятся словом витрати. Например: функция затрат – функція витрат, таблица затрат и результатов – таблиця витрат і результатів, смета расходов – кошторис витрат, внепроизводственные расходы – позавиробничі витрати, делимые издержки – ділені витрати, дополнительные издержки обращения – додаткові витрати обертання, издержки (расходы) – витрати, накладные расходы (косвенные затраты) – накладні витрати (непрямі витрати) и др. Был выявлен также факт, когда при наличии трех синонимов, закрепившихся в разных русских терминах, используются два украинских эквивалента. Между тем отметим, что один из них в украинском переводе встретился единожды, да и то как возможный вариант. Так, компоненты разных терминов – ущерб, убыток, убыль переводятся словами збиток, шкода. Например: ущерб – збиток (шкода), убытки (хозяйственные) – збитки (господарські), взимание убытков – стягування збитків, чистые убытки – чисті збитки, естественная убыль – природний збиток и др. Пример, с нашей точки зрения, близкий к рассмотренным терминам (потери – утрати), является единичным для обоих языков. Не дифференцируются в украинском языке русские компоненты пособие и помощь: выходное пособие – вихідна допомога, государственное пособие – державна допомога, гуманитарная помощь – гуманітарна допомога. Интересно, что просто пособие – это допомога матеріальна. Видимо, образование украинского мотивированного терминологического сочетания можно объяснить тем, что общеупотребительного слова допомога оказалось недостаточным для того, чтобы одно слово воспринималось как термин (или стало термином).
Перевод немотивированных русских терминов посредством мотивированных украинских терминов можно проиллюстрировать также следующими примерами: импорт косвенный – імпорт непрямий, государственная пошлина – державний збір, скидка – знижка, косвенные затраты – непрямі витрати, японский центр производительности – японський центр продуктивності.
Сопоставительный анализ терминов показывает, что несоответствия в переводе экономической терминологии могут иметь последовательный характер. Например, существительное процент во всех русских терминологических сочетаниях переводится украинским словом відсоток: банковский процент – банківський відсоток, действительная ставка процента – дійсна ставка відсотка, ссудный процент – позиковий відсоток, начисленные проценты – нараховані відсотки. Однако как только в подобных сочетаниях появляется однокоренное прилагательное процентный, в украинских терминологических сочетаниях появляется однокоренное слово – процентний, но не відсотковий: арбитраж процентный – арбітраж процентний, фиксированная процентная ставка – фіксована процентна ставка, эффективная процентная ставка – ефективна процентна ставка.
Интересна закономерность в употреблении в составе термина слов деньги / денежный и средства. Поскольку слову деньги в украинском языке соответствует слово гроші, то оно встречается в достаточно большом количестве терминологических сочетаний: количественная теория денег – кількісна теорія грошей, кредитные деньги – кредитні гроші, «отмывание» денег – «відмивання» грошей. В сложных словах-терминах корни также переводятся последовательно: квазиденьги – квазігроші. Название русской денежной единицы XVI в. копейка (копейная деньга) также переводится как копійка (копійний гріш). В данном случае последовательно и без исключений переводится и однокоренное прилагательное денежный – грошовий: карточка денежная – картка грошова, налог на доходы от денежных капиталов – податок на доходи від грошових капіталів, фонд денежного рынка – фонд грошового ринку. Однако если же речь идет о денежных средствах, на украинский язык термин переводится уже с учетом только того, что средства – это кошти: аккумуляция денежных средств – акумуляція коштів, движение денежных средств – рух коштів.
Далее можно говорить о непоследовательном переводе терминов данной сферы. Выше уже приводился пример такой непоследовательности, приведем еще один. Слово срок, входящее в целый ряд терминологических сочетаний, соответствует украинскому слову строк: ликвидационный срок – ліквідаційний строк, система «точно в срок» – система «точно в строк». Это же наблюдается в сочетаниях с однокоренным прилагательным или с данным корнем в сложном термине: досрочное прекращение договора – дострокове припинення договору, долгосрочные займы – довгострокові позики, долгосрочная цена безубыточности – довгострокова ціна беззбитковості, долг долгосрочный – борг довгостроковий. Но в двух случаях в качестве эквивалента слову срок употребляется слово термін: гарантийный срок – гарантійний термін, испытательный срок – іспитовий термін.
Второй выявленный в ходе анализа случай касается непоследовательности перевода прилагательного параллельный, входящего в термин. В одном случае встречаем перевод: параллельная валюта – паралельна валюта. Однако в двух сочетаниях дается вариант перевода параллельный – рівнобіжний: параллельная сделка – рівнобіжна угода, параллельный рынок – рівнобіжний ринок.
Последовательный перевод терминов свидетельствует о формировании собственной терминосистемы, со своими тонкостями семантических отличий в значениях экономических понятий, процессов и под. Случаи же непоследовательного перевода отдельных компонентов терминологических сочетаний могут свидетельствовать о том, что, возможно, этот процесс формирования собственной терминологии, который шел под влиянием русского языка, еще не завершен. Об этом, кстати, свидетельствует и перечень русских лексикографических источников (или переводов с других языков на русский), использованных при составлении рассматриваемого в статье словаря: Современный экономический словарь / , , (М., 2003); Большой экономический словарь / авт.-сост. (М., 1999); Бенжамен Г., Экономический и коммерческий словарь (М., 1993).
Исходя из исследуемого языкового материала, можно говорить о метафорическом фрагменте экономической картины мира как ее части (данный фрагмент на основе исследуемого языкового материала описан в статье [Соболева, 2010]). С другой стороны, исследуемый фрагмент является составляющей общенациональной языковой картины мира. И то и другое вносит свой вклад в формирование целостного представления о действительности, целостного образа мира. Такой «целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека», был осмыслен как сложное и многоаспектное понятие концептуальной картины мира [Серебренников, 1988, с. 19]. В связи с этим интересен сопоставительный анализ метафорической терминологии в русском и украинском языках, так как здесь нельзя говорить об абсолютном соответствии.
Необходимо отметить, что исследуемый материал позволил выявить небольшое количество отличий в метафорических фрагментах сопоставляемых языков. Однако различия между русскими терминами и их украинскими эквивалентами свидетельствуют о том, что в осмыслении научных понятий прослеживаются специфические черты. Так, например, в одном случае при отсутствии метафоризации в русском термине в украинском переводе находим перенос значения: весовой коэффициент – «вага» фактора. Обратный случай, когда в украинском переводе исчезает метафорический перенос: потолок цен – найвищий рівень цін. Третий вариант различий состоит в том, что при естественном едином значении термина они имеют разные оттенки за счет различной семантики метафоричных компонентов. Так, при общем значении ‘фиктивный взнос’ русский термин вклад мнимый имеет украинский перевод внесок уявний. Видимо, неверным будет полагать, что выбор прилагательного из целого ряда возможных оказался случайным, так как переводной украино-русский словарь даже небольшого объема делает такой выбор достаточно широким: «уя́вний мысленный; (не существующий) воображаемый, мнимый, реже призрачный» [Ганич, с. 538]. В русском же термине используется прилагательное мнимый, то есть ‘несуществующий в действительности; кажущийся, воображаемый’ [МАС, т. 2, с. 280].
Особая, хотя и немногочисленная, группа языкового материала вызывает интерес в связи с тем, что в русском языке лексические единицы этой группы (или однокоренные наименования) являются устаревшими, а в украинском сохранились в составе современной экономической терминологии. Так, один из стержневых признаков слова ска́рбница («в старину на Украине – казна, место хранения казны» [Сомов, 2002, с. 425]) – ‘связь с государственной казной’ – сохраняется в однокоренном прилагательном, входящем в терминологические сочетания скарбницька емісія (казначейская эмиссия) и скарбницькі ноти (казначейские ноты). Аналогично и с прилагательным мытный, которое в своем первоначальном значении содержится в ряде экономических терминов украинского языка: митний огляд (таможенный досмотр), митний тариф (таможенный тариф), митна сплата (таможенная плата), митна територія (таможенная территория), вантажна митна декларація (грузовая таможенная декларация). В качестве терминов функционируют и однокоренные с рассмотренным прилагательным слова: мито (пошлина), митниця (таможня), статистичні мита (статистические пошлины). Украино-русские соответствия, таким образом, делают явными образовательные связи слов: если митний – это таможенный (от митниці), то безмитний – беспошлинный (уже от мито – пошлина, увіз безмитний – ввоз беспошлинный). Поэтому понятно, что таможенная пошлина переводится как митна сплата, чтобы избежать двух однокоренных слов в одном термине.
Проведенный анализ не может претендовать на полное исследование подъязыка экономики сопоставляемых языков, но приведенные факты свидетельствуют о необходимости расширения материала, оказавшегося интересным для выявления особенностей не только терминосистем двух языков, но для описания национальной специфики процесса терминообразования.
Библиографический список
Проявление тенденции к аналитизму в языках для специальных целей // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: мат-лы IV Междунар. науч. конф. / сост. . Днепропетровск, 2009.
, , Очерки по русской терминологии экономики и права: монография / под общ. ред. . Днепропетровск, 2011.
Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / отв. ред. . М., 1988. (В тексте – Серебренников.)
Метафорический фрагмент современного подъязыка экономики // Вісник Дніпропетровського університету. 2010. № 11. Серія «Мовознавсво». Вип. 16. Т. 18. Дніпропетровськ, 2010.
Словарь редких и забытых слов. М., 2002.
Словари
, Русско-украинский и украинско-русский словарь. Київ, 1991.
Новейший русско-украинский словарь. Новітній російсько-український словник / укладачі: , . Харьків, 2004. (В тексте – НРУС.)
, Толковый словарь русского языка.. М., 1996. (В тексте – Ожегов.)
Словарь русского языка / под ред. : в 4 т. М., 1981–1984. (В тексте – МАС.)
Источник
Українсько-російський економічний тлумачний словник / авт.-упор. іна. Харьків, 2005. (В тексте – СФ.)
[20]
Метафорические модели туристического нарратива
Метафору в современной когнитивистике принято определять как «ментальную операцию над концептуальными структурами (доменами, фреймами, гештальтами, ментальными пространствами и др.), как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира» [Будаев, 2006, с. 13].
Мы оперируем понятием «метафорическая модель», модель – это нелингвистическая аналогия, связывающая объект или положение вещей с некоторыми другими объектами или положениями дел. Как отмечает , в современной науке пока не существует даже единого термина для обозначения метафорических моделей, которые образно представляют ту или иную денотативную (понятийную) сферу, используя при этом лексику, относящуюся в первичном значении к совсем иной сфере [Чудинов, 2001, с. 28].
предлагает следующую методику описания метафорической модели, соответствующую ее традиционному пониманию в когнитивной лингвистике: характеристика исходной понятийной области (сферы-источника, сферы-донора, источника метафорической экспансии); характеристика новой понятийной области (сферы-цели, сферы-магнита, сферы-мишени, реципиентной сферы); выделение фреймов, относящихся к данной модели; определение типовых слотов, составляющих каждый фрейм; характеристика компонента, связывающего сферу-источник и сферу-цель; выявление дискурсивной характеристики модели и определение продуктивности модели. В различных культурах способы метафоризации и средства представления одной сферы в терминах другой могут значительно различаться [Чудинов, 2003, с. 70–72].
Название метафорической модели, таким образом, обычно включает два компонента: область источника и область цели. Мы будем использовать описание метафорической модели в терминах сферы-источника.
Мы выделяем в туристическом нарративе следующие метафорические модели, объединенные сферой-источником: антропоморфная модель, природоморфная модель, артефактная (предметная) модель, социоморфная модель.
Антропоморфная метафора со сферой-источником «человек» является наиболее продуктивной, что «объясняется высокой структурированностью понятия “человек”, которое служит для прояснения или переструктурирования иных областей человеческого знания» [Прокопьева, 2007, с. 87], это связано «с интроспективностью человека, с его психологической склонностью, природной предрасположенностью измерять и оценивать окружающее сквозь призму Ego» [Рябых, 2006, с. 75]. Рассмотрим некоторые метафорические модели типа «Природа – это человек».
Природные явления, растения, животные в туристическом нарративе зачастую наделяются человеческими качествами, в силу традиционного понимания природы как живого существа, наделенного разумом и чувствами: Вот оно, мягкое солнце встречает тебя игривым щекотанием на этой божественной земле и, кажется, будто оно и ведет тебя к берегу, волшебному берегу, где невольно почувствуешь себя частью колыбели всего мира. Солнце улыбнулось <…> Дивные звезды лукаво улыбаются и благословят на отдых… Сейшельские острова – самое идеальное место в мире, чтобы абсолютно ничего не делать и просто наслаждаться безупречной тропической красотой и гармонией. Таков отдых на Сейшелах!
Фрейм «Части тела». По аналогии с человеческим телом в природных объектах отмечаются схожие части: …наш путь лежит к Западным Саянам через горный массив Ергаки. Как лицо старого человека изборождено морщинами, так и массив Ергаки весь изрезан древними ледниками.
Фрейм «Дыхание». Характерной особенностью для природных объектов и явлений в туристическом нарративе выступает функция дыхания: Песчаные пляжи согреты теплым дыханием Индийского океана; Именно сюда и направимся мы, разнеженные цивилизованной жизнью, именно здесь почувствуем на своих губах соль великого океана и именно здесь почувствуем ледяное дыхание Антарктики; Почувствуйте себя покорителем пространства, побывав на краю света и ощутив дыхание Северного полюса; Каждый, кто хоть раз побывал в горах, хочет вернуться туда вновь. <...> присутствие незримой высшей силы, управляющей миром и грозное дыхание гор; Все меньше на нашей планете мест, где чувствуется живое дыхание природы. Одним из таких уголков романтики и умиротворения является Финляндия – поистине удивительная и волшебная страна; Здесь вы ощутите дыхание лесной свежести.
Фрейм «Речь». Человеческой речью в туристическом нарративе наделяются ручьи, реки, водопады, степи, горы: Доводилось ли Вам бывать в краях, где снежные вершины гор тянутся к синему небу и белым облакам. В краях, где степь поет ветрами <…>; Лежать на берегу океана, смотреть на волны и слушать шепчущий бриз <…>; Все на острове шепчет волшебством: дышащая древностью пестрая культура трех частей света, великолепные девственные пляжи в объятии коралловых рифов, прозрачные голубые лагуны, богатые сокровища подводного мира, роскошная тропическая растительность, огненные леса бугенвилей, водопады и горы – как рай до грехопадения; Океан плещет так, словно тихонько напевает самую нежную песню любви.
Фрейм «Зрение». Некоторым природным объектам приписывается способность смотреть на окружающий мир: Оман. Деревня-оазис в горах. Поразительно, но этот оазис, со всех сторон окруженный горами, это настоящий «затерянный мир». И тишина необыкновенная! Только небо и горы смотрят Вам в душу; Прямо на вас смотрит мыс – фантастический корабль с острым носом и зелеными парусами. Это Маньтагтсунткерас; Местами скалы нависают над туристической тропой, а издали кажется, будто сами горы грустно смотрят вдаль пустыми глазницами пещер и гротов.
Природоморфные метафоры акцентируют наше внимание на естественной связи человека с природой и отражают традиционные для человека ценности, подчеркивают идею непрерывности развития жизни. В рамках группы природоморфной метафоры мы выделяем модели «Мир неживой природы», «Мир животных», «Мир растений», рассмотрим в качестве примера первую модель. В качестве области-источника выступают фреймы стихий воздуха, земли, воды, а также такие фреймы явлений и феноменов неживой природы, как пустыня, остров, холм, гора и многие другие.
Мир природы описывается целым спектром дискрипторов: божественной красоты природа, потрясающая воображение природа, живописные природные красоты, девственно экзотическая природа, ошеломляющие пейзажи, романтичная и причудливая природа, мир нетронутой, живой, отзывчивой природы и т. п.
Фрейм «Остров». Остров предстает как райская и мифическая область, сакральная страна где-то в раю или в ином мире: яркое тропическое солнце, голубые вершины гор, стремительные реки, удивительные водопады и ущелья, золотистые песчаные пляжи, зеленые долины. Символ острова рождает миф, легенду, сказку, воображаемый образ надежд и потерянного рая, ассоциируется с волшебством и магией природы, романтикой и приключениями: North Island – это мечта и восторг; Silhouette – изумительное убежище для романтиков и любителей природы; Отдых на Таити – воплощение мечты; Отдых на Таити и ее островах – это океан. Океан развлечений. Океан радости. Тихий океан; Острова Французской Полинезии – это другой мир; Отдых на Сейшелах – затерянная земля; Отдых на Сейшелах – новый мир; Отдых на Сейшельских островах – священное таинство природы, соло природы; Отдых на Сейшельских островах – обновление: Отдых на Сейшелах – начало новой жизни; Остров Маврикий – кулинарная сказка, рай для гурманов, вкус красивой жизни; Маврикий – обаяние роскоши, безупречная репутация, королевская роскошь, искушенный сервис, исполнение желаний, ощущение избранности; Маврикий – мистерия, он совершенен, будто бы Господь, возлюбив свое творение, скопировал Небесный Рай на этот остров и поместил его средь океана, даруя смертным людям блаженство на земле, – отдых на Маврикии; Острова Фиджи – возвращение в детство, Отдых на Фиджи – романтика тропиков, Отдых на Фиджи – долгожданный побег, Отдых на Фиджи – жизнь в гармонии с природой; Багамские острова – щедрый кусочек рая, «затерявшийся» в таинственных водах Карибского бассейна и Атлантического океана, на Земле вы найдете мало таких прекрасных мест, как это, сказочное, роскошное, щедрое, красивейшее место на нашей планете; Мальдивы – одно из чудес мира! Мальдивы – небеса на Земле! Остров Шри Ланка – земля солнца, моря и песка. Шри Ланка – маленькая вселенная; Филиппины – рай в объятиях Тихого океана; В ожерелье белых рифов остров выглядит жемчужиной на синем бархате Индийского океана.
Фрейм «Вода». Водными объектами туристического нарратива являются моря, океаны, реки, озера, водохранилища, водопады, подземные воды, а также воды каналов, прудов и другие места. Фрейм «Вода» описывается целым спектром дискрипторов: безбрежный сияющий океан, кристально-чистые теплые воды, бирюзовые лагуны, изумрудная вода Индийского океана, чистейшая вода, потаенные бухты и заливы, ласковая вода цвета голубого сапфира, подводные коралловые сады, великолепные коралловые рифы с экзотическими морскими обитателями, красивейшие водопады, каскадом спускающиеся с гор, искрящиеся на солнце воды океана и т. п.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |



