Partizip I представляет собой именную форму глагола, которая образуется от основы инфинитива при помощи суффикса -end. Например: leben – lebend, lieben – liebend, spielen – spielend.

Partizip I употребляется преимущественно как определение к существительному и склоняется как прилагательное. В таком упо­треблении Partizip I переводится на русский язык причастиями несо­вершенного вида:

ein lesender Student

читающий студент

der arbeitende Mann

работающий человек

Partizip II – третья основная форма немецкого глагола. Кроме временных форм актива и пассива, Partizip II широко используется в качестве определения к существи­тельному, склоняется как прилагательное и переводится причастием совершенного вида:

ein gelesenes Buch

прочитанная книга

der geschriebene Brief

написанное письмо

die angekommenen Touristen

приехавшие туристы

В качестве определения не употребляется Partizip II, образован­ный от непереходных глаголов со значением длительного действия, пребывания в каком-либо состоянии: laufen, schlafen, leben, sitzen и т. д.

Partizip I возвратных глаголов образуется с sich, Partizip II таких глаголов – без местоимения sich:

sich nähern

das sich nähernde Auto – приближающийся автомобиль

sich ankleiden

das angekleidete Kind – одетый ребенок

3. Распространенные определения

Partizip I и II (реже прилагательное в полной форме) в качестве определения часто выступают с дополняющими их словами. Такие группы слов вместе с причастием называются распространенными определениями. Они обычно стоят между артиклем или его заменителем и существительным, к которому относятся. Причастие занимает в распространенном определении последнее место непосредственно перед существительным.

Образец:

1.  Das sitzende Mädchen – сидящая девушка.

2.  Das links sitzende Mädchen – девушка, сидящая слева.

3.  Das am Tisch links sitzende Mädchen – девушка, сидящая слева за столом.

4.  Ein geschriebener Brief – написанное письмо.

5.  Ein gestern geschriebener Brief – письмо, написанное вчера.

6.  Ein von mir gestern geschriebener Brief – письмо, написанное мной вчера.

7.  Das für unsere Gesellschaft wichtige Problem – проблема, важная для нашего общества.

При переводе предложения с распространенным определением следует сначала выделить и перевести то существительное, к которому относится это определение, затем перевести причастие и относящиеся к нему слова. Образец:

1. Die während des Krieges zerstörten Gebäude wurden in kurzer Zeit wiederaufgebaut. – Здания, разрушенные во время войны, были восстановлены в короткое время. (Разрушенные во время войны здания были восстановлены в короткое время).

2. Nach 30 Jahren fuhr der in Paris lebende Maler wieder nach Spanien. – Спустя 30 лет уехал в Испанию художник, живущий в Париже. (Живущий в Париже художник, снова уехал в Испанию спустя 30 лет или Художник, который живет в Париже, снова, спустя 30 лет, уехал в Испанию).

ИНФИНИТИВ

1. Конструкции „haben... zu Infinitiv“,

„sein... zu Infinitiv

Инфинитив с частицей „zu“ может употребляться в сочетании с глаголами haben и sein:

Ich habe dieses Buch in zwei Tagen zu lesen.

Я должен прочесть эту книгу за два дня.

Dieses Buch ist in zwei Tagen zu lesen.

Эта книга должна быть прочитана за два дня.

A. Haben + zu + Infinitiv имеет значение дол­женствования и соответствует глаголам müssen или sollen + Infinitiv. Подлежащее в этом сочетании обозначает всегда действующее лицо, и все предложение носит активный характер.

Глагол haben в этой конструкции является изменяемой частью сказуемого, следовательно, он может употребляться в различных формах лица, числа и времени.

Die Reisenden haben an der Grenze ihre Pässe vorzuzeigen.

Туристы должны предъявить на границе свои паспорта.

Die Reisenden hatten an der Grenze ihre Pässe vorzuzeigen.

Туристы должны были предъявить на границе свои паспорта.

B. Sein + zu + Infinitiv имеет значение не только долженствования, но и возможности. Оно соответствует глаголам müssen, sollen и können в сочетании с инфинитивом пассива основного глагола. Подлежащее обозначает в этом случае предмет или лицо, на которое направлено действие, и все предложение носит пассивный характер.

Глагол sein в этой конструкции является изменяемой частью сказуемого, т. е. может быть употреблен в различных формах лица, числа и времени.

Dieser Text ist zur nächsten Stunde vorzubereiten.

Этот текст должен быть подготовлен к следующему уроку

Dieser Text war zur nächsten Stunde vorzubereiten.

Этот текст должен был быть подготовлен к следующему уроку

Примечание:

zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глаго­ла и его основой:

Ich habe vergessen, ihn darüber zu informieren.

Я забыл проинформировать его об этом.

Ich habe vergessen, ihn anzurufen.

Я забыл позвонить ему.

2. Инфинитивные обороты

„um... zu, statt (anstatt) ... zu, ohne... zu

A. Инфинитивный оборот um ... zu + Infinitiv является в предложении обстоя­тельством цели, выражает желание или намерение и переводится на русский язык придаточным предложением цели с союзом „чтобы", „для того чтобы ":

Das Wörterbuch brauche ich, um die Aufgabe zu erfüllen.

Словарь мне нужен, чтобы выполнить задание.

B. Инфинитивный оборот ohne ... zu + Infinitiv является обстоятельством об­раза действия и отвечает на вопрос „как?", „каким образом?". На русский язык переводится:

- обычно деепричастным оборотом с отрицанием:

Er ging ins Ausland, ohne lange zu überlegen.

Он уехал за границу, долго не раздумывая.

- предлогом „без" с отглагольным существительным, инфинитив опус­кается:

Er kam ins Zimmer herein ohne zu klopfen.

Он вошел в комнату без стука/ не постучавшись.

- инфинитив II переводится деепричастием совершенного вида:

Er legte den Brief auf den Tisch, ohne ihn gelesen zu haben (ohne ihn zu lesen).

Он положил письмо на стол, не прочитав его (не читая его).

C. Инфинитивный оборот statt (anstatt) ... zu + Infinitiv является обстоятельством образа действия и соответствует придаточному предложению с сою­зом „вместо того чтобы":

Statt sofort zu kommen, rief er mich an.

Вместо того чтобы немедленно прийти, он позвонил мне по телефону.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ:

КАТЕГОРИЯ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ

Имена прилагательные имеют три степени сравнения: положительную (der Positiv), сравнительную (der Komparativ) и превосходную (der Superlativ).

Положительная степень является основной, т. е. исходной для образования двух других.

Сравнительная степень образуется при помощи суффикса - er: klein-er, schön-er, laut-er.

Превосходная степень образуется при помощи суффикса -(e)st и имеет две формы:

•  склоняемую форму с определенным артиклем и личным окон­чанием: der klein-st-e, der schön-st-e, das laut-est-e;

•  несклоняемую форму с суффиксом - еn и частицей am: am klein-st-en, am schön-st-en, am laut-est-en.

При образовании сравнительной и превосходной степеней сравне­ния большинство односложных прилагательных с корневыми глас­ными - а-, - о-, - u - принимают умляут: jung - jünger - am jüngsten; alt - älter - am ältesten.

Исключение составляют прилагательные blond, falsch, schlank, rasch, klar, voll, froh, rot, напр.: klar - klarer - am klarsten; froh - froher - am frohsten, а также прилагательные с суф­фиксами -er, - el, - en, - bar, -sam, - ig, - lieh, - haft, - e, напр.: munter, offen, dunkel, dankbar, langsam, mutig, stattlich, boshaft, gerade.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9