Partizip I представляет собой именную форму глагола, которая образуется от основы инфинитива при помощи суффикса -end. Например: leben – lebend, lieben – liebend, spielen – spielend.
Partizip I употребляется преимущественно как определение к существительному и склоняется как прилагательное. В таком употреблении Partizip I переводится на русский язык причастиями несовершенного вида:
ein lesender Student | читающий студент |
der arbeitende Mann | работающий человек |
Partizip II – третья основная форма немецкого глагола. Кроме временных форм актива и пассива, Partizip II широко используется в качестве определения к существительному, склоняется как прилагательное и переводится причастием совершенного вида:
ein gelesenes Buch | прочитанная книга |
der geschriebene Brief | написанное письмо |
die angekommenen Touristen | приехавшие туристы |
В качестве определения не употребляется Partizip II, образованный от непереходных глаголов со значением длительного действия, пребывания в каком-либо состоянии: laufen, schlafen, leben, sitzen и т. д.
Partizip I возвратных глаголов образуется с sich, Partizip II таких глаголов – без местоимения sich:
sich nähern | das sich nähernde Auto – приближающийся автомобиль |
sich ankleiden | das angekleidete Kind – одетый ребенок |
3. Распространенные определения
Partizip I и II (реже прилагательное в полной форме) в качестве определения часто выступают с дополняющими их словами. Такие группы слов вместе с причастием называются распространенными определениями. Они обычно стоят между артиклем или его заменителем и существительным, к которому относятся. Причастие занимает в распространенном определении последнее место непосредственно перед существительным.
Образец:
1. Das sitzende Mädchen – сидящая девушка.
2. Das links sitzende Mädchen – девушка, сидящая слева.
3. Das am Tisch links sitzende Mädchen – девушка, сидящая слева за столом.
4. Ein geschriebener Brief – написанное письмо.
5. Ein gestern geschriebener Brief – письмо, написанное вчера.
6. Ein von mir gestern geschriebener Brief – письмо, написанное мной вчера.
7. Das für unsere Gesellschaft wichtige Problem – проблема, важная для нашего общества.
При переводе предложения с распространенным определением следует сначала выделить и перевести то существительное, к которому относится это определение, затем перевести причастие и относящиеся к нему слова. Образец:
1. Die während des Krieges zerstörten Gebäude wurden in kurzer Zeit wiederaufgebaut. – Здания, разрушенные во время войны, были восстановлены в короткое время. (Разрушенные во время войны здания были восстановлены в короткое время).
2. Nach 30 Jahren fuhr der in Paris lebende Maler wieder nach Spanien. – Спустя 30 лет уехал в Испанию художник, живущий в Париже. (Живущий в Париже художник, снова уехал в Испанию спустя 30 лет или Художник, который живет в Париже, снова, спустя 30 лет, уехал в Испанию).
ИНФИНИТИВ
1. Конструкции „haben... zu Infinitiv“,
„sein... zu Infinitiv“
Инфинитив с частицей „zu“ может употребляться в сочетании с глаголами haben и sein:
Ich habe dieses Buch in zwei Tagen zu lesen. | Я должен прочесть эту книгу за два дня. |
Dieses Buch ist in zwei Tagen zu lesen. | Эта книга должна быть прочитана за два дня. |
A. Haben + zu + Infinitiv имеет значение долженствования и соответствует глаголам müssen или sollen + Infinitiv. Подлежащее в этом сочетании обозначает всегда действующее лицо, и все предложение носит активный характер.
Глагол haben в этой конструкции является изменяемой частью сказуемого, следовательно, он может употребляться в различных формах лица, числа и времени.
Die Reisenden haben an der Grenze ihre Pässe vorzuzeigen. | Туристы должны предъявить на границе свои паспорта. |
Die Reisenden hatten an der Grenze ihre Pässe vorzuzeigen. | Туристы должны были предъявить на границе свои паспорта. |
B. Sein + zu + Infinitiv имеет значение не только долженствования, но и возможности. Оно соответствует глаголам müssen, sollen и können в сочетании с инфинитивом пассива основного глагола. Подлежащее обозначает в этом случае предмет или лицо, на которое направлено действие, и все предложение носит пассивный характер.
Глагол sein в этой конструкции является изменяемой частью сказуемого, т. е. может быть употреблен в различных формах лица, числа и времени.
Dieser Text ist zur nächsten Stunde vorzubereiten. | Этот текст должен быть подготовлен к следующему уроку |
Dieser Text war zur nächsten Stunde vorzubereiten. | Этот текст должен был быть подготовлен к следующему уроку |
Примечание:
zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:
Ich habe vergessen, ihn darüber zu informieren. | Я забыл проинформировать его об этом. |
Ich habe vergessen, ihn anzurufen. | Я забыл позвонить ему. |
2. Инфинитивные обороты
„um... zu, statt (anstatt) ... zu, ohne... zu“
A. Инфинитивный оборот um ... zu + Infinitiv является в предложении обстоятельством цели, выражает желание или намерение и переводится на русский язык придаточным предложением цели с союзом „чтобы", „для того чтобы ":
Das Wörterbuch brauche ich, um die Aufgabe zu erfüllen. | Словарь мне нужен, чтобы выполнить задание. |
B. Инфинитивный оборот ohne ... zu + Infinitiv является обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос „как?", „каким образом?". На русский язык переводится:
- обычно деепричастным оборотом с отрицанием:
Er ging ins Ausland, ohne lange zu überlegen. | Он уехал за границу, долго не раздумывая. |
- предлогом „без" с отглагольным существительным, инфинитив опускается:
Er kam ins Zimmer herein ohne zu klopfen. | Он вошел в комнату без стука/ не постучавшись. |
- инфинитив II переводится деепричастием совершенного вида:
Er legte den Brief auf den Tisch, ohne ihn gelesen zu haben (ohne ihn zu lesen). | Он положил письмо на стол, не прочитав его (не читая его). |
C. Инфинитивный оборот statt (anstatt) ... zu + Infinitiv является обстоятельством образа действия и соответствует придаточному предложению с союзом „вместо того чтобы":
Statt sofort zu kommen, rief er mich an. | Вместо того чтобы немедленно прийти, он позвонил мне по телефону. |
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ:
КАТЕГОРИЯ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ
Имена прилагательные имеют три степени сравнения: положительную (der Positiv), сравнительную (der Komparativ) и превосходную (der Superlativ).
Положительная степень является основной, т. е. исходной для образования двух других.
Сравнительная степень образуется при помощи суффикса - er: klein-er, schön-er, laut-er.
Превосходная степень образуется при помощи суффикса -(e)st и имеет две формы:
• склоняемую форму с определенным артиклем и личным окончанием: der klein-st-e, der schön-st-e, das laut-est-e;
• несклоняемую форму с суффиксом - еn и частицей am: am klein-st-en, am schön-st-en, am laut-est-en.
При образовании сравнительной и превосходной степеней сравнения большинство односложных прилагательных с корневыми гласными - а-, - о-, - u - принимают умляут: jung - jünger - am jüngsten; alt - älter - am ältesten.
Исключение составляют прилагательные blond, falsch, schlank, rasch, klar, voll, froh, rot, напр.: klar - klarer - am klarsten; froh - froher - am frohsten, а также прилагательные с суффиксами -er, - el, - en, - bar, -sam, - ig, - lieh, - haft, - e, напр.: munter, offen, dunkel, dankbar, langsam, mutig, stattlich, boshaft, gerade.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |



