Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Самарский государственный технический университет»

Р. А. ГАМАНКО

ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебного пособия

Самара

 
2009

УДК 334.20

Рецензент: канд. филол. наук, доцент ПГСГА г. Самара,

Деловая корреспонденция немецкого языка: учеб. пособ. / . - Самара. Самар. гос. техн. ун-т, 2009. - с., 10 ил., 13 табл., библиогр.: 3 назв.

Пособие написано в соответствии с программой по иностранному языку и тематическим планом изучения деловой корреспонденции по немецкому языку для студентов технического вуза.

Пособие рассчитано как для самостоятельной работы, так и для занятий под руководством преподавателя.

Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета.

УДК 334.20

© , 2009

© Самарский государственный

 
технический университет, 2009

 

Предисловие

Предлагаемое учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» предназначено для студентов экономического факультета.

Цель – формирование навыков ведения деловой переписки с фирмами немецкоязычных стран. Учебное пособие предполагает изучение особенностей делового немецкого языка и совершенствование его в области устного и письменного общения.

Учебное пособие создано в соответствии с учебной программой и тематическим планом изучения деловой корреспонденции по немецкому языку для студентов экономического факультета.

Пособие рассчитано как для самостоятельной работы, так и для занятий под руководством преподавателя.

Введение

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» актуально и значимо для студентов экономического факультета, а также для всех изучающих немецкий язык и ведущих деловую переписку.

Оно рекомендовано для ведения деловой корреспонденции на фирмах и предприятиях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью.

Цель – научить грамотно и успешно писать деловые письма на немецком языке.

Пособие включает образцы написания деловых писем, описания и содержания структуры целей и требований к каждому типу письма.

Предлагаемый учебный материал представлен в виде базовых тем, отражающих различные этапы и виды коммерческой деятельности. Пособие содержит лигнвокоммерческий комментарий по отобранным темам и типам коммерческой корреспонденции и практику, включающую коммуникативные ориентированные упражнений и задания для формирования навыков и умений делового общения в отобранных ситуациях в устной и письменной форме.

Пособие содержит наиболее употребительные слова и сволосочетания, выражения речевого этикета, типичные синтаксические конструкции, термины, клише, принятые в немецкой деловой корреспонденции.

Предлагаемый учебный материал снабжен языковыми соответствиями на русском языке. В качестве иллюстративного материала даются тексты и упражнения.

Деловое письмо (Der Geschäftsbrief)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Реквизиты делового письма:

1.  Шапка (der Briefkopf), которая содержит: наименование фирмы - отправителя (den Namen der Fa.) и ее торговый знак (das Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-, Telex - und Faxnummern).

2. Сектор адресата (das Anschriftsfeld): тип отправления (печатное - Drucksache; срочно - Eilzustellung; заказное - Einschreiben; партия товара - Warensendung; АВИА — mit Luftpost); название фирмы и/или имя адресата; улица (die Straβe), номер дома (das Haus), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Город и страна в письмах за границу пишутся большими буквами.

3. Строчка ссылок (die Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку, номера или сокращения отдела или ведущего переписку: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom …....; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…..., Telefon, Ortsname (Datum).

4. Повод (der Betreff): приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot über …...), рекла­мация (die Mängelrüge) и т. д.

5. Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede).

6. Формула прощания и подпись (die Gruβformel und die Unterschrift): с дружеским приветом (mit freundlichem Gruβ, mit freundlichen Grüβen); по поручению ( i. A. - im Auftrage), no доверенности (inVertretung, in Vollmacht); перед подписью генерального доверенного - прокуриста (ppa.- per prokura). При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.

7. Примечания о приложениях (die Anlagevermerke)

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя (die Geschäftsangaben): подробный адрес (если в шапке был указан только а/я), телеграфный код (Telegramm-Kurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента - отправителя (die Bankverbindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nr.) и т. п.

Образец формуляра/бланка делового письма:

Helmut Wagner

& Sohn

Textilwarenfabrik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Einschreiben

Schrader & Lehmann

Einkaufsabteilung

Max-Richter-Straβe 95

8970 Immenstadt

Ihre Zeichen, Unsere Zeichen,

Ihre Nachricht vom unsеге Nachricht vom Durchwahl 8243 Kassel

fr-bl 02.03.,. L-Hf…

Angebot über Strickjacken

Sehr geehrte Damen und Herren,

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

Mit freundlichen Grüβen

Helmut Wagner & Sohn

ppa.

(Unterschrift)

Christiane Fimke

2 Anlagen

Клише и выражения для начала и конца письма:

-  Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d. M. – Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го этого месяца.

-  Ich habe Ihr Schreiben vom... mit bestem Dank erhalten, und teile Ihnen hierauf mit, daβ ... - Я получил с благодарностью Ваше письмо от... и сообщаю Вам, что...

-. Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom... - С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма/телеграммы от...

Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. - Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го прошлого месяца.

- Bezug nehmend auf... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernaschreiben... - Ссылаясь на.../ Co ссылкой на Ваш телекс...

- In Beantwortung Ihres Briefes... - В ответ на Ваше письмо...

-  Im Nachgang zu unserem Brief vom... - В дополнение к нашему письму от...

-  Wir erwarten Ihre Antwort. - Ждем Вашего ответа.

-  Wir hoffen auf eine positive Antwort. - Мы надеемся на положительный ответ.

-  Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte.- Заранее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.

-  Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. - Мы благодарим Вас за Ваши усилия.

-  Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen. - Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.

ТЕМА 1. ПИСЬМО-ПРЕДЛОЖЕНИЕ (ANGEBOT)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Письмо-предложение (das Angebot).

Письмом-предложением поставщик (der Lieferer) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и прилагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschäftsbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Различают твердое предложение (das Festangebot) и свободное предложение без обязательств (das freibleibende Angebot).

Структура письма-предложения:

1.  Причина письма-предложения (Grund für das Angebot).

2.  Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).

3.  Дополнительные предложения (Zusatzangebote).

4.  Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (das Muster). При определении цены (der Preis) указываются возможности скидки (der Preisnachlaβ, der Rabatt, der/das Skonto). Отдельно решается вопрос расходов по упаковке (die Verpackungskosten) и транспортных расходов (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплаты (die Rechnung, die Bezahlung);

Образцы:

Henneberg & Со

Schwarzwälder

Holzwarenindustrie Nagold

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagoid

Spielwarenhandiung

Karl Reinhardt

Bremer Straβe 28

2000 Hamburg 12

Ihre Zeichen, ihre Unsere Zeichen (07452)4286 Nagoil

Nachricht vom unsere Nachricht vom Hausapparat 15.09…

1-r 10.09… r-pr 13

Angebot über Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,

wir freuen uns, daβ Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewünschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert.

Beachten Sie bitte unsere günstigen Liefer - und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.

Wir hoffen, daβ unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern können.

Mit freundlichen Grüβen Anlagen

Katalog

Herbert Henneberg & Co. Preisliste

ppa.

(Unterschrift)

Anette Prollius

Produktionsvereinigung

“Stankozawod”

Sehr geehrte Herren!

Wir bieten Ihnen gemäβ unseren “Allgemeinen Lieferbedingungen” folgende Maschinen an:

5 Stück Maschinen, Mode» A

Jede Maschine zum Preis von ...

Insgesamt = ...

Liefertermin: IV. Quartal

Lieferbasis: Franco Grenze Lieferland

Zahlung: Die Bezahlung erfolgt in... in Form des Inkassos

Montage: Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von unseren Spezialisten durchzuführen. Ein separater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschlieβen

Mit freundlichen Grüβen

(Unterschrift)

Клише и выражения письма-предложения:

К п. 1.

-  Ich freue mich, daβ Sie mit mir in Geschäftsverbindung treten wollen. - Я рад, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты.

-  Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen an - Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем...

-  Unser Vertreter, Herr... hat uns mitgeteilt, daβ Sie lebhaftes Interesse für unsere Waren ... haben. - Наш представитель, г-н..., сообщил нам, что вы проявили живой интерес к нашим товарам ...

-  Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäβ... - Согласно Вашей просьбе (вашему желанию)...

- Auf Ihre Anfrage vom... teilen wir Ihnen mit, daβ .... - На Ваш запрос от... мы сообщаем Вам, что...

- Wir bestätigen unser gestriges Telegramm und teilen Ihnen mit, daβ wir... liefern können. - Мы подтверждаем нашу вчерашнюю телеграмму и сообщаем Вам, что можем поставить...

- Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben / bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom...) erlauben wir uns... - Co ссылкой на ваше письмо от... (ссылаясь на...) мы позволяем себе...

К п. 2:

- In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. В приложении мы посылаем вам наш каталог с новейшим прейскурантом.

- Unsere ausführliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments überzeugen. - Наш подробный прейскурант убедит вас в богатстве нашего ассортимента.

-  Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. - Предложение без обязательств.

-  Unser Angebot gilt nur bis zum... - Наше предложение действует только до...

-  Unsere Preise gelten ab Werk. - Наши цены действительны франко завод-поставщик.

-  Wir liefern frei dort. - Мы поставляем на условиях CIP.

-  Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. - Цена включает упаковку и транспортные расходы.

Wir sind bereit, Ihnen einen 5%-igen Rabatt zu gewähren. – Мы готовы предоставить Вам 5%-ную скидку.

Unsere Preise ermäβigen sich шп 5%. - Наши цены снижаются на 5%.

- Sie können aus unserer Preisliste ersehen, daβ unsere Preise mindestens 5% unter dem Marktpreis liegen. - Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5% ниже рыночных.

- Wir räumen Ihnen einen Skonto in Höhe von 10% ein.- Мы предоставляем Вам 10%-ную скидку.

К п. 3:

-Auf Nr. ... weise ich besonders hin. - Я обращаю ваше внимание особенно на позицию... .

-  Für Ihre Zwecke wird sich das Modell... am besten eignen. – Для Ваших целей лучше всего подойдет модель...

-  Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die Waren aus ... hergestellt sind. - Позиции (товары), отмеченные звездочкой в прейскуранте, я могу Вам порекомендо­вать особенно, т. к. они изготовлены из... .

- Ich konnte einen gröβeren Posten... vorteilhaft einkaufen. – Я мог бы выгодно закупить большую партию....

К п. 4:

Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ.

-  Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. - Я рекомендую Вам быстрее оформить заказ, т. к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара.

-  Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. - Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

- Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wären wir für die Bekanntgabe der Gründe dankbar. - Если Вам не подходит наше предложение, то мы были бы Вам благодарны за то, что Вы ознакомите нас с причинами.

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

MAN POLAND

MAN POLAND druckinaschinen AG

Offenbach/Main

Herrn Iwan Tomin

Verlag EFFEKT

Puschkin-Str. 25

443002 Samara Unser Zeichen Datum

Ruβland 13.12.95

Sehr geehrter Herr Tomin!

Man informierte uns über Ihr Interesse an unseren Bogen Off - set - Druckmaschinen. Wir bieten unseren Kunden einwandfreie Qualität und günstige Preise an, darum sind wir imstande, mit den bekannten Weltmarken zu konkurrieren. Gerne senden wir Ihnen anbei einen Sammelprospekt, der Ihnen einen Überblick über unsere Typenreihen von Ein - und Mehrfarbenmaschinen aller Formatklassen gibt. Als ein Unternehmen, das seit vierzig Jahren auf diese Produktion spezialisiert ist, konnten wir auch unsere Produkte in beträchtlichem Umfang verkaufen. Wir hoffen, daβ Sie daraus bereits für Sie interessante Details entnehmen können, und stehen Ihnen für weitere Informationen jederzeit zur Verfügung, ebenso unsere Vertretung in Moskau.

In der Hoffnung Ihnen hiermit dienlich zu sein, verbleiben mit freundlichen Grüβen.

MAN POLAND Druckmaschinen AG

Wagner

Man Poland Druckmaschiiien AG, Schubert-StraBe 30, D-6040 Offenbach/ Main, Geschäftsführung: Dr. Peter Arendt, Dipl.-Ing. Hans-Dieter Mann Bankverbindung:Deutsche Bank AG, Bonn (BLZ 1 600

Telefon: (0Telex: Fax: (0

2. Ответьте на вопросы:

Как называется фирма?

Какую продукцию она выпускает?

Где находится фирма?

Где расположено ее представительство?

Какие материалы высланы возможным заказчикам?

Сколько лет работает фирма?

Каково качество продукции фирмы?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

Нас информировали о Вашем интересе к полиграфическим машинам.

Наши предприятия находятся в Гайзенхайме и Мюнхене.

Мы посылаем каталог наших изделий.

В каталоге Вы можете найти интересующую Вас информацию.

Мы всегда к Вашим услугам.

Наше представительство находится в Москве.

Мы надеемся на сотрудничество с Вами.

Наша фирма выпускает эту продукцию 40 лет.

Мы предлагаем заказчикам высокое качество и разумные цены.

4. Дополните предложения по своему усмотрению:

Man informierte uns über Ihr Interesse an ...

Wir senden Ihnen anbei...

Dieser Sammelprospekt gibt Ihnen...

Sie können daraus...

Wir stehen Ihnen...

Unsere Vertretung steht Ihnen...

Wir hoffen...

Wir könnten unsere Produkte...

Wir sind imstande...

5. Составьте аналогичные письма, используя названия таких товаров, как компьютеры, станки, пишущие машинки, принтеры.

ТЕМА 2. ПИСЬМО-ЗАКАЗ (AUFTRAG)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо:

ЭФФЕКТ

Herrn Bach

MAN POLAND

Druckmaschinen AG

Schubert - Str. 30

06040 Offenbach/Main

1.02.96

Sehr geehrter Herr Bach!

Wir danken Ihnen für die Übersendung des Sammelprospekts, der uns einen Überblick über Ihre neuen Computeranlagen gibt. Seine technischen Daten entsprechen unseren Bedürfnissen. Ihr Modell 505 hat auf uns einen guten Eindruck gemacht. Wir möchten etwa 5 Stück für den Anfang kaufen, wenn wir uns über die Preise, Lieferungsbedingungen und Garantiefrist einigen. Wir haben keine Einwände gegen die Vorauszahlung. Eine 10 - prozentige Vorauszahlung ist bei uns üblich. Wir möchten aber die Preisbasis der Ware klären, weil der Preis höher als im vorigen Geschaft ist.

Wir sind an der kürzesten Lieferzeit interessiert. Bei Verzögerung in Bezug auf verträgliche Liefertermine zahlt der Verkäufer dem Kunden eine Strafe.

Es sei betont, daβ die Garantiefrist der anderen Firmen bedeutend gröβer ist. Wir möchten deswegen die Fragen über Garantien eingehend vereinbaren.

Unser Bestätigungsschreiben gilt als Vertragsauftrag.

Mit Interesse warten wir auf Ihre Vorschläge.

In der Hoffnung auf eine langfristige Zusammenarbeit

Minin

443002 Самара, Тел. (0

Пушкинская, 35. Телекс. 4152822.

Факс (0

2. Ответьте на вопросы:

- Какой документ получен автором письма?

- О чем он дает представление?

- Какая модель произвела особенно хорошее впечатление?

- Сколько компьютерных установок хочет заказать фирма?

- Какие условия должны быть приняты во внимание?

- Какие условия платежа устраивают заказчика?

- Когда он хочет получить товар?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

- Мы благодарим за рекламные материалы (каталог).

- Он дает представление о Вашей продукции.

- Особенно хорошее впечатление на нас произвела модель 27.

- Мы хотим купить несколько установок.

- Мы должны договориться о ценах.

- Сегодняшняя цена выше, чем в предыдущей сделке.

- Нас интересуют условия поставки.

- Мы хотим уточнить вопросы, касающиеся цены и гарантий.

- Мы просим удлинить гарантийный срок.

- Мы ждем Ваших предложений.

4. Дополните предложения по своему усмотрению:

Wir danken Ihnen für...

Er gibt uns einen...

Das Modell hat auf uns...

Wir möchten...

Wir einigen uns über...

Wir warten auf...

Wir sind interessiert...

Unser Brief gilt...

... entsprechen unseren Bedürfnissen.

5.  Составьте письма аналогичного типа, используя наименования таких товаров, как пишущие машинки, дискеты, станки, принтеры, ксероксы.

ТЕМА 3. Письмо - запрос (die Anfrage)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Письмо-запрос может быть общим (allgemeine Anfrage) и специ­альным (spezielle Anfrage), когда запрашивают о конкретных товарах.

Структура письма-запроса:

1.  Указание на источник адреса запрашиваемой фирмы (Hinweis auf die Herkunft der Anschrift).

2.  Причина запроса (Grund der Anfrage).

3.  Предмет запроса (Gegenstand der Anfrage):

- описание желаемого товара (Beschreibung der gewünschten Ware);

- указание на требуемое количество (Angabe der gewünschten Menge);

- просьба выслать каталоги, прейскуранты, образцы, чертежи и т. п., а также условия поставки и оплаты (Bitte um Kataloge, Preislisten, Muster, Zeichnungen u. a., sowohl Zahlungs - und Lieferungs-bedingungen).

4. По возможности указания на рекомендации (Eventuelle Angabe von Referenzen).

Образцы:

Firma Köhler Informatik Firma Udo Seifert

Postfach 627 Kastanienstr. 12

7400 Tübingen 1 6450 Hanau 1

Ihre Zeichen Meine Zeichen Telefon Tubingen

fr –be E/ST.95 53 917

Anfrage über Preisliste und Kataloge für transportable Festplatten

Sehr geehrte Damen und Herrn,

aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1995 haben wir von Ihnen einige Exemplare Preisliste und Kataloge, der transportablen Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten.

Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer Kunden speziell für die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB und gröβere Kapazitäten.

Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Stück Kataloge und Preisliste.

Mit freundlichen Grüβen

R. Köhler

Robert Köhler

Факс - запрос (Telefax - Anfrage)

Avis U fax NR. 0689 VOM 07.05.94

SEIF D

AN: SEIFERT GmbH

ZU Frau Teβmer

VON: Fa. AVIS

Sehr geehrte Frau Teβmer,

bitten um Angebot für Lieferung von folgenden Ersatzteilen für die von ihnen gelieferten It. Kontrakt 50/389 TRANS 866736 Computer:

1. V-Power-Kabel 3 Stck

2. FD Kabel 34 pol 3 Stck

3. Gehause XT, AT-Look 1 Stck

zteil 150 W für XT 2 Stck

MFG Frolowa, Avis Kiew

SEIF D

143539 AVIS U

Клише и выражения писем-запросов:

К п. 1;

-  Ich habe Ihre Anzeige in der... - Zeitschrift gelesen und bitte Sie, ... - Я прочитал Ваше объявление в журнале «...» и прошу Вас...

-  Durch Herrn... habe ich erfahren, daβ Sie... herstellen. – Через г-на... я узнал, что Вы производите... .

-  Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam;

-  На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия.

-  Wir sind von den Vertretern der Fa. ... an Sie empfohlen worden.
— Вас нам рекомендовали представители фирмы....

-  Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in..., der uns mitgeteilt hat, daβ ... - Мы обязаны Вашему представителю в..., который дал нам Ваш адрес и сообщил, что...

-  Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in..., bitten wir Sie um Zusendung ... - Co ссылкой на Ваше объявление в... просим Вас прислать...

-  Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, daβ ... – Мы узнали от одного из наших клиентов, что...

К п. 2:

-  Ich möchte mein Lager ergänzen und bitte urm Ihr Angebot mit Mustern. - Я хочу пополнить свой склад и прошу прислать мне предложения с образцами.

-  Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig... . Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste. - Мои клиенты просят часто в последнее время... . Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант.

-  Am... will ich ein... Geschäft eröffnen; ich suche daher Lieferer fürдата) я хочу открыть магазин...; поэтому я ищу поставщиков... .

-  Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschäften im gröβeren Maβstab führen konnte... - Мы просим Вас сделать нам предложение, которое могло бы привести к контрактам в больших масштабах.

-  Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... - Мы очень заинтересованы в Ваших изделиях и поэтому просим Вас...

-  Wir haben Bedarf an... - Мы нуждаемся в.../У нас есть потребность в... .

-  Wir werden in nächster Zeit eine gröβere Menge von... brauchen.

-  В ближайшее время нам потребуется большое количество... .

К п.3:

-  Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für... mit. - Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи... .

-  Wir haben Interesse an... und bitten Sie, uns... zu senden.

-  Мы заинтересованы в... и просим выслать нам... .

-  Wir brauchen dringend..; . Bieten Sie uns telegraphisch unter Angabe Ihrer kürzesten Lieferzeit anНам срочно нужны... Сделайте нам предложение по телеграфу с указанием кратчайших сроков поставки...

-  Bitte senden Sie uns Ihre neuste Preisliste und einige Proben von... - Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы... .

- Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte (eines festen Angebots) für Maschinen laut den beigefügten technischen Daten.

-  Мы просим разработать твердое предложение по станкам согласно предложенным техническим параметрам.

-  Wir bitten Sie uns ein Angebot in dreifacher Ausfertigung über... entsprechend Ihrem Katalog für das Jahr... zu senden. – Просим прислать предложение в 3-х экземплярах по... согласно Вашему каталогу на...

- Dürfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu übermitteln. - Просим Вас прислать нам каталоги.

- Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden können? ~ Укажите, пожалуйста, какие количества Вы имеете на складе и можете ли Вы их тотчас поставить?

-  Wir brauchen von diesem Artikel groβe Mengen. - Нам нужны большие количества этого артикула (товара).

-  Unter welchen Bedingungen sind Sie bereit, uns Ihre Muster zu schicken? - На каких условиях Вы готовы прислать нам образцы?

К п. 4:

-  Sie können sich über uns bei der Fa. ... erkundigen. - Вы можете осведомиться (навести справки) о нас на фирме... .

-  Firma... ist gern bereit, Auskunft über uns zu erteilen. – Фирма... готова дать о нас информацию.

1. Вам нужно написать несколько писем-запросов. Сформулируй­те некоторые фрагменты этих писем, соединив пары предложений союзами: darum (deshalb, deswegen), und, denn.

- Wir haben Ihre Anzeige in der Zeitung gelesen und jetzt möchten wir Sie um ein Angebot bieten.

2. Auf der Herbstmesse habe ich Ihre Waren kennengelernt. Ich möchte sie bestellen. 2. Durch Herrn Fix haben wir von Ihrer Firma erfahren. Jetzt möchten wir eine Anfrage über Ihre Produktion machen.

3. Wir wollen ein neues Geschäft eröffnen. Wir brauehen die Produkte Ihrer Firma. 4. Wir haben Bedarf an Ihren Automaten. Wir bitten Sie um Ihre Kataloge und Preislisten. 5. Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert. Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte über Ihre Produkte. 6. Die Fa. Müller GmbH hat uns Ihr Unternehmen empfohlen. Wir bitten um Zusendung Ihrer Muster und um Angebot für gröβere Lieferungen.

2. Ваша фирма по продаже бытовой электроники заинтересована в расширении, т. к. спрос на эту продукцию растет. Напишите письмо-запрос, который Вам нужно разослать различным произ­водителям. Используйте следующие слова и выражения: die Unterhaltungselektronik, das steigende Kundeninteresse an (D), einen guten Umsatz versprechen/haben, das Unternehmen erweitern, eine Anfrage über Kassettenrecorder und Videorekorder machen, um Zusendung der Kataloge und Preislisten bitten

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Сопроводительные документы (die Versanddokumente).

К ним относятся: извещение о поставке (die Lieferanzeige), накладные (der Lieferschein), упаковочные листы (die Verpackungsliste или: Packliste),-. предварительный счет (die Proformarechnung), железнодорожная накладная (die Frachtliste, der Frachtbrief), авианакладная (der Lüftfrachtbrief), морская накладная (der Seefrachtbrief), коносамент (das Konossement), свидетельство о происхождении товара (das Ursprungszeugnis) и т. д.

1.  Структура письма-извещения о поставке.

2.  Время, день поставки (der Liefertag).

3.  Способ поставки (der Versandweg).

4.  Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).

5.  Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).

Образцы:

Firms A. Koch, Wallstr. 12, 3150 Peine

Ihre Zeichen ihre

Nachricht vom Unsere Zeichen

Telefon Coslar

H-K 03.12... we-ka

CO 2 25 78

Lieferanzeige

Sehr geehrte Damen und Herren,

als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine

Teillieferung von 500

St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.

Mit freundlichen Grüβen

Emil Otto & Co.

(Unterschrtft)

Kreinse & Со

-

Kreinse & Co. Postfach 34 41, 3222 Freden

Lieferschein/Lieferanzeige

Nr.

Einrichtungshaus Gebr. Mühlmeier Weserstraβe 7

Versanddatum 05.10.19

3510 Hann. Münden

Rechnung

Ihre Zeichen/Bestellung Nr./ Datum

XA 24257-MA 4239 vom 20.09.19..

Unsere

Abtei-lung AB 32 N

Hausruf 1 03

Nr. vom

Unsere Auf-trags-Nr. ab163-09

Zusatzdaten des Bestellers X1237-B

Lieferwerk/Werkauftrags-Nr.

Versandort/ - bahnhof

Versandart eigener Lkw

frei X

un-frei

Verpak-kungsart 1 Kiste

Versand» zeichen

brutto 67,8

Gesamtge-wicht kg

netto 59, 6

Versandanschrift

Lager Gebr. Mühlmeier, Kasse! er Str. 40

Hann. Münden

Empfangs-/ Abladestelle Rampe, Tor 1

Pos.

Sachnummer

Bezeichnung der Lieferung/Leistung

Menge und Einheit

Empfangsver-merke

Spiegel mit polierten Kanten u. Steilfacetten, Ecken leicht gerundet

1

F 413

Gröβe 50x40 cm

10 st,-

2

F417

Gröβe 60x40 cm

20 St.

Spiegel, kreisrund mit polierten Kanten u. Normalfacetten

3

К 725 a

Gröβe 50 cm 0

20 St.

Клише и выражения писем-извещений о поставке:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3