Hochachtungsvoll

MAX-BENZ PKW AG Gerhard Bach

MAX -BENZ PKW AG, Robert - StraBe 22, D 6014 Aachen,

Geschäftsführung: Dr. Max Miller, Dip. — Ing. Ingrid Renz,

Bankverbindung: Deutsche Bank AG Bonn ( BLZ 0560

Telefon: (0Telex:Fax:(0

2. Ответьте на вопросы:

Каким числом датирован факс?

Как срочно нуждается заказчик в товаре?

Сколько заказов у фирмы —изготовителя?

Назовите самый ранний срок поставки.

Это обычный срок или только для постоянных покупателей?

На каких условиях можно получить заказ раньше?

Когда должен быть подписан договор?

Имеются ли дополнения к контракту?

Что хотят изменить партнеры?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику писем:

Мы получили ваш факс.

Мы хотим получить компьютеры как можно быстрее.

У нашей фирмы много заказов.

Самый ранний срок поставки — апрель.

Мы предлагаем такие условия только постоянным покупате­лям.

Мы можем предложить поставки отдельными партиями.

Мы согласны принять поставку отдельными партиями.

Мы должны подписать договор.

Остальные компьютеры будут поставлены в течение двух месяцев.

Мы подготовили дополнения к контракту.

Мы должны обсудить санкции на случай нарушения договора.

4. Дополните предложения, используя лексику писем:

Wir haben einen Brief...

Wir haben jetzt...

AIs den frühesten Termin können wir...

Wir können die erste Partie...

AIs unseren ständigen Kunden können wir... .

Wir unterzeichnen den Vertrag...

Wir möchten Ihre Wagen...

Wir sind einverstanden, „.

Die übrigen Wagen können....

Wir müssen unsere Vertragsentwürfe...

5. Составьте письма аналогичного типа, используя наименования других товаров, изменив сроки поставки

ТЕМА 8. Заключение договора (Abschlieβen des Vertrags)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

В практике существуют два пути совершения торговой сделки:

а) запрос → предложение → заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств или заказа устно, по телефону или телеграфу) → поставка + оплата;

б) заключение договора при личном участии договаривающихся сторон. В этом случае договор содержит такие пункты:

1.  Место и время заключения - Ort und Datum des Abschlusses.

2.  Имена сторон т-“.Namen. der vertragschlieβenden Parteien.

3.  Предмет договора — Gegenstand des Vertrages.

4.  Цена и общая стоимость — Preis und Gesamtwert.

5.  Сроки поставки - Liefertermine.

6.  Неустойка - Konventionalstrafe.

7.  Условия оплаты - Zahlungsbedingungen.

8.  Качество, вес товара - Qualität, Gewicht der Ware.

9.  Упаковка и маркировка — Verpackung und Markierung.

10. Испытания и контроль - Prüfung, Erprobung und Inspektion.

11. Гарантии - Gewährleistung.

12. Страховка - Versicherung.

13. Форс-мажор («обстоятельства непреодолимой силы») - Force majeure.

14. Арбитраж - Schiedsgericht.

15. Другие условия - Sonstige Bedingungen.

16. Юридические адреса сторон - Juristische Anschriften der Parteien.

17. Подписи - Unterschriften.

Фрагментарный образец договора:

Vertrag-Nr

Trans-Nr-

Die Firma..., im folgenden “Käufer” genannt, einerseits, und die Firma..., im folgenden “Verkäufer” genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen:

Der “Verkäufer” verkauft und der “Käufer” kauft zu den Bedingungen...folgende Ausrüstung...

Die Stückliste und die technische Charakteristik der Ausrüstung und Zubehör sind in Anlage(n) Nr. ... vorgesehen.

Die Preise sind in Anlage(n) Nr. .... aufgeführt.

Die Preise gelten einschlieβlich Exportverpackung, Markierung....

Die Gesamtsumme des Vertrages beträgt....

Die im Vertrag aufgeführte Ausrüstung ist komplett zu liefern, und zwar nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr. ...

Zahlungen in Höhe von... % des Wertes der gelieferten

Ausrüstung erfolgen in.... (Währung) innerhalb....Tage nach... (Bedingung).

Im übrigen gelten die allgemeinen Verkaufsbedingungen des Verkäufers.

Dieser Vertrag tritt mit Unterzeichnung durch beide Partner in Kraft.

...(Ort), den.Datum)

Unterschriften:

Клише и выражения к п. 3.

(Предмет договора - Gegenstand des Vertrags):

- In Ubereinstimmung mit dem Protokoll über die gegenseitigen Warenlieferungen zwischen... verkauft der Verkäufer an den Käufer zu den Bedingungen franko Wagen Grenze... - В соответствии с протоколом о взаимных поставках товаров между.... продавец продает покупателю на условиях франко вагон граница

- Die Spezifikation ist in der Anlage angegeben. – Спецификация указана в приложении.

-  Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu Bedingungen... gemäβ Beilagen Nr.inklusive der technischen Dokumentation.

-  Продавец продает, а покупатель покупает на условиях... согласно приложению №, включая техническую документацию.

-  Der Verkäufer hat das Recht, 10% mehr oder weniger zu liefern.

-  Продавец имеет право поставить на 10% больше или меньше.

Клише и выражения к п. 4.

(Цена и общая стоимость - Preis und Gesamtwert):

- Die Preise der einzelnen Positionen sind in Anlage(n) Nr...aufgeführt. - Цены по отдельным позициям приведены в приложении.(-ях). № ....

-  Die Preise sind fest und unterliegen keinen Veränderungen. – Цены твердые и не подлежат изменению.

-  Die Preise bleiben fest für die ganze Gültigkeitsdauer des Vertrages,

-  Цены остаются неизменными на весь срок действия договора.

-  Die Preise verstehen sich pro 100 kg/per laufendes Meter. – Цены действуют за 100 кг/за погонный метр.

-  Der Preis der Ware ist festgelegt in... (Währung). - Цена товара устанавливается в... (валюта).

-  Der Preis versteht sich franko Wagen... - Цена действует франко вагон...

-  Die Kosten für... sind miteinbegriffen. - Расходы за... включаются

-  Die Gesamtsumme/der Gesamtpreis/der Gesamtwert des Vertrages beträgt...- Общая сумма/цена контракта составляет...

-  Die Preise beinhalten die Kosten für... - Цены включают расходы на...

Фрахтовые расходы оговариваются в этом же пункте контракта.

ТЕМА 9. Встречный (повторный) запрос (die Rückfrage)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.

Структура встречного запроса со стороны продавца:

1. Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).

2. Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).

3. Поставщик предлагает решение (Lieferer schlägt Lösung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа - ÄnderunglBerichtigung zum Vertrag):

1.  Ссылка на заказ или договор (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).

2.  Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrages).

3.  Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).

Образцы:

Kältetechnik GmbH

8580 Bayreuth

Postfach 86

Schlachterei Dorrmann

8607Hollfeld

Südring65

z. H.Herrn Dorrmann

Rückfrage

Sehr geehrter Herr Dormann,

bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 87/Do,

den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen:

Es stellte sich heraus, daβ bei der vorgegebenen Gröβe des Kühlraums ein stärkeres

Kühlaggregat eingebaut werden muβ, was eine Verteuerung von 8% hervorruft.

Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 8%

elnverstanden sind, und ob der Auftrag unter den o. g. Bedingungen durchgeführt werden soll.

Bitte teilen Sie uns Ihren Entscheid mit

Mit freundlichem Gruβ (Unterschrift)

Hans Draht

Herbert Küster

Emaillierwerk

Postfach 316

3140 Lüneburg

Dörnberg Quelle

Postfach 110

49 70 Bad Oeynhausen

Berichtigung zum Vertrag

Betrifft: Vertrag 49/72831 vom 14.3.1991

Ersatzteile für Gerät MB-2K

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten:

Position 4 = 200 Stück Manschetten müssen in der Abmessung

45x65

geliefert werden. Nicht 40 x 60 wie im Vertrag angegeben.

Wir danken Ihnen im voraus für Ihre diesbezügliche Bemühungen.

Mit freundlichem Gruβ

(Unterschrift)

H. Küster

Клише и выражения писем - встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:

Способы выражения благодарности (п. 1/п. 3):

-  Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag... - Мы благодарим Вас за заказ...

-  Vielen/schönen/herzlichen/besten Dank für Ihre Mühe/Bemühungen.

-  Большое/огромное/сердечное спасибо за Ваши усилия/старания.

-  Wir sind Ihnen sehr zu Dank verpflichtet/verbunden... - Мы Вам очень обязаны/благодарны...

-  Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen.

-  Позвольте выразить Вам свое сердечное признание/благодарность.

·  Wir bedanken uns für Ihr Schreiben/Ihre Broschüre... - Мы благодарим Вас за Ваше письмо, брошюру...

-Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus. — Заранее благодарны Вам за помощь.

-  Für Ihr Entgegenkommen bin ich Ihnen sehr dankbar. – Очень благодарен Вам за то, что Вы пошли навстречу.

-  Für eine baldige Antwort waren wie Ihnen sehr dankbar. – Мы были бы Вам очень благодарны за Ваш быстрый ответ.

К п. 2/п. 2:

-  Ihren Brief vom... haben wir gestern erhalten. - Ваше письмо от... мы получили вчера.

-  In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, daβ... .

-  Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что...

·  Wir bestätigen hiermit den Erhalt.... - Настоящим мы подтверждаем получение... .

- Wir nehmen Bezug auf unser/unseren... - Мы ссылаемся на наш... .

-  Wie am Telefon vereinbart… - Как было договорено по телефону...

-  Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden. - Мы согласны с Вашим предложением.

-  Wir hätten gern nähere Auskünfte ... - Нам бы хотелось получить более подробную информацию... .

-  Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn SieМы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы... .

Wir würden uns freuen, wenn Sie.... - Мы были бы очень рады, если бы Вы... .

-  Ich muβ Ihnen leider mitteilen, daβ wirК сожалению, я должен Вам сообщить, что мы... .

-  Wir möchten Ihnen mitteilen, daβ wir unsere Bestellung ändern.

-  Мы хотим Вам сообщить, что мы вынуждены изменить наш заказ.

-  Wir bitten in dieser Sache um Ihr Einverständnis. - Просим Вашего согласия в этом деле.

- Teilen Sie uns bitte mit, ob Sie... - Сообщите нам, пожалуйста.

Bei der Vorbereitung des Warenversandes für den o. a. Vertrag ergab sich (stellte sich) folgendes (heraus): - При подготовке отправки товаpa по указанному выше договору выяснилось следующее:

Wir bitten Sie, unsere Berichtigung zu berücksichtigen. - Просим учесть нашу поправку.

Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Terminveränderung/Mengenveränderung mit. - Пожалуйста, сообщите свое согласие на изменение сроков/количества.

Wir hoffen, daβ Sie Ihr Bestes tun werden, um diesen Auftrag zu unserer vollen Zufriedenheit auszuführen. - Мы надеемся, что Вы постараетесь выполнить этот заказ к нашему полному удовлетворению.

1. Поступил счет от фирмы-поставщика, который вы не можете оплатить, так как возникли некоторые противоречия. Сформулируйте причину задержки оплаты во встречном письме-запросе.

- Wir können Ihre Rechnung nicht bezahlen, weil der Gesamtbetrag nicht stimmt.

Die Rechnung bezieht sich auf die falsehe Ware. Sie haben uns kein Skonto gewährt. In Ihrer Offerte hatten Sie uns einen niedrigeren Preis angeboten. Die Rechnung entspricht nicht unserem Auftrag. Sie entspricht nicht unseren Einkaufsbedingungen. In Ihrer Rechnung ist ein Fehler. Die Vertragsnummer stimmt nicht.

2. Вам нужно отозвать заказ, объяснив при этом причину. Сделайте это, употребив предложения с denn

- Wir müssen unsere Bestellung widerrufen, denn unser Bedarf hat sich geändert.

1. Unsere Bestellung vom 12.3: können wir leider nicht aufrechterhalten. Unser Kunde ist zahlungsunfähig geworden. 2. Wir müssen die Bestellung stornieren. Wir sind mit Ihren Waren nicht zufrieden. 3. Wir sind gezwungen, unseren Auftrag zurückzuziehen. Die Ware hat uns nicht befriedigt. 4. Wir müssen unsere Bestellung widerrufen. Unser Kunde hat seine Bestellung geändert. 5. Wir müssen den Auftrag zurückziehen. Durch Umstellung unserer Produktion können wir die bestellte Ware nicht mehr verwenden.

3. Прочтите следующее письмо и скажите, почему продавец не может дать своего согласия на аннулирование договора.

Sehr geehrter Herr Kübert!

Wir bestätigen hiermit den Erhalt Ihres Schreibens vom 4.3.94. Es muβ aber leider festgestellt werden, daβ eine Annullierung der noch nicht gelieferten 378 Stück Automaten des Modells XPR-30 leider nicht mehr möglich ist. Von den gemaβ Vertrag 12/46 zu liefernden 500 Stück Automaten wurden bereits 122 Maschinen ausgeliefert, weitere 80 Maschinen stehen versandbereit auf Lager, 120 Maschinen befinden sich unmittelbar in der Endfertigung. Die Materialzulieferungen für die Herstellung dieser Automaten sind abgeschlossen. Auch Bemühungen unsererseits, die Maschinen an andere Partner zu verkaufen, führten zu keinem Eriolg. Es ist also leider nicht möglich, Ihrem Wunsch zur Stornierung zu entsprechen.

Wir bedauern, Ihnen keinen anderen Bescheid geben zu können.

Mit freundlichem Gruβ

(Unterschrift)

S. Rückert

4. Как Вы думаете, какое письмо с просьбой отозвать заказ, получил господин Рюкерт? Составьте это письмо, указав наиболее подходящую, на Ваш взгляд, причину.

5. Прочтите следующий факс и составьте ответ, в котором Вы даете согласие на изменение договора.

ZU HD. HERRN R.

1. FESTGESTELLT, DASS UNTERZEICHNETER NACHTRAG NR.

2 ZUM KONTRAKT 40/1135 NICHT VOLLKOMMEN DEN WUENSCHEN UNSERES KUNDEN ENTSPRICHT. BITTEN VARIANTE ZU PRÜFEN FÜR LIEFERUNG VON 240 M KABEL PLUS EINE ZUSÄTZLICHE KONDENSATORENEINHEIT ZUM GESAMTPREIS DM 14.000,- STATT 12 HEIZ-SCHLEIFEN FÜR INDUKTOREN POS.

3. ANLAGE

4 DES KONTRAKTES ZUM GESAMTPREIS DM 11.500,-. IM FALLE IHRER ZUSTIMMUNG BITTEN ENTSPRECHENDE ANDE-RUNG ZUZUSENDEN. DANKEN IM VORAUS.

MFGL. Petrow

6. Прочтите описание следующей ситуации:

Eine Gartengenossenschaft in Kiew hat einem deutschen Blumenliefcranten, der Firma Roβmann in 6520 Worms, Postfach 62 den Auflrag zur Lieferung von Tulpenzwiebeln erteilt und dabei auf den im Katalog unter der Nummer 87/304 genannten Preis (DM 5, - pro Stück) verwiesen. In der Auftragsbestätigung wurde aber ein höherer Preis genannt (DM 6,50).

а) Позвоните на фирму и узнайте, почему в подтверждении заказа стоит более высокая цена. Сообщите, что Вы согласны купить заказанный товар за первоначальную цену. В противном случае Вы отзываете заказ;

б) Напишите письмо-отзыв заказа.

ТЕМА 10. О НАРУШЕНИИ КОНТРАКТА

BER DIE VERTRAGSVERLETZUNG)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

MAX-BENZ PKW AG

Herrn Paul Minin

Verlag EFFEKT

Puschkin —Straβe 25

15.04.96

443002 Samara

Ruβland

Sehr verehrter Herr Minin!

Es tut mir leid, aber ich muβ mitteilen, daβ unser Vertrag als verletzt gilt, weil wir die Elektroinstallation nicht erhalten haben, obgleich das Lieferdatum für Februar bestimmt war. Laut unserem Vertrag haben Sie eine Strafe zu bezahlen, weil der Lieferverzug mehr als zwei Monate beträgt. Auβerdem bringt dieser Lieferverzug die Notwendigkeit einer neuen Fracht mit sich. Deshalb handelt es sich um eine zusätzliche Strafe.

Ich muβ daran erinnern, daβ es im Vertrag eine entsprechende Bemerkung gibt: “4.3 Wenn dem Besteller wegen einer von uns zu vertretenden Verspatung ein Schaden entsteht, so ist er berechtigt, nach Ablauf einer zweimonatigen Karenzzeit eine Verzugsentschädigung in Höhe von ½ % des Wertes desjenigen Teils der Gesamtlieferung für jede vollendete Woche der Verspatung zu beanspruchen, der allein wegen dieser Verzögerung nicht in Betrieb genommen werden konnte...”

Wir dürfen um Verständnis bitten und verbleiben mit kollegialen Grüβen

MAX - BENZ PKW AG Schmidt

Wagner

MAX-BENZ PKW AG Telefon; (0

Robert-Straβe 22 Telex:

D 6014 Aachen Fax: (0

2. Ответьте на вопросы:

О чем сообщается в письме?

Почему контракт считается нарушенным?

Почему поставщики должны платить штраф?

На сколько дней была задержана поставка?

Что было оговорено в контракте?

В каком размере выплачивается компенсация?

Чем вызвана необходимость платить дополнительный штраф?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику писем:

Вы нарушили контракт.

Поставка задержана на два месяца.

Вы должны платить штраф в соответствии с контрактом.

Вы должны заплатить дополнительный штраф.

Напоминаем Вам условия контракта.

В контракте есть соответствующая оговорка.

Мы сообщаем о нарушении контракта.

Заказчику нанесен убыток по вине поставщика.

Вследствие недопоставки оборудование не пущено в эксплуатацию.

4. Дополните предложения, используя лексику писем:

Unser Vertrag gilt...

Laut unserem Vertrag...

Der Lieferverzug beträgt...

Dieser Lieferverzug bringt...

Es handelt sich um...

Im Vertrag gibt es...

Ich muβ mitteilen, daβ ...

Die Verzugsentschädigung beträgt...

5. Составьте письмо, в котором напоминаете, что договор будет считаться нарушенным, если будут задержаны сроки поставки компьютеров. В этом случае необходимо заплатить штраф, а если задержка вызовет необходимость дополнительного фрахта, то увеличится сумма штрафа. Напомните также, что в контракте есть соответствующее замечание.

ТЕМА 11. ПРЕДЪЯВЛЕНИЕ РЕКЛАМАЦИИ

(MANGELANZEIGE)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Рекламации (die Reklamation, die Mängelrüge, die Beanstandung).

При проверке товара (bei der Prüfung der Ware) могут выявиться различные недостатки:

-  несоответствие образцу (Nichtübereinstimmung mit dem Muster);

-  низкое качество (minderwertige Qualität);

-  небрежная упаковка (nachlässige Verpackung);

-  несоответствующее количество (nicht vertragsmäβige Quantität);

-  недостаток в весе (Gewichtsmanko).

Все это дает повод к отправке рекламации. Если она отправлена своевременно, то клиент имеет право:

-  аннулировать договор (den Kaufvertrag rückgängig machen);

-  требовать снижения цены (die Preisherabsetzung) die Preisminderung verlangen);

-  требовать доработки или ремонта (die Nachbesserung oder die Reparatur verlangen);

-  требовать обмена товара (den Umtausch verlangen);

-  требовать возмещения убытков (den Schadenersatz verlangen).

Структура письма-рекламации:

1. Подтверждение получения и проверки товара (die Bestätigung des Einganges und der Prüfung der Ware).

2.  Точное указание на недостатки (genaue Angabe der Mängel).

3.  Просьба принять меры и предложить решение или воспользоваться одним из прав (Um Stellungnahme bitten oder ein Recht geltend machen).

Образец:

Bären Drogerie

Wertmann &Braun

Wertmann & Braun, Postfach 7.25.6500 Mainz

Wiβmann & Co.

Am Alten Tore 15

8500 Nürnberg

Ihre Zeichen, Unsere Zeichen2 Mainz

Ihre Nachrichi vom unsere Nachricht vom 15.12.. we-b 06.12... be-h 25.11...

Bitte um Schadenersatz

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir hatten ausdrücklich

Kerzenhalter mit Kugelgelenk

bestellt, deren Lieferung Sie uns zusagten. Wir waren daher sehr enttäuscht, als heute fhre Sendung mit gewöhnlichen feststehenden Kerzenhaltern eintraf, von denen wir noch genug auf Lager haben.

Wegen der Kürze der Zeit muβten wir uns hier am Ort eindecken. Wir legen Ihnen eine Rechnungsschrift bei. Für den Unterschied zwischen Ihrem Listenpreis und dem hier gezahlten Preis machen wir Sie in Höhe von, - DM ersatzpflichtig und bitten Sie, uns den Betrag gutzuschreiben.

Die Sendung Kerzenhalter steht zu Ihrer Verfügung.

Mit freundlichen Grüβen

Wertmann & Braun

(Unterschrtft)

Marion Braun

Anlage

Rechnungsabschrift

Клише и выражения в рекламациях: К п. 1:

-  Wir danken für die pünktliche Lieferung der Ware, muβten aber feststellen, daβ... - Мы благодарим Вас за пунктуальную поставку, но должны были констатировать, что...

-  Bei Überprüfung Ihrer Warensendung fiel mir auf, daβ ... – При проверке товара мне бросилось в глаза, что...

- Die heute eingetroffene Ware kann ich in diesem Zustand nicht verwenden, denn... - Поступивший сегодня товар я не могу использовать в этом состоянии/виде, так как...

·  Wir bestätigen dankend den Erhalt der bestellten Ware, aber...

- Мы подтверждаем с благодарностью получение заказанного товара, но...

-  Bei der Wareneingangskontrolle sind folgende Mängel festgestellt...

-  При контроле/проверке поступившего товара были установлены следующие недостатки...

К. п. 2:

-  Die Ware hat uns nicht befriedigt. - Товар нас не удовлетворил.

-  In den einzelnen Packungen fehlen... - В некоторых упаковках отсутствуют...

-...sind so nachlässig verarbeitet, daβ так небрежно изготовлены/обработаны, что...

-  Die Ware ist in beschädigtem Zustand eingetroffen (naβ, zerkratzt, kaputt, fehlerhaft, schmutzig). - Товар поступил в поврежденном состоянии (влажный, поцарапанный, испорченный, бракованный, грязный).

-  Einige Teile waren nachlässig verpackt. - Некоторые детали были небрежно упакованы.

-  Wir müssen uns leider über die Qualität beklagen. - К сожалению, мы вынуждены пожаловаться на качество.

-  Die Qualität ist leider im Verhältnis zum Preis minderwertig.

-  Качество по отношению к цене, к сожалению, низкое.

-  In Gröβe und Form entsprechen die Waren nicht dem Muster.

-  По размеру и форме товары не соответствуют образцу.

- Die Waren weichen von unserer Bestellung ab. - Товары не соответствуют заказу.

-  An der letzten Lieferung sind 2 Kisten abhanden gekommen. – В последней поставке пропали два ящика.

-  An der Sendung fehlen 2 Kartons./Ein Teil der Ware fehlt. – В поставке отсутствуют 2 коробки./Часть товара отсутствует.

- Die Kisten sind zu unserem Bedauern vollständig durchnäβt.

- Ящики, к нашему сожалению, полностью промокли.

- Ein Teil der Ware ist durch... beschädigt/hat einen groBen Schaden erlitten. - Часть товара повреждена...

- Der Schaden ist infolge mangelhafter Verpackung entstanden.

- Повреждения возникли вследствие неудовлетворительной/плохой упаковки.

- Sie haben ein falsches Modell geliefert ~ Вы поставили не ту модель.

- Die Bestellung ist unvollständig. - Заказ не выполнен полностью.

К п. 3:

- Die Ware kann in diesem Zustand nicht verwendet und muβ daher ersetzt werden. - Товар нельзя применить/использовать в этом состоянии и его следует заменить.

- Ich muβ leider um Ersatz des Schadens bitten. - К сожалению, я должен просить о возмещении ущерба.

- Die Ware lieβe sich bei einem Preisnachlaβ von - DM noch vcrkaufen. - Товар можно было бы продать со скидкой в...DM.

- Sie werden uns einen angemessenen Preisnachlaβ gewähren müssen.

- Вы должны будете предоставить нам соответствующую скидку.

- Wir hoffen, daβ Sie mit einer Preisermäβigung einverstanden sein werden. — Мы надеемся, что Вы будете согласны со скидкой.

- Wir müssen Sie ersuchen, die Ware zurückzunehmen. - Мы должны просить Вас принять товар обратно.

- Wir sind bereit, die Ware zu behalten mit einem Nachlaβ von 10%. - Мы готовы оставить товар у себя со скидкой в 10%.

- Bemühen Sie sich bitte, die Ware unverzüglich umzutauschen.

- Постарайтесь, пожалуйста, срочно обменять товар.

- Wir bitten Sie die Summe des Verlustes zu vergüten. - Мы просим возместить сумму убытка.

II. Письмо-ответ на рекламацию (die Antwort auf die Mängelrüge). (структура письма-ответа:

1. Указание на то, что случай тщательно исследован (Hinweis darauf, daβ die Angelegenheit sorgfältig geprüft wurde).

2. Внесение возражений или признание рекламации (Richtigstellung der Einwände oder Anerkennung der Mängel).

3. Согласие с предложением клиента или собственный вариант решения (Einverständnis mit dem Vorschlag des Kunden oder eigener Vorschlag).

Образец:

Sehr geehrte Herren!

Aus Ihrem Brief vom 3.2.91. haben wir entnommen, daβ eine der von uns gelieferten Kleinbild-Kameras Modell С nicht einwandfrei funktioniert, obwohl sie nur 3 Wochen im Gebrauch war, und daβ Sie diese Kamera an unsere Adresse geschickt haben. Hiermit bestätigen wir den Erhalt der beanstandeten Kamera. Unsere Reparaturabteilung hat die Kamera eingehend geprüft und dabei festgestellt, daβ Sand in das Innere des Apparates eingedrungen ist und den Mechanismus teilweise beschädigt hat. Sie werden verstehen, daβ unter diesen Umständen eine kostenlose Reparatur aufgrund inserer Garantiebedingungen nicht in Frage kommt. Wir sind jedoch gerne bereit, die Kamera zu reparieren und instand zu setzen, müβten dafür aber 405,-DM berechnen.

Bitte teilen Sie uns so bald wie möglich mit, ob Sie damit einverstanden sind.

Mit freundlichen Grüβen

(Unterschrift)

Клише и выражения в ответах на рекламации:

К п. 1+2:

Aus Ihrem Schreiben vom... erfuhren wir mit groβem Bedauera, daβ ... - Из Вашего письма от... мы узнали с большим сожалением, что.... Wir werden diese Sache untersuchen. - Мы рассмотрим этот вопрос.

Wir haben wegen der von Ihnen vorgebrachten Reklamation mit dem Lieferwerk Verbindung aufgenommen. - Мы связались по поводу присланной Вами рекламации с заводом-поставщиком.

Zu unserem groβen Bedauern muβten wir erfahren, daβ die an Sie gelieferte Ware zu Beanstandungen Anlaβ gegeben hat. - К нашему большому сожалению, мы вынуждены были узнать, что поставлен­ный Вам товар дал повод к рекламации.

Ihre Beanstandung ist leider berechtigt - Ваши претензии, к сожалению, справедливы.

Nach genauer Überprüfung stellten wir keinerlei Mängel fest und glauben deshalb, daβ ... - После точной проверки мы не установили/не обнаружили никаких дефектов и поэтому полагаем, что... .

Es ist uns unverständlich, wie dieser Fehler entstehen konnte.

Нам неясно, как мог возникнуть этот дефект.

Die Waren sind vor der Verpackung sorgfältig geprüft worden.

Товары были тщательно проверены перед упаковкой.

-  Der Bruch ist wahrscheinlich an Bord des Schiffes entstanden.

-  Поломка возникла, вероятно, на борту судна.

-  Sie müssen Ihre Forderung an... richten. - Вы должны направить Ваше требование....

- Wir müssen Ihnen mitteilen, daβ Ihr Anspruch ganz ungerechtfertigt/unbegründet ist. - Мы должны Вам сообщить, что Ваши претензии абсолютно несправедливы/необоснованы.

К п. 3:

- Den Schaden werden wir selbstverständlich auf unsere Kosten beseitigen. - Дефект мы, конечно же, устраним за наш счет.

- Die Mängelrüge kann ich nicht anerkennen, weil hier eindeutig ein Bedienungsfehler vorliegt. - Я не могу признать рекламацию, т. к. это следствие неправильной эксплуатации.

-  Die beschädigte Ware nehmen wir zurück und senden Ihnen umgehend Ersatz. - Поврежденный товар мы примем обратно и срочно пришлем замену.

-  Wir werden die Ware kostenlos umtauschen. - Мы бесплатно обменяем товар.

-  Wir sind bereit, das zu ersetzen, was imterwegs verlorengegangen ist. - Мы готовы заменить то, что-потеряно в дороге/при пересылке.

-  Wir sind bereit, Ihnen einen Preisnachlaβ von... zu gewähren.

-  Мы готовы предоставить Вам скидку в ... .

-  Wir verlängern die Zahlungsfrist von 3 auf 6 Monate. - Мы продлим срок оплаты с 3 до 6 месяцев.

-  Reklamationen werden leider nur innerhalb acht Tagen nach Empfang der Ware berücksichtigt. - Рекламации принимаются, к сожалению, только в течение 8 дней после получения товара.

-  Wir wollen nicht, daβ Sie durch unsere Schuld Verluste erleiden.

-  Мы не хотим, чтобы Вы несли убытки по нашей вине.

-  Wir haben heute... als Ersatz abgesandt. - Сегодня мы отправили в качестве замены.

-  Es ist uns leider nicht möglich, Ihrem Wunsch nachzukommen.

-  К сожалению, мы не можем выполнить Вашу просьбу/удовлетпорить Ваше желание.

III. Задержки поставки (der Lieferungsverzug). Напоминание (die Mahnung)

В случае задержки поставки (или несвоевременной оплаты счета) пишутся напоминания (die Mahnung. = das Mahnschreiben) с указанием дополнительного срока (mit Nachfrist) или без него (ohne Nachfrist).

Структура напоминания:

1. Указание на заказ со сроком поставки (Hinweis auf die Bestellung mit Angabe des Liefertermins).

Обоснование срочности поставки (Begründung der Dringlichkeit der Lieferung).

Просьба о поставке, дополнительный срок (Bitte um Lieferung, Nachfrist setzen).

Указания на последствия, если не будет выдержан дополнитель­ный срок (Hinweis auf Konsequenzen, wenn die Nachfrist nicht eingehalten wird).

Образцы:

Nochmalige Bitte um Lieferung der Entsafter

Sehr geehrte Damen und Herren,

noch immer warten wir auf die Lieferung der am 05.05. bestellten 100 Entsafter “Regina” Nr. 3754 zu 1500, - DM je St. Wir bitten Sie deshalb heute nochmals, die Haushaltsgeräte unverzüglich abzuschicken. Sollte die Ware bis zum 10.06 nicht eingetroffen sein, verzichten wir auf Ihre Lieferung und werden uns bei einem Konkurrenzunternehmen eindecken.

Mit freundlichen Grüβen

Friese & Holdebaum

Mahnung

Sehr geehrte Herren,

Betr.: Auβenstande-Rechnungen Nr. 5312 und 5319

Wir möchten Sie darauf hinweisen, daβ obige Rechnungen trotz unserer Zahlungserinnerungen noch unbezahlt sind.

Wir bitten Sie noch einmal dringend, diese Rechnungen innerhalb von 2 Wochen zu begleichen bzw. uns mitzuteilen, warum Sie nicht imstande sind, sie zu begleichen. Sonst werden wir gezwungen sein, gegen Sie gerichtlich vorzugehen.

Hochachtungsvoll

Клише и выражения писем-напоминаний:

К п. 1:

- Am... hatten wir... bestellt und um Lieferung bis zum... gebeten.

Мы заказали и просили о поставке до... .

Wir hatten uns fest darauf verlassen, daβ Sie uns die am... bestellte Ware zum vereinbarten Termin schicken würden. - Мы положились на то, что Вы пришлете заказанный товар до оговоренного срока.

Unsere Bestellung vom... haben Sie bestätigt und Lieferung bis zum... fest versprochen. - Вы подтвердили наш заказ от... и твердо пообещали поставить его до ....

Wir sind noch immer ohne Ihre Nachricht über unseren Auftrag auf... - Мы до сих пор не получили известий о нашем заказе на... .

- Weder Waren noch Rechnung sind eingegangen. - He поступили ни товар, ни счет.

К п. 2:

-  Uns liegt sehr viel daran, daβ der Termin eingehalten wird, weil wir unserem Kunden die Lieferung fest zugesagt haben.- Нам очень важно, чтобы сроки были соблюдены, т. к. мы твердо пообещали нашему клиенту поставку.

-  Die Ware brauchen wir dringend fürТовар нам срочно нужен для... .

-  Aufgrund Ihrer festen Zusage habe ich selbst pünktliche Lieferung zugesagt. - На основании Вашего твердого обещания я сам пообещал пунктуальную поставку.

-  Die Folgen dieser Verzögerung sind ernst für uns. – Последствия этой задержки для нас серьезны.

-  Wir haben groβe Verluste erlitten. - Мы понесли большие убытки.

К п. 3:

Wir setzen Ihnen eine Nachfrist bis zum... - Мы даем Вам дополнительный срок до...

Bitte liefern Sie umgehend. - Пожалуйста, срочно выполните поставку.

... gehen wir davon aus, daβ Sie unverzüglich liefern werden, um die Folgen eines Lieferungsverzuges zu vermeidenмы исходим из того, что Вы срочно осуществите поставку, чтобы избежать последствий задержки.

Ich erwarte deshalb, daβ Sie die Ware bis zum... abschicken.

Поэтому я ожидаю, что Вы отправите товар до....

Sorgen Sie bitte dafür, daβ die Ware sofort geliefert wird.

Проконтролируйте, пожалуйста, чтобы товар был тотчас отправлен.

К п. 4:

Sollten wir bis zum... nicht im Besitz der Ware sein, ... - Если мы не получим товар до...,

...behalten wir uns Schadenersatzforderungen vor. - Мы оставляем за собой право на требования возмещения убытков.

... werden wir uns anderweitig eindeckenмы сделаем закупки в другом месте.

...verzichten wir auf die Lieferungмы откажемся от поставки.

Wir werden Schadenersatzansprüche geltend machen. - Мы пустим в ход требования на возмещение убытков.

Sonst werden wir gezwungen sein, gegen Sie gerichtlich vorzugehen.

Иначе мы будем вынуждены обратиться в суд.

Wir werden eine schiedsrichterliche Entscheidung einholen müssen.

Мы должны будем обратиться в суд.

Wir müssen Sie für den Verlust verantwortlich machen. - Мы вынуждены переложить на Вас ответственность за убытки.

Widrigenfalls müβten wir genannte Summe von ... von nächster Rechnung abziehen. - В противном случае мы должны бы были удержать названную сумму... со следующего счета.

1. Ваша фирма получила от поставщика соду в упаковке, не соответствующей договорным условиям, что привело к порче материала и убыткам. Фирма отправила факс такого содержания:

Beanstandung der gelieferten Soda

Laut Vertrag 98/504 sind 6000 t Soda eingetroffen. Leider sind 3000 t in dreifache Papiersacke verpackt. Betrachten es als Verletzung des Vertrags, gemäβ welchem Sie Soda in fünffachen Papiersacken liefern sollten.

Wegen mangelhafter Verpackung haben bedeutenden Verlust getragen. Sind gezwungen, denselben in Ihre Rechnungzu stellen.

MFG...

Так как Ваша фирма не получила ответ, позвоните поставщику и сообщите ему о рекламации устно.

Запишите телефонный разговор:

Sie: Guten Tag. Hier Chimfarm Odessa.

Angestellte (A): Guten Tag. Sodawerke Kunze.

Sie: Es geht um...

2. Составьте ответ на рекламацию по поставке соды (упр. 1), объяснив несоответствующую упаковку проблемами с поставщи­ками бумажных мешков. Согласитесь с предложением покупателя возместить расходы.

3. Составьте рекламации, использовав следующие слова и выражения:

а) die Mängelrüge, beanstanden, bestehen (auf A), verweigern, die Einigung herbeiführen, vom Vertrag zurücktreten, eine Reklamation regeln;

в) einen Anspruch erheben, das Ausbleiben der Ware verursachen, vom Vertrag Abstand nehmen, ablehnen, sich ans Schiedsgericht wenden;

c) einen Ansprueh geltend machen, eingehend studieren, das Gutachten, der Schadenersatz, Herabsetzung des Preises, widrigenfalls, ans Schiedsgerich übergeben.

4. Ваша фирма получила рекламацию. Какое Вы принимаете решение?

- Wir sind gezwungen, den Verlust in Ihre Rechnung zu stellen (Reklamation).

- Den Verlust werden wir selbstverständlieh vergüten (Antwort).

- den Verlust in die Rechnung - die beschädigte Ware stellen zurücknehmen

- um Ersatz des Schadens bitten - den Verlust vergüten

- Mängelanspruch erheben - den Schaden auf eigene Kosten beseitigen

- sich ans Schiedsgericht wenden - die Ware umtauschen

- die beschädigte Ware/zurückschicken - die ausgefallene Menge nachliefern

- den Preis herabsetzen - die Verluste tragen

- die Konventionalstrafe berechnen - eine Herabsetzung des Preises

gewähren

- den Schaden beseitigen - den Produktionsfehler beseitigen

- die Summe des Verlustes von der - die Reklamation regeln nächsten

Rechnung abziehen

5. Прочтите следующее письмо и определите его тип:

a ) Mängelrüge?

b) Antwort auf eine Reklamation?

с) Mahnung?

Wir haben die in Ihrer Reklamationsakte Nr. 250010 genanhten Schäden unserer Versicherungsgesellschaft gemeldet. Unsere Versichcrungsgesellschaft verlangt den Nachweis, daβ die Schäden auf dem Transportweg bis zur Grenze der Ukraine eingetreten sind. Es wild die Absicht vertreten, daβ der Schaden erst nach dem Überschreiten der og. Grenze entstanden ist. Eine weitere Meinung besagt, daβ es sich in diesem Falle um einen Fehler im Lieferwerk handelt. Wenn uns mit Ihrer Hilfe der Nachweis gelingt, daβ es tatsächlich ein Produktionsfehler ist, müβte das Lieferwerk diese Kosten in Höhe von,-DM tragen.

Zur schnelleren Regelung dieser Angelegenheit reichen wir Ihnen die Schadensakte 250010 wieder zurück und erbitten Ihren Bescheid. Mit freundlichen Grüβen...

6. Ваша секретарь составила несколько напоминаний фирмам-партнерам. Вам не нравятся длинные предложения с придаточ­ными предложениями. Отредактируйте тексты, заменив прида­точные предложения причастиями.

- Die Ware, die geliefert wurde

- die gelieferte Ware

- Die Ware, die repariert werden muβ

- die zu reparierende Ware

- der Termin, der eingehalten werden muβ; die Ware, die bestellt wurde; die Lieferung; die bestätigt werden muβ; die Rechnung, die nicht eingegangen ist; die Lieferung, die zugesagt worden ist; die Folgen, die vermieden werden müssen; die Rechnung, die bezahlt werden muβ; die Ware, die beschädigt ist; die Bestellung, die verspätet ist.

7. Составьте письмо-напоминание по следующей ситуации:

Das Textilkaufhaus Brinkmann & Sohne in 6780 Pirmasens, Postfach 2316 hatte bei der Aachener Weberei AG, 5100 Aachen, Postfach 2371 am 13.06.91 eine Sendung Bettgarnituren bestellt. Mit der Bestellungsannahme vom 18.06.91 wurde die Lieferung zum 26.06.91 zugesagt.

Schreiben Sie eine Mahnung, in der Sie unverzügliche Lieferung spätestens bis zum 12,07 verlangen und weisen Sie auf die Konsequenzen für den Fall einer verspäteten Lieferung hin.

8. Составьте ответ на это письмо-напоминание, указав одну из подходящих причин задержки поставки.

9.Прочитайте, перепишите и переведите факс на русский язык:

ЭФФЕКТ

14.04.96 13:18

АО «ЭФФЕКТ»

49 5

14.04.96

Herrn Lutz

DAX ELECTRONIC AG

Schumann — Str. 12

D 6028 Mainz

Sehr geehrter Herr Lutz!

Wir haben die letzte Partie der Komputer rechtzeitig bekommen. Aber wir haben die Nichtübereinstimmung mit dem Muster herausgestellt, was ihre Leistung und Gröβe anbetrifft. Die Qualität der Ware entspricht den technischen Bedingungen nicht. Bis jetzt ist die Ware stets in gutem Zustand eingetroffen. Wir bitten kurzfristig um einen Umtausch, weil wir die bestellten Komputer Modell DAX E 488 dringend brauchen. Wenn Sie auf Lieferung der reklamierten Ware beharren, nehmen wir sie, wenn, sie den Preis um 10 % senken.

Lassen Sie uns Ihre Entscheidung per Fax wissen. Wir hoffen, daβ Sie alle Maβnahmen zur Erledigung unserer Reklamation ergreifen werden. Wir möchten weiter gute Geschäftspartner bleiben werden.

In Erwartung Ihrer Nachricht verbleiben wir Hochachtungsvoll

АО “ЭФФЕКТ”

Peter Minin

Geschäftsführer

Самара, Телефон: (0

. Телекс: 4152822.

Факс: (0

10. Ответьте на вопросы:

Кому адресован факс?

Когда получена последняя партия компьютеров?

Что послужило причиной предъявления рекламации?

Каким было качество товара в предыдущей сделке?

Чего требует заказчик?

В какой форме фирма хочет получить ответ?

Какую надежду выражает заказчик?

11. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

Наша рекламация обоснована.

Хотя заказ доставлен вовремя, товар не соответствует об­разцу.

Речь идет о качестве компьютеров, их мощности и размерах.

Несоответствие характеристик дает основание для рекламации.

Мы просим о замене.

Присланный товар не подходит нам даже по сниженной цене.

Нам нужна именно эта модель.

Просим принять все меры для удовлетворения рекламации.

Сообщите о Вашем решении факсом.

Надеемся остаться хорошими партнерами.

12. Дополните предложения по своему усмотрению:

Wir haben die letzte Partie...

Es gibt eine Nichtübereinstimmung ...

Es handelt sich um...

Wir bitten um...

Wir brauchen dringend...

Lassen Sie uns...

Wir hoffen auf...

... entspricht den technischen Bedingungen.

Die Ware ist... eingetroffen.

13. Составьте факсы, в которых Вы сообщаете о несоответствии присланного товара образцу, что его качество не удовлетворяет Вас, что Вам срочно нужна именно зака­занная модель, что рекламация обоснована. Используйте названия таких товаров, как приборы, машины, станки, пишущие машинки.

ТЕМА 12. ПРИГЛАШЕНИЕ НА СОВЕЩАНИЕ

(EINLADUNG ZUR ARBEITSTAGUNG)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

АО ЭФФЕКТ

Herrn Bach

15.04.96

DAX ELEKTRONIC

Schumann — Straβe 12

D 6028 Mainz

Sehr geehrter Herr Bach!

Hiermit laden wir Sie und Ihre Kollegen Herrn Schmidt und Frau Müller zu unserer ordentlichen Arbeitstagung ein, die vom 5. bis zum 9. September 1996 stattfindet.

Die Tagung ist der Erörterung folgender Fragen gewidmet:

- gewünschter Anzahl der Wagen,

- Lieferzeit — und Lieferungsbedingungen,

- Zahlungsbedingungen,

- technischer Garantien.

Zu dieser Problematik möchten wir Gedankenaustausch durchführen.

Es wäre besonders wichtig, weil diese Tagung die letzte vor der Unterzeichnung des Hauptvertrags ist. Das Simultandolmetschen ins Deutsche wird eingerichtet werden.

Wir übernehmen alle entstehenden Unkosten für die Dauer Ihres Aufenthaltes in Samara (Hotelunterkunft, Verpflegung, Kulturprogramm). Wir bitten Sie um Ihre Teilnahmebestätigung sowie um Ihre Vorschläge, Hochachtungsvoll

Ihr Zinin

Самара, Телефон: (021

. Телекс:

Факс: (045.

2. Ответьте на вопросы:

На какое мероприятие приглашаются зарубежные коллеги?

Когда состоится совещание?

Какие вопросы будут обсуждаться?

Когда состоятся переговоры?

Возможно ли обсуждение других вопросов?

О чем просит приглашающая сторона?

Кто берет на себя расходы по пребыванию в Самаре?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику писем:

Мы приглашаем Вас и Ваших коллег на очередное совещание.

Совещание состоится в январе.

Будут обсуждаться сроки поставок и условия платежа.

Мы будем обсуждать условия поставок и технические гарантии.

Мы должны рассмотреть вопрос о количестве принтеров.

Мы можем попутно решать и другие вопросы.

Затем мы должны довести до конца переговоры.

Просим подтвердить участие в переговорах.

Просим сообщить также Ваши предложений.

Наша фирма берет на себя расходы, связанные с Вашим пребыванием в Самаре.

4. Дополните предложения, используя лексику предыдущих писем:

Wir laden Sie...

Die Arbeitstagung findet... statt.

Die Tagung ist... gewidmet.

Wir möchten unsere Verhandlungen...

Wir bitten um...

Wir besprechen die gewünschte ...

Neue Fragen werden...

Wir übernehmen...

5. Напишите письмо, в котором Вы приглашаете на перего­воры директора фирмы, начальников технического и коммерческого отделов. Сообщите, что переговоры состоятся в марте. На них будут обсуждены сроки и условия поставки,
технические гарантии, условия платежа. Попросите под­твердить участие в переговорах. Скажите, что Вы берете на себя расходы по их пребыванию.

ТЕМА 13. Устройство на работу (die Bewerbung)

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Для устройства на работу претендент должен подать следующие документы:

- заявление (das Bewerbungsschreiben);

- биографию (der Lebenslauf);

- копии документов об образовании и работе (Kopien von Schul - und Arbeitszeugnissen).

1.1. Das Bewerbungsschreiben.

Заявление пишется по схеме:

- Повод и причина (Anlaβ und Begründung).

- Обоснование пригодности для данной должности (Herausstellen der besonderen Eignung für die ausgeschriebene Stellung).

Указание на возможные сроки начала работы (Hinweis auf den möglichen Eintrittstermin),

Просьба о представлении (Bitte um Vorstellungsgespräch)

Образец:

Sabine Koch Hanau, den 16.02.19.

Parkstraβe 42

6450 Hanau

Lederwarenfabrik

Franz Brockmann

Schloβstraβe 3

6050Offenbach

Bewerbung um die Stelle der Bürokauffrau

Sehr geehrte Damen und Herren!

In der Frankfurter Zestung vom 13.02 suchen Sie eine Burokauffrau. Ich würde gern diese Arbeit übernehmen. Seit Jahren bin ich im Kaufgeschäft tätig und habe vieie praktische Erfahrungen. Ich schreibe in Kurzschrift 120 Silben und auf der Maschine 150 Anschläge in der Minute. In der Freizeit habe ich mich intensiv mit elektronischer Datenverarbeitung befaβt und die Kenntnisse am eigenen Heimcomputer vertieft.

Ich interessiere mich für ausgeschriebene Stelle sehr und ich würde mich freuen, einen neuen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Haus zu finden.

Wann darf ich mich bei Jhnen vorstellen?

Mit freundlichen Grüβen

(Unterschrift)

Anlagen

Lebenslauf mit Lichtbild

3 Zeugnisabschriften

1.2. Lebenslauf.

Автобиография может быть написана в двух формах: свободной и табличной, причем последняя сегодня распространена больше

Образец:

Swen Kieβling

Melsunger Str.1O

3450 Holzminden 1

Lebenslauf

 

Personliche Angaben

 

Name Geburtsdatum Geburtsort Staatsangehörigkeit Famiiienstand

Swen Jochen KieBling 27.03.19...

Padeborn

deutsch

verheiratet, ein Kind

Schulbesuche

08.19...bis 07.1bis 06.1bis 07.19bis 07.19...

Grundschule in Padeborn Orientierungsstufe in Holzminden Realschule Holzminden Berufsbildende Schulen Holzminden

Berufsausbiidung

08.19...bis 07.19...

Ausbildung zum Groβhandelskaufmann bei der Eisenwarengroβhandlung Hartmann & Sohn, Berger Str. 175, Holzminden

Berufstätigkeit

08.19... bis 06.19...

O7.-19....bis z. Z.

bei der Eisenwarengroβhandlung Hartmann & Sohn im Verkauf

bei der Firma Leidtner, Heiztechnik, Schieferweg 25, Sachbearbeiter in der Lagerverwaltung und im Einkauf

Bundeswehr

10.19...bis 02.19...

Grundwehrdienst, Panzergrenadierbataillon 22 in Braunschweig

Prüfungen erweiterter Sekundarabschluβ I Abschluβprüfung zum Groβhandelskaufmann, 84 Pkt. (II) Führerschein Klasse III

Sonstige Kenntnisse

Englisch in Wort und Schrift

Maschinenschreiben 180 Anschläge

Kurzschrift 120 Siiben

Erfahrungen im Umgang mit unterschiedlichen PCs

Holzminden, 15.09.19... .

(Unterschrift)

1. Напишите свою автобиографию, предварительно ответив на вопросы:

Wie heiβen Sie? Wo und wann wurden Sie geboren? Wie ist Ihr Familienstand? Haben Sie Kinder? Wann und wo besuchten Sie die Mittelschule? Welche Ausbildung haben Sie (erne Fach - oder Hochschulausbildung)? Was und wo studierten Sie? Was sind Sie von, Beruf? Wo und als was waren Sie tätig? Wo wohnen Sie? Welche Fremdsprachen beherrschen Sie? Können Sie maschineschreiben? Können Sie mit dem Personalcomputer umgehen?

2. Заполните бланк автобиографии по образцу (Лингвострановедческий комментарий).

3. Напишите Вашу автобиографию в свободной форме.

4. Напишите заявление на работу, которая Вас заинтересовала

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвокоммерческий комментарий, образцы написания деловых писем, изучение целей и требований к каждому типу письма, тексты, система упражнений и заданий для совершенствования особенностей делового немецкого языка в области устного и письменного общения помогают студентам достичь поставленной цели в формировании навыков ведения деловой переписки с зарубежными фирмами.

Данное пособие может быть рекомендовано для ведения деловой корреспонденции на фирмах и предприятиях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.  Бориско – курс немецкого языка. Киев. 1996.

2.  Внешнеэкономический договор. Составление и образцы текстов. 1991.

3.  Elisabeth Ruge. Behordenkorrespondena. Musterbriefe. Antrage. Einspruche. Falken – Verlag GmbH, Niederhausen: 1991.

4.  Мамигонова язык для делового человека. Москва. Изд-во «Ассоциация строительных вузов». 1996.

 
 

Деловая корреспонденция немецкого языка

Составитель:

ГАМАНКО Раиса Алексеевна

Редактор

Компьютерная верстка

Выпускающий редактор

Подписано в печать 0

Формат 60х84 1/16. Бум. офсетная. Печать офсетная.

Усл. п. л. . Уч.-изд. л. .

Тираж экз. Рег. № .

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Самарский государственный технический университет"

44. Главный корпус.

 

Отпечатано в типографии

Филиала СамГТУ г. Сызрань

5

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3