К п. 1-2:

-  Heute haben wir Ihre Bestelung vom... über... ausgeführt - Сегодня мы выполнили Ваш заказ от... на...

-  Als Expreβgut haben wir Ihnen heute geschickt: ... - Сегодня мы отправили Вам экспрессом/срочно:...

-  In 2 Waggons, gez. München 45325 und Kassel 14147 habe ich heute die unter Nr. 2427/49 bestellten... an Ihre Anschrift nach Station... geschickt. - В 2 вагонах, помеченных Мюнхен 45325 и Кассель 14147, я отправил сегодня по Вашему адресу ... заказанные... под № .

-  Mit unserem LKW senden wir Ihnen am... die von Ihnen am... bestellten Waren. - Нашей грузовой машиной мы посылаем Вам... заказанные Вами... товары.

-  Ihre Bestellung vom... können wir vorzeitig ausführen, da...

-  Ваш заказ от... мы можем выполнить досрочно, т. к....

К и. 3;

-  Wir fügen diesem Schreiben unsere Rechnung über... als Anlage bei. - К письму прилагаем счет на...

-  Ich bitte Sie, den Rechnungsbetrag auf mein Konto bei der... Bank zu überweisen. - Прошу Вас перевести сумму счета на мой счет … в банке...

К п. 4:

- Als Teillieferung habe ich heute... geschickt. - Сегодня я отправил

частично... .

Den Rest werde ich Ihnen in etwa 10 Tagen senden. – Остаток я отправлю через 10 дней.

-  1-kg-Pakete haben wir im Augenblick nicht vorrätig; deshalb haben wir uns erlaubt, Ihnen ½-kg-Packungen zu schicken. - Килограммовых пакетов в настоящее время у нас нет, поэтому мы позволили себе отправить 0,5-килограммовые пакеты.

-  Wir legen diesem Schreiben unsere neuste Preisliste bei. - Прилагаем к письму наш самый последний прейскурант.

-  Die Restlieferung versprechen wir Ihnen am... /in...Tagen. -Остаток поставки мы обещаем Вам.../ через... дней.

1,2. Счет (die Rechnung):

Счет высылается обычно на бланке и содержит разделы:

- количество товара (die Menge der Ware);

- вид товара (die Warenart);

- цена брутто и нетто (der Brutto - und Nettopreis);

- налог на добавленную стоимость (die Mehrwertsteuer);

- условия оплаты (die Zahlungsbedingimgen);

- рекламации (die Beanstandungen);

- упаковка (die Verpackung);

-  адрес (die Anschrift);

-  оговорка о праве собственности (der Eigentumsvorbehalt);

-  место исполнения (der Erfüllungsort);

-  место арбитража (der Gerichtsstand).

2. Условия оплаты (die Zahlungsbedingungen).

Виды платежей и платежный оборот:

- платеж против документов (die Zahlung/die Kasse gegen Dokumente)

- платеж до поставки (die Zahlung vor Lieferung)

- авансовая выплата (die Vorauszahlung)

- коммерческий аккредитив (das Handelsakkreditiv)

- наложенный платеж (die Nachnahme; die Zahlung gegen/per Nachnahme)

- перевод по почте (die Postüberweisung), по телеграфу (telegraphische Überweisung)

- платежное поручение (der Zahlungsauftrag)

- инкассовое поручение (der Inkassoauftrag)

- платеж по инкассо (die Zahlung per Inkasso; auf dem Inkassoweg)

- платеж по аккредитиву (die Zahlung mit/durch em Akkreditiv)

- гарантийное письмо банка (das Garantieschreiben der Bank)

- оплата еврочеком (die Zahlung mit Euroscheck)

- оплата кредитной карточкой (die Zahlung mit Kreditkarte)

- оплата наличными (die Zahlung (in), bar)

- оплата месячными взносами (die Zahlung in Monatsraten;

Monatsbeträgen)

- оплата векселем (die Zahlung per Wechsel)

- оплата против счета авансом (die Zahlung gegen Rechnung im voraus)

- оплата на счет/жиросчет (die Zahlung über ein Konto/Giro Konto)

- оплата без скидок после осмотра товара (die Zahlung netto Kasse)

- оплата без скидок после приема товара (netto Kasse bei Ankunft/Übernahme)

- оплата без скидок тотчас после получения товара (netto Kasse nach Erhalt der Ware)

Образец

Kreinse & Co,

Kreinse-& Co. Postfach 3441, 3222 Freden

Lieferschein Nr.

Einrichtungshaus Gebr. Mühlmeier Weserstraβe 7

Versanddatum 05.10.19...

3510 Hann. Münden

Rechnung

Nr

vom 12.10.19..

Ihre Zeichen/Bestellung

Nr. /Datum

XA 24257-MA 4239 vom 20.09.19

Unsere Abteiiung AB32N

Hausruf 103

Unsere Auftrags-Nr. ab 163-09

 

Zusatzdaten des Bestellers X 1237-B

Lieferwerk/Werkauftrags-Nr.

Versandort/-bahn-hof

Versandort eigener Lkw

frei X

unfrel

Versandzeichen 1 Ksste

brutto Gesarntge - netto 67, 8 wicht kg 59,6

 

Lager Gebr. Mühlmeier, Kasseler Str. 40, Hann. Münden

Empfangs-/Abladestelle

Rampe, Tori

Pos.

Sachnummer

Bezeichnung der Lieferung/Leisfung

Menge und Einheit

Preis je Einheit

Betrag DM

Spiegel mit polierten Kanten u. Steilfacetten, Ecken leicht gerundet

1

F413

Gröβe 50 x 40 cm

10 St.

2

F417

Gröβe 60 x 40 cm

20 St.

--, --

Spiegel, kreisrund mit polierten Kanten u. Normalfacetten

 

3

К 725 a

Gröβe 50 cm 0

20 St.

 

./.20% Rabatt

- -, - -

 

+ Verpackung

-

 

+ Mehrwertsteuer

 

Клише и выражения по условиям оплаты:

Условия оплаты являются неотъемлемой частью всех договоров, а также условий продажи и поставки.

- Zahlungen in Höhe von... % des Wertes der gelieferten Ware erfolgen in... (Valuta) innerhalb 30 Tagen vom Tage, wenn der Käufer alle Unterlagen bekommt. Оплата в размере... % стоимости поставленного товара производится в... (валюта) в течение 30 дней по получении документов.

- Die Bezahlung der Lieferung erfolgt in ... auf dem Inkassowege wie folgt... - Оплата поставки производится в... по инкассо.

-  Die Inkassospesen gehen zu Lasten des Verkäufers. - Расходы по инкассо продавец берет на себя.

-  Innerhalb von ... Tagen nach Unterzeichnung des Vertrages übergibt der Käufer dem Verkäufer ein Garantieschreiben der Bank, in welchem diese Bank die Einhaltung der Zahlungsbedingungen durch den Käufer garantiert - В течение... дней после подписания договора покупатель передает продавцу гарантийное письмо банка, в котором банк гарантирует соблюдение условий оплаты покупателем.

-  Der Inkassoauftrag des Verkäufers soll einen Vorbehalt enthalten, bezüglich des Rechtes des Käufers, bei der Zahlung per Inkasso Summen zurückzuzahlen, die durch den Vertrag vorgesehen sind, und zwar Konventionalstrafe § ... und Versicherung § .... – Инкассовое поручение продавца должно содержать оговорку касательно права покупателя возвратить суммы при оплате по инкассо, предусмот­ренные договором, а именно неустойку § ... и страховку § ...

-  Die Zahlung erfolgt in... durch ein unwiderrufliches Akkreditiv. - Оплата производится в... безотзывным аккредитивом.

-  Das Akkreditiv ist vom Käufer bei der Bank.../über eine der Banken..., die als Korrespondentenbank der... Bank gilt, zu eröffnen.-Покупатель открывает аккредитив в банке.../ через один из банков, который считает корреспондентским банком банка...

-  Das Akkreditiv wird für 90 % des Wertes der zu liefernden Ware eröffnet. - Аккредитив открывается на 90 % стоимости поставляемого товара.

-  Der Käufer verpflichtet sich nach Erhalt der Lieferanzeige ein Akkreditiv im Betrage von... zugunsten des Verkäufers zu eröffnen.

Покупатель обязуется по получении извещения о поставке открыть в пользу продавца аккредитив на сумму:

-  Die Gültigkeitsdauer des Akkreditivs beträgt... Tage. - Срок действия аккредитива составляет... дней.

-  Die Zahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Dokumente. - Оплата по аккредитиву производится по предъявлении следующих документов.

-  90% vom Wert der verladenen Ware bezahlt der Käufer als Postüberweisung binnen 15 Tagen ab Datum der Vorlage bei der... Bank folgender Dokumente. -90% стоимости отгруженного товара покупатель оплачивает почтовым переводом в течение 15 дней со дня предъявления в банке... следующих документов.

-  Die Zahlung erfolgt in bar auf das Konto des Verkäufers bei der Bank ... - Оплата производится наличными на счет продавца в банке...

-  Die Zahlung erfolgt am 25. des der Lieferung folgenden Monats

-  Оплата производится 25-го следующего за поставкой месяца,

-  Rechnungen sind fällig bei Eingang und zahlbar binnen 8 Tagen,

Счета должны быть оплачены по поступлении в течение 8 дней» -~ Im Falle des Verzugs ist der Hersteller berechtigt, Zinsen in Höhe von... %' zu berechnen. - В случае просрочки изготовитель имеет право насчитать проценты в размере... .

ТЕМА 4. О ЦЕНЕ (ÜBER DEN PREIS)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

MAN POLAND

MAN POLAND Drackmaschinen AG

Herrn Peter Minin Offenbach/Main

Verlag EFFEKT

Puschkin Str.25

443002 Samara Unser Zeichen Datum

Ruβland Ka/Tr. 5.03.96

Sehr verehrter Herr Minin!

Uns freut Ihr Interesse an unseren Erzeugnissen. Wir sind bevollmächtigt, die technische und kommerzielle Seite des Geschäftes zu besprechen. Wir hoffen, daβ die Preise, die in unserer Offerte vorgeschlagen sind, als Grundlage für unsere Verhandlungen genommen werden können. Wir sind sicher, daβ diese Preise für Sie annehmbar sind. Bei unseren Preisberechnungen stützen wir uns auf die Preise des Weltmarktes. Die Weltmarktpreise werden immer höher in der letzten Zeit. Laut der Preisliste kostet die MaschineDM. Der Preis erschlieβt Kosten für Einsatz - und Ersatzteile, Kosten für Mangelbeseitigung, Versicherungs-und Transportkosten. Die Preise bleiben fest für die ganze Gültigkeitsdauer des Vertrags.

Verbleiben mit freundlichen Grüβen

MAN POLAND Druckmaschinen AG

Wagner

MAN POLAND Telefon (089)

Druckmaschinen AG Telex

Schubert Straβe 30 Fax (089)

D 6040 Offenbach/Main

2. Ответьте на вопросы:

Какие вопросы рассматривают авторы письма?

Какие цены могут быть положены в основу переговоров?

На какие цены опираются представители фирмы?

Что включает цена на изделие?

Остаются ли цены неизменными?

Как изменились цены на мировом рынке?

Сколько стоит машина?

Какую надежду выражают авторы письма?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

Haс радует интерес к нашим изделиям.

Мы уполномочены обсудить коммерческую сторону сделки.

Мой коллега уполномочен обсудить техническую сторону сделки.

Наши цены могут быть положены в основу переговоров.

Мы учитываем цены на мировом рынке.

Цены на мировом рынке постоянно повышаются.

Один станок стоит 3 000 ДМ.

Цена включает затраты на комплектующие, запчасти, упаковку, а также страхование и транспортировку.

Цены не изменяются в течение срока действия договора.

Наши цены должны быть приемлемы для Вас.

Мы предлагаем приемлемую цену.

4. Дополните предложения по Вашему усмотрению:

Uns freut...

Wir sind bevollmächtigt...

Die Preise können als...

Wir stützen uns auf...

Die Weltmarktpreise werden...

Ein Wagen kostet...

Unsere Preise sind...

Der Preis schlieβt...ein.

Der Preis muβ ... bleiben.

5. Составьте письма аналогичного типа, используя наименования таких товаров, как компьютеры, комбайны, прин­теры, основываясь на ценах европейского рынка.

ТЕМА 5. О СКИДКЕ (ÜBER DEN PREISNACHLAβ)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо:

ЭФФЕКТ

Herrn Bach

MAN POLAND

Druckmaschinen AG

Schubert Straβe 30

D 6040 Offenbach/Main 1.03.96

Sehr geehrter Herr Bach!

Wie wir aus Ihrem letzten Fax entnommen haben, sind Ihre Preise höher als die Preise für die gleichartigen Komputertypen. Wir möchten aber unseren Auftrag auf 200 Komputer erhöhen und bitten Sie, uns einen Preisnachlaβ von 10 % zu gewähren. Ihre Komputer sind in unserem Lande nicht bekannt. Folglich wird unser Geschäft die Lage Ihrer Firma begünstigen.

Das ist der erste Auftrag aus Ruβland. Aber wenn Sie auf den 10 - prozentigen Rabatt eingehen, können Sie von uns weitere Aufträge erwarten. Ein kleinerer Preisnachlaβ wurde die Vereinbarung nicht rentabel machen.

Der Preis für diese Erzeugnisgruppe hat sich in der Welt unbedeutend erhöht. Ihr Preis wird die Erweiterung unserer Partnerbeziehungen behindern. Dadurch müssen wir auf die Frage der Preisüberprüfung zurückkommen.

In der Hoffnung auf weitere gute Kontakte

wünschen Ihnen alles Gute

Minin

Zinin

44.1002. Самара, Телефон (0

Пушкинская, 35 Телекс 4152822.

Факс (0

2. Ответьте на вопросы:

Каковы цены на предлагаемые компьютеры по сравнению с ценами других фирм?

Как изменились мировые цены на изделия этой группы?

На сколько компьютеров предлагается увеличить заказ?

Какую скидку просит сделать заказчик?

Насколько известны компьютеры этой фирмы в России?

Назовите аргументы в пользу скидки.

Будет ли сделка рентабельной при меньшей скидке?

3. Постройте предложения, используя лексику письма, на немецком языке:

Ваши цены выше по сравнению с другими.

Мы хотим увеличить наш заказ на 50 компьютеров.

Мы просим о 10 - процентной скидке.

Ваши компьютеры неизвестны в нашей стране.

Наша сделка будет способствовать рекламе Вашей фирмы.

Мы сделали первый заказ.

Вы можете ожидать много новых заказов, если сделаете 10 - процентную скидку.

Меньшая скидка нерентабельна для нашей фирмы.

Эта цена может помешать развитию контактов.

Мы надеемся на дальнейшие контакты.

4. Дополните предложения, используя лексику письма:

Ihre Preise sind...

Wir mochten unseren Auftrag...

Wir bitten Sie...

In Ruβland sind Ihre Geräte...

Unser Geschäft wird...

Das ist der erste...

Sie können von uns...

Ein kleinerer Rabatt würde...

Wir hoffen auf...

Wir müssen auf die Frage...

5. Напишите письмо от лица фирмы—изготовителя, где Вы сообщаете, что можете дать только пятипроцентную скидку, так как иначе сделка будет нерентабельной для Вас. Кроме того, Вы не получали рекламаций.

ТЕМА 6. ОБ УСЛОВИЯХ ПЛАТЕЖА

BER DIE ZAHLUNGSBEDINGUNGEN)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

DAX ELECTRONIC AG

Mainz

Herrn Peter Minin

20.03.96

Verlag EFFEKT

Puschkin-Straβe 25

443002 Samara

Ruβland

Sehr geehrter Herr Minin!

In Anbetracht Ihrer weiteren Absicht, mit uns engere Geschäftsbeziehungen zu unterhalten, sind wir einverstanden, auf den 8 — prozentigen Rabatt einzugehen. Ein gröβerer Preisnachlaβ wurde die Vereinbarung nicht rentabel machen. Es ist der höchste Preisnachlaβ, den wir Ihnen jetzt gewähren können. Der Vollwert des Vertrags umfaβt Produktionsselbstkosten und Spesen. Versand — sowie Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Wir liefern ab Lager. Alle mit Eröffnung und Bestätigung des Akkreditivs verbundenen Kosten gehen auf die Rechnung des Kunden. Was die Zahlungsbedingungen anbetrifft, bezahlen Sie die ersten 50 Komputer aus der ersten verladenen Partie im voraus. Das macht 10 % vom Gesamtwert der ganzen Partie aus. Die übrigen 90 % bezahlen Sie aus dem unwiderruflichen bestätigten Akkreditiv.

Sie eröffnen es bei der Ersten Nationalen Bank.

Die Bezahlung erfolgt in DM gegen Versanddokumente. Wir hoffe Ihnen hiermit dienlich zu sein und verbleiben mit freundlichen Grüβen Bach DAX ELECTRONIC AG, Schumann Straβe 17, D 6028 Mainz

Geschäftsführung: Dr. Klaus Braun, Dipl. — Ing. Bernd Wagel

Bankverbindung: Erste Nationale Bank AG, Bonn (BLZ 1 244

Telefon (0, Telex 527Fax (0

2. Ответъте на вопросы:

На какую скидку согласна фирма — изготовитель?

Какая скидка является для нее нерентабельной?

Как оплачиваются первые 50 компьютеров?

Как оплачиваются остальные компьютеры?

Где открыт аккредитив?

Охарактеризуйте аккредитив.

В какой валюте оплачиваются счета?

За чей счет осуществляются транспортные расходы?

Что включает в себя полная стоимость контракта?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

Вы намерены установить более тесные деловые контакты.

Мы можем пойти на 8 —процентную скидку.

Для нас иначе сделка нерентабельна.

Это на сегодня самая большая скидка.

Первые 20 компьютеров оплачиваются авансом. 50 компьютеров оплачиваются из безотзывного подтвержден­ного и делимого аккредитива.

Наш счет в Первом Национальном банке.

Оплата осуществляется в марках ФРГ.

Расходы на открытие аккредитива за счет клиента.

4. Дополните предложения, используя лексику писем:

Wir sind einverstanden, ...

Ein gröβerer Rabatt würde...

Wir können Ihnen...

Wir bezahlen... im voraus.

Das macht... aus.

Sie eröffnen das Akkredituv...

Die Bezahlung erfolgt...

Der Vollwert des Vertrags umfaβt...

5. Напишите письмо, в котором Вы сообщаете, что не можете сделать скидку, но не требуете аванса. Все компьютеры оплачиваются из аккредитива. Оплата осуществляется в конвертируемой валюте.

ТЕМА 7. О СРОКЕ ПОСТАВКИ (ÜBER DIE LIEFERFRIST)

1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

MAX-BENZ PKW

AG Aachen

Herrn Paul Minin

Verlag EFFEKT

9.04.96

Puschkin-Straβe 25

443002 Samara

Ruβland

Sehr geehrter Herr Minin!

Wir haben Ihr Fax vom 6. April bekommen. Sie möchten unsere Wagen so schnell wie möglich erhalten. Aber wir haben zur Zeit sehr viele Aufträge.

Was die Lieferfrist anbetrifft, können wir Ihnen, unseren ständigen Kunden, als den frühesten Termin August dieses Jahres anbieten. Wenn Sie einverstanden sindr die Lieferung von einzelnen Partien zu akzeptieren, können wir die ersten 10 Wagen Ende Mai liefern. Die übrigen könnten in zwei gleichen Partien innerhalb von drei Monaten verladen werden.

Aber das ist nur im Fall, wenn wir den Vertrag in den nächsten 10 Tagen unterzeichnen.

Wir müssen unsere Vertragsentwürfe in Einklang bringen. Einen entsprechenden Nachtrag haben wir bereits vorbereitet. Auβerdem müssen wir die Sanktionen bei einer Vertragsverletzung besprechen. Die Vertragsänderungen haben wir in Deutsch sowie in Russisch vorbereitet.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3