Интернациональная лексика и «ложные друзья переводчика» морфологического типа при контакте французского и русского языков (на материале интернациональных коррелятивных суффиксов –ite / - ит)

Аспирантка Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия

Интернационализмом является слово или выражение «используемое несколькими мировыми языками в сходном значении и в фонетически близкой форме». [Кузнецов: 44]. Интернационализмы двух языков взаимозаменимы между собой при переводе: sport / спорт, aéroport / аэропорт, internet / интернет.

«Ложные друзья переводчика» являются одним из видов интернациональной лексики: «коррелятивные по форме слова двух контактных языков <…> ошибочно воспринимаются носителями того и другого языка как семантически тождественные» [Кузнецова: 6]. Взаимозамена подобных слов при переводе является нарушением языковой нормы. Основанием для ошибочного вывода о тождественности семантического наполнения таких слов служит их звуковое сходство, опираясь на которое, говорящий приходит к ошибочному выводу об их функциональной тождественности. При контакте французского и русского языков, «ложными друзьями» являются: резюме / CV (не résumé), диссертация / thèse (не dissertation), bijouterie / ювелирные изделия (не бижутерия), fourchette / вилка (не фуршет). Подобные примеры относятся к «ложным друзьям переводчика» семантического типа, так как при формальном сходстве слов их семантическое наполнение различно.

Наряду с «ложными друзьям переводчика» семантического типа можно выделить «ложные друзья переводчика» морфологического типа (они также вызваны проведением аналогии с родным языком). В таком случае срабатывает механизм обратный вышеописанному: говорящий делает вывод о формальном тождестве морфологических структур коррелятивных слов, опираясь на их семантическое сходство. Например, во французском языке может возникнуть ошибочное claviature* вместо правильного clavier (клавиатура) или partiture* вместо partition (партитура). Подобные ошибки становятся возможными, если основа и суффикс слова носят интернациональный характер, то есть обладают в контактных языках сходной формой и тождественным значением.

По предложенной И. Н. Кузнецовой методике прогнозирования и классификации «ложных друзей переводчика» морфологического типа, в состав которых входит один из интернациональных суффиксов, автором настоящего исследования проанализированы для французского и русского языков слова, включающие в свой состав коррелятивный интернациональный суффикс –ite / - ит (1141 словарная единица).

Результаты исследования показали, что самой многочисленной оказалась группа французско-русских интернационализмов: 74,1% всех исследованных слов (appendicite / аппендицит, bronchite / бронхит, chlorite / хлорит, nitrite / нитрит).

«Ложных друзей переводчика» морфологического типа в списках слов с исследуемым суффиксом оказалось всего 5,3% (Moscovite // москвич, неолит // olithique, палеолит // paléolithique).

Такое процентное соотношение связано, на наш взгляд, со специфичностью области употребления слов, имеющих в своем морфологическом строении данный суффикс. Они, как правило, принадлежат к узкоспециальным научным сферам: медицинские, химические, физические, биологические и геологические термины. Как следствие, реалии, которые они обозначают, не встречаются или практически не встречаются в бытовых ситуациях, а слова практически исключены из обыденной речи. Семантические и морфологические структуры таких слов стабильны по отношению к интернациональным моделям. Исследуемый коррелятивный суффикс весьма продуктивен и вычленяется на уровне языковой интуиции, но в силу «изоляции» его сферы употребления его продуктивность проявляется в рамках все той же самой сферы, практически не выходя за ее границы. Слов, в которых он сочетается с исконными основами, крайне мало (всего 2,4%).

В целом, потенциальная морфологическая ошибка по аналогии для слов с интернациональным коррелятивным суффиксом –ite / - ит маловероятна и будет встречаться крайне редко.

Данная работа входит в ряд подобных исследований, посвященных анализу лексем с интернациональными формантами при контакте французского и русского языков. Сопоставление результатов исследований всех интернациональных суффиксов, проектируемое автором предлагаемых тезисов, даст материал для размышления о том, какие факторы влияют на механизм возникновения такого рода ошибок. В перспективе это сделает возможным создание общего словаря потенциальной морфологической ошибки по аналогии, который будет иметь как теоретическое значение (использоваться для анализа факторов, влияющих на реализацию интересующего нас механизма), так и практическое - предупреждение ошибок у изучающих французский и русский языки как иностранные, а также у устных и письменных переводчиков.

Литература

Кузнецов С. Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. М., 1982.

Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции. Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1998.