X. 15.

Если он посылал кого-либо в другое царство с поручением, то дважды кла­нялся посланнику и лишь потом отпускал его.

X.18

Когда правитель жаловал его кушаньем, то он всегда сначала расправлял циновку и после этого отведывал блюдо. Когда правитель жаловал его сырым мясом, то все­гда отваривал его и прежде чем попробует сам, подносил предкам. Когда правитель жаловал живой скот, то прежде он откармливал его. На трапезе у правителя, дожидался, когда правитель принесет жертву предкам, и затем первым начинал есть.

X. 19

Когда Конфуций занемог, то сам правитель пришел проведать его. Конфуций отвернул голову от востока, накрылся парадной одеждой и поверх перекинул пояс.

Конфуций настолько ослаб, что не мог обрядиться в ритуальное платье, полагающееся для приема правителя, но ритуал все же исполнил, накрывшись платьем. При приеме правителя следовало смотреть в западную сторону.

X, 20

Когда правитель повелевал прибыть к себе, Конфуций отправлялся пешком., не дожидаясь, пока для него заложат повозку,

XI, 26

Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели подле Учителя. И Учитель сказал:

— Я чуть постарше вас и потому не в счет. Вот вы все сетуете: «никто про нас знает!» Ну, а если бы кто узнал и взял на службу, что бы вы стали делать?

Цзылу ответил сразу же:

— Пусть это будет государство лишь в тысячу боевых колесниц. Оно зажато со всех сторон большими государствами, их войска угрожают вторжением, а тут еще неурожай и голод. Я же, взявшись за дело, за три года вселил бы в людей мужество и научил бы их морали и справедливости.

Учитель улыбнулся.

— Ну, а ты Цю, с чего бы начал?

Тот ответил:

— Пусть это будет небольшое государство — ли в шестьдёсят-семьдесят или даже в пятьдесят-шестьдесят. Если возьмусь за управление, то года за три сумею сделать народ богатым. Что же до обрядов и музыки, то здесь уж придется подождать, когда появится благородный муж.

— Ну, а ты, Чи, с чего бы начал?

Тот ответил:

— Не скажу, что бы я уже сейчас справился бы с таким делом. Поэтому хочется еще поучиться. Я бы желал, облачившись в парадное платье, быть младшим распорядителем при жертвоприношениях в храме предков или при приеме других правителей.

— А ты что скажешь, Дянь?

Когда замолкли звуки лютни, на которой он играл, Цзэн Си поднялся и ответил:

— А я хочу совсем не того, что эти трое.

— Так разве это плохо! — сказал Учитель.— Ведь каждый может высказать свое желание.

И Цзэн Си сказал так:

— В конце весны, в третьем месяце, когда все ходят в весенних одеждах, взять пять-шесть юношей, из тех, что уж носят шапки для взрослых, и шесть-семь отроков, омыться с ними в водах реки И, и, обсохнув на ветру у алтаря дождя, под песни возвратиться домой.

Учитель, глубоко вздохнув, сказал:

— Я хотел бы быть вместе с Данем.

Трое учеников удалились. А Цзэн Си, оставшись последним, спросил:

— Что вы скажете об их словах?

— Каждый высказал лишь свое желание,— сказал Учитель,— только и всего.

— Почему же вы, Учитель, улыбнулись, когда его говорил Ю?

— Страной управляют с помощью ритуалов,— сказал Учитель,— в его же словах не было уступчивости. Поэтому я и улыбнулся.

— А можно ли то, о чем говорил Цю, считать управлением государством?

— Отчего же страну в шестьдесят—семьдесят ли или даже в пятьдесят-шестьдесят ли не считать государством?

— А то, о чем говорил Чи,— можно ли это считать управлением государством?

— Храм предков и приемы при дворе — разве это не дела государства? Если есть там храм предков и союзы с князьями — значит, есть и свой князь. И если уж такой человек, как Чи, будет там лишь младшим распорядителем — то кто же тогда способен быть старшим?!

XV, 38

Учитель сказал:

— Когда ты на службе у правителя, думай прежде о своем деле, а потом уже о своем жалованье.

XVII, 1

Ян Хо хотел встретиться с Конфуцием, однако тот не являлся к нему. Тогда Ян Хо послал ему жареного поросенка. Но Конфуций отправился к нему с визитом, лишь узнав, что самого Ян Хо нет дома. Неожиданно они встретились на дороге. Ян Хо сказал:

— Подойди поближе, я хочу поговорить с тобой.

Конфуций подошел.

— Можно ли считать человеколюбивым того, кто наделен большими способностями и тем не менее спокойно взирает на хаос в государстве? — спросил Ян Хо.

Конфуций промолчал.

— Нет, нельзя, — ответил сам себе сказал Ян Хо и продолжил речь.

— Можно ли назвать умным того, кто стремится поступить на службу и тем не менее упускает возможность одну за другой?

Конфуций вновь промолчал.

— Нет, нельзя, — ответил сам себе Ян Хо. — Время уходит безвозвратно, оно не ждет.

Конфуций ответил:

— Верно сказано! Я согласен поступить на службу.

Ян Хо был управляющим делами — клана Цзи в царстве Лу. Янь Хо, совершив переворот, заключил в темницу своего господина Цзи Хуаньцзы и взял управление в свои руки. Конфуций ведет себя очень тонко: формально отказываясь, как и положено благородному мужу, он позволяет себя уговорить.

XIV, 22

Цзы Лу спросил о том, как служить государю. Учитель ответил:

— Не обманывай и увещевай его.

XVII, 7

Би Си призвал к себе Конфуция, и Учитель собрался отправиться к нему.

Тогда Цзы Лу сказал:

— Прежде я слышал, как, Вы, Учитель говорили: «Благородный муж не идет туда, где люди творят неблаговидные дела». Ныне же именно Би Си поднял мятеж и захватил уезд Чжунмоу, а Вы тем не менее собрались к нему поехать.

Учитель ответил:

— Правильно, именно так я говорил. Но разве я также не говорил: «Твердое не сточить, а истинно белое и черной краской не зачернить»? Неужели я уподоблюсь тыкве-горлянке? Неужели меня можно привязать так, чтобы люди не старались воспользоваться мною?»

Би Си был видным чиновником во владениях Цзинь и управлял уездом Чжунмоу. Когда же цзиньский царь послал свои войска против Фан Чжунсиня, во время одного из военных конфликтов он отказался починиться своему правителю и укрепился в Чжунмоу

Осуждаю нерадивых

III, 26

Учитель сказал:

— Как я должен относиться к тем, кто, пребывая наверху, лишен великоду­шия, при исполнении Правил непочтителен, и на похоронах не скорбит?

IV, 9

Учитель сказал:

— Со служивым мужем (ши), который желает постичь Дао, но при этом стыдится плохой еды и бедной одежды, даже заговаривать не стоит.

V.24.

Учитель сказал:

— Кто говорил, что Вэйшэн Гао честен? Некто попросил у него уксуса, а тот выпросил у соседа и дал уксус.

VI.29.

Учитель сказал:

— Придерживаться неименной середины — вот наивысшая добродетель. Но, увы, сколь мало людей, что способны следовать этому!

VIII. 10.

Учитель сказал:

— Когда почитают смелость и презирают бедность, быть смуте. И когда не­навидят лишенных человеколюбия, быть смуте.

VIII. 12.

Учитель сказал:

— Нелегко найти человека, который, проучившись всего лишь три года, не мечтал бы получить казенное жалованье.

VIII. 16.

Учитель сказал:

— Заносчив и не прям, невежественен и не кроток, не обладает способностями и к тому же не честен — такого рода людей я просто не понимаю.

XIII, 24

Цзы Гун спросил:

— Что Вы скажете о том, кого любят все односельчане?

Учитель ответил:

— Никчемный человек.

— А что скажете о том, кого ненавидят все односельчане?

— И этот человек никчемный. Лучше, если человека любят хорошие односельчане, а недобрые — ненавидят.

XIV, 20

Учитель сказал:

— Того, кто беззастенчив в своих словах, с трудом исполняются дела.

Музыка, что приводит Поднебесную в гармонию

III, 23

Учитель так говорил Старшему наставнику из царства Лу о музыке:

— Музыка — ее необходимо знать! Сначала настраивают инструменты, добиваясь слитности пяти тонов, затем приводят звуки в гармонию, делают их ясными тягучими. И так до конца произведения.

VII, 14

Учитель, находясь в Ци, услышал мелодию шао. После этого три месяца он не чувствовал вкуса мяса. Он сказал:

— Никогда не представлял себе, что музыка может вызвать во мне такое.

XVII, 11

Учитель сказал:

— Вот говорят: «Правила, да Правила». Неужели под этим имеются в виду лишь под­ношения даров из яшмы и парчи?! Вот говорят: «Музыка, да музыка. Неужели под этим имеются в виду лишь удары в колокола и барабаны?

XVIII, 9

Главный музыкант Чжи отпра­вился в Ци, распорядитель музыки при завтраке Гань бежал в Чу, распоряди­тель музыки при обеде Ляо бежал в Цай, распорядитель музыки при ужине Цюэ бежал в Цинь, барабанщик Фан Шу удалился на берег Хуанхэ. Музыкант У, играющий на ручном барабане, переправился на другой берег реки Хань, помощник главного музыканта Ян и Сян, что играл на каменном гонге, бежали за море.

Во время церемоний и при приеме пищи во дворце правителя исполнялась строго определенная музыка. Это было лишь прерогативой правителя. Однако три крупнейших клана в царстве Лу также ввели у себя в домах эти обычаи, чем нарушили ритуал — звук музыки, устанавливающий космическую упорядоченность в мире, предназначался лишь для правителя. Музыканты, возмущенные этим, разбежались в другие пределы.

Ритуалы и Правила

I, 9

Цзэн-цзы сказал:

— Если будем тщательно соблюдать все траурные церемонии, связанные с похоронами родителей, и должным образом чтить память предков, то добродетели народа будут возрастать.

I, 12

Ю-цзы сказал:

— При воплощении ритуального радения наиболее ценимо достижение гармонии с Небом и духами. Именно этим и был прекрасен путь—Дао первых правителей. Малые и большие дела они вершили, исходя из этого принципа. Однако, когда встречались дела, что трудно осуществимы, они, владея этим принципом достижения гармонии, добивались такого единства с Небом. Вне ритуального радения такого не достичь!

I.13.

Ю-цзы сказал:

— Если человек в своих искренних устремлениях приближается к справедливости, то словам его можно следовать. Если в почтении он близок к Ритуалу, то избежит он и стыда и позора. Если [он] опирается на тех, в ком не утрачены родственные чувства, то обретает внутреннюю стойкость.

III, 4

Линь Фан спросил о сути Ритуала.

Учитель ответил:

— Вопрос этот очень важен! Если речь идет об обычных обрядах, то отка­жись от пышности. При похоронных же обрядах лучше скорбеть, чем заботиться о тщательности исполнения обрядов.

III,18

Учитель сказал:

— Служение правителю с соблюдением всех правил люди могут призна­ть за лесть.

VI, 25

Учитель сказал:

— Этот кубок для вина не похож на кубок для вина. Разве это кубок? Разве это кубок?

Возможно, речь идет о ритуальном кубке необычной формы. Конфуций узрел в этом нарушение ритуала и был огорчен.

VIII, 2

Учитель сказал:

— Почтительность без Правил переходит в суетливость; осторожность без Правил переходит в трусость; смелость без Правил порождает смуту; прямота без Правил переходит в грубость.

Если благородный муж предан своим родственникам, то и в народе процветает человеколюбие; если он сам не забывает старых друзей, то и народ не утрачивает отзывчивость.

IX, 3

Учитель сказал:

— По Правилам шапки должны быть из пеньки, но ныне их делают из шелка. Это дешевле, и я следую за всеми. По Правилам следует [правителю] кланяться внизу у входа в залу, ныне же кланяются, когда он уже поднялся. Но вопреки всем, хотя это и вызывающе, я буду кланяться внизу.

XIII, 4

Фань Чи попросил обучить его земледелию. Учитель ответил:

— В этом мне не сравниться со опытными земледельцами.

Тогда Фань Чи обратился с просьбой обучить его выращивать овощи. Учитель ответил:

— В этом мне не сравниться со опытными огородниками.

Когда Фань Чи ушел, Учитель сказал:

— Увы, какой же мелкий человек этот Фань Сюй (т. е. Фань Чи)! Если верхи почитают Правила, то в народе не найдется никого, кто решился бы не проявить почтительность. Если верхи почитают справедливость, то в народе не найдется никого, кто решился бы не подчиниться им. Если верхи почитают чест­ность, то в народе не найдется никого, кто решился бы не быть искренним. Если все будет именно так, то тогда народ со всех четырех сторон свет, неся за спиной детей, устремится к вам. И тогда зачем вам самим, заниматься земледелием?

XIV, 41

Учитель сказал:

— Если верхи любят Правила, то народ легко использовать.

Сыновья почтительность

I.11

Учитель сказал:

— Пока отец жив, наблюдай за ним; когда отец умрет, озирай его жизнь. И если в течение трех лет ты не собьешься с пути-Дао отца, то лишь после этого тебя можно назвать воистину обладающим сыновней почтительностью.

II, 5

Мэн Ицзы спросил, как понимать рассуждения о сыновней почтительности. Учитель ответил:

— Не нарушай Ритуалов.

Фань Чи правил повозкой, в которой ехал Кун-цзы. Учитель сказал:

— Мэн Ицзы спросил меня о сыновней почтительности, я ответил — не на­рушай Ритуалов.

Фань Чи спросил:

— Как понимать эти слова?

Кун-цзы ответил:

— При жизни родителей служи им согласно Ритуалам; когда умрут, похоро­ни их согласно Ритуалам. А затем совершай жертвоприношения им согласно Ритуалам.

II, 6

Мэн Убо спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил:

— Отец и мать тревожатся только о том, как бы их дети не заболели.

Мэн Убо — сын Мэн Ицзы

II, 7

Цзы Ю спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил:

— Сегодня есть люди, что называют сыновней почтительностью лишь то, что они кормят своих родителей. Но ведь собак и лошадей тоже кормят. И если это делает­ся без должного почтения к родителям, то в чем здесь разница?

Цзы Ю (Янь Янь) — Один из наиболее способных учеников Конфуция

IV. 18.

Учитель сказал:

— В общении с отцом или матерью проявляй мягкость и учтивость. Если видишь, что твои желания им неугодны, все равно проявляй почтительность — не противься их воле. И пускай даже ты устал — не смей роптать.

IV, 19

Учитель сказал:

— Когда родители живы, не отлучайся далеко, а если отлу­чишься, то живи в одном месте, чтобы место пребывания непре­менно было известно.

IV, 20

Учитель сказал:

— Если сын в течение трех лет после смерти отца не исправляет его Дао, это можно назвать сыновней почтительностью.

IV, 21

Учитель сказал:

— Нельзя не помнить возраста своих родителей, чтобы, с одной стороны, радоваться за их долголетие, а с другой — опасаться, как бы преклонный воз­раст не свел их в могилу.

IX, 23

Учитель сказал:

— На молодежь следует смотреть с уважением. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами? Но если человек к сорока—пятидесяти годам не свершил ничего путного, то вряд ли он заслуживает уважения.

XVII, 21

Цзай Во спросил:

— Не слишком ли долог трехлетний траур по родителям? Ведь если благородный муж три года не будет упражняться в ритуалах, то ритуалы непременно будут нарушены. Если он три года не будет упражняться в музыке, то и музыка ухудшиться. Разве нельзя ограничиться годичным трауром — ведь даже старое зерно кончается в течение одного года, после чего запасаются новым, а огонь, что получен трением, приходится зажигать заново.

Конфуций спросил в ответ:

— А был ли бы спокоен, если бы ты в период траура лишь кушал рис и одевался в парчу?

— Да, наверняка был бы спокоен!

— Ну что же, если ты бы успокоился именно этим, то так и поступай. А вот для благородного мужа во время траура и пища не сладка, и музыка не доставляет ему радости, и, живя в доме, он не спокоен. Поэтому он не поступает так. Ну а если ты способен успокоиться этим — так и поступай!

Когда Цзай Во вышел, Конфуций сказал:

— Увы, в Юе (т. е. в Цзай Во) нет человеколюбия! Сын только через три года после рож­дения сходит с рук отца и матери. А поэтому трехго­дичный траур обязателен для всех. А сам Юй разве не пользовался трехлетнею любовью своих родителей?!

Трехлетний траур являлся важнейшей частью ритуального поведения эпохи Чжоу. При этом в первый год ближайшие родственники умершего должны были одеваться в одежды из грубого полотна, есть простую пищу и отказываться от всех удовольствий. Упоминание о добывании «огня из дерева посредством трения» скорее всего связано тем, что в разные сезоны огонь добывается из разного типа деревьев, что также является частью ритуального поведения. Так, весной огонь добывали из то­поля и ивы, летом — из жожоба и абрикосового дерева, в конце лета — из тутового дерева и шелковичного дуба, осенью — из дуба и акации и зимой — из японской софоры и красного дере­ва. Все это в совокупности и составляет годичный цикл поддержания огня.

XIX, 17

Цзэн-цзы сказал:

— Я слышал от Учителя, что люди, которые не смогли в свое время проявить всю полноту своих чувств, проявят ее в скорби по усопшим родителям.

Совершенствуй себя

I, 7

Цзы Ся сказал:

— Если кто-то в отношениях с женой ценит ее добродетели и не придает большого внимания ее прелестям, то он исчерпывает все свои силы, служа родителям. Он не щадит своей жизни, служа правителю. Он прям в отношениях с друзьями. И пускай скажут о таком, что он не обладает ученостью, я непременно назову его образованным.

Цзы Ся (Бу Шан) — ученик Конфуция.

IV. 17.

Учитель сказал:

— Встретив мудрого, стремись сравняться с ним. Встретив немудрого, вглядись в самого себя.

IV. 26. Цзы Ю говорил:

— Будешь назойлив в служении государю — навлечешь на себя бесчестье. Будешь назойлив в дружбе — отдалишь от себя друзей.

V.20.

Цзи Вэньцзы трижды обдумывал каждое дело, прежде чем приступить к его осуществлению.

Учитель, услышав об этом, сказал:

— Достаточно и двух раз.

Цзи Вэньцзы (Цзисунь Шифу, ум. в 685 г. до н. э.) — видный сановник из царства Лу.

VI.18.

Учитель сказал:

— Если естество в человеке одолеет культуру — получится дикарь. Если культура одолеет естество — получится книжник. Лишь тот, в ком естество и культура уравновешены, может стать благородным мужем.

VI, 19

Учитель сказал:

— Человек от рождения прям, и если, впоследствии став кривым, он все же уцелеет, то лишь благодаря счастливой случайности.

VI, 6

Учитель сказал:

— Направляй всю свою волю на постижение Дао, будь добродетелен, опирайся на человеколюбие, упражняйся в [шести] искусствах.

Шесть искусств — классические «искусства» служивого мужа эпохи Чжоу: ритуалы, музыка, стрельб из лука, управление колес­ницей, письмо и искусство счета.

VIII, 13

Учитель сказал:

— Будьте тверды и усердны в постижении Учения, до смерти держитесь истинного пути-Дао. В государство, где неспокойно, не отправляйтесь. В государстве, что охвачено смутой, не живите. Когда в Поднебесной царит путь-Дао, проявляй себя. Когда же Дао нет, уходите от мира. Когда страна следует Дао, то стыдно быть бедным и ничтожным. В государстве, что не следует Дао, стыдно быть богатым и знатным.

XIII, 13

Учитель сказал:

— Если человек способен сам исправить себя, то разве будут ему трудны дела управления? Если же не способен сам исправить себя, то как он сможет исправлять других?

XIV, 10

Учитель сказал:

— Быть бедным и не роптать — трудно, быть богатым и не зазнаваться — легко.

XIV, 26

Учитель сказал:

— Если ты не на месте правителя, то и не вмешивайся в его дела правления.

Цзэн-цзы заметил:

— Благородного мужа заботят дела, соответствующие его положению.

XV, 15

Учитель сказал:

— Если к самому себе будешь более требовательным, чем к другим, то избежишь обид.

XV, 24

Цзы Гун спросил:

— Существует ли лишь одна заповедь, которой можно руководствоваться всю жизнь?

Учитель ответил:

— Вот эта заповедь — будь снисходительным. Не делай другим того, чего не пожелаешь себе.

XV, 30

Учитель сказал:

— Не стоит печалиться тому, что люди не знают тебя. Печалься лишь о том, что еще не проявил свои способности.

XX, 3

Конфуций сказал:

— Не познав воли Неба, не станешь благородным мужем.

Не познав суть Правил, не сможешь прочно стоять на ногах.

Не понимая сути слов, не сможешь разобраться в человеке.

Служение людям

VI, 4

Как-то Юань Сы был назначен при Конфуции управляющим. Конфуций пожаловал ему 900 мер зерна, то тот отказался. Учи­тель сказал:

— Не стоит отказываться. Если тебе этого много, возьми и раздай соседям, живущим с тобою в одном хуторе, деревне, селе или волости.

Юань-сы (Юань Сянь)— ученик Конфуция по имени Сянь, который служил управляющим делами при Конфуции, когда тот занимал чиновничий пост в царстве Лу.

XIII, 9

Учитель направлялся в царство Вэй. Жань Ю правил повозкой. Учитель сказал:

— Как много здесь народу!

Жань Ю спросил:

— Когда так много народу, то как его направлять?

Учитель ответил:

— Прежде всего надо, чтобы он разбогател.

Жань Ю вновь спросил:

— А когда он разбогател, то как его дальше направлять?

Учитель ответил:

— Тогда его надо воспитывать.

XIII, 30

Учитель сказал:

— Посылать на войну людей необученных — значит просто бросить их.

XIV, 7

Учитель сказал:

— Если любишь народ, разве не сможешь ты побудить его к упорному труду? Если ты действительно предан правителю, разве не сможешь его вразумить?

XV, 33

Учитель сказал;

— Если, достигнув Знания, в дальнейшем не будешь опираться на человеколюбие, то достигнутое будет утрачено. Если, достигнув Знания, ты будешь опираться на человеколюбие, но управляя народом, не сможешь сохранять чувство собственного достоинства, то народ не будет почтителен. Если, достигнув Знания, будешь опираться на человеколюбие и сохранять чувство собственного достоинства при управлении народом, но без соблюдения Правил, значит, ты еще не достиг совершенства.

XVIII, 2

Когда Люся Хуэй возглавлял судебное ведомство, его трижды лишали долж­ности. Некто спросил его:

— Не пора ли Вам покинуть это царство?

Люся Хуэй ответил:

— Если служишь людям, следуя прямому Дао, то где бы ни служил, все равно лишат должности. Если служишь людям, следуя кривому Дао, то ни к чему и покидать родное государство.

Воспитывать самого себя

XIV, 33

Учитель сказал:

— Добрый скакун славится не силой, а норовом.

XIV, 34

Кто-то спросил:

— Что вы думаете о высказывании, что «на зло надо отвечать добром?»

Учитель ответил:

— А чем отвечать тогда на добро? На зло отвечают по справедливости, а на добро отвечают добром.

XV, 8

Учитель сказал:

— Не поговорить с человеком, с которым стоит поговорить — значит потерять человека. А говорить с человеком, с которым говорить не стоит — значит терять слова. Мудрец не теряет людей и не теряет слов.

XV, 28

Учитель сказал:

— Когда кого-то все ненавидят, это непременно нужно проверить; когда кого-то все любят, это также непременно нужно проверить самому.

XV, 30

Учитель сказал:

— Лишь то можно считать настоящей ошибкой, которая не исправлена.

XV, 41

Учитель сказал:

— Если слова точно передали мысль — уже и этого достаточно.

XVI, 4

Конфуций сказал:

— Три типа друзей могут быть полезными три типа — вредными. Полезные друзья те, которые прямы, честны и обладают многими знаниями. Вредные друзья те, кто неискренни, льстивы и болтли­вы».

XVI, 5

Конфуций сказал:

— Три вида радости приносят пользу, и три вида радости причиняют вред. Вот полезные радости: радоваться, когда смог исполнить все Правила и музыку; радоваться, когда говоришь о достоинствах других; радоваться, что дружен со многими мудрыми людьми. А вот те радости, что причиняют вред: радоваться, наслаждаясь роскошью; радоваться в разгуле; радоваться, прибывая на пирах.

XVII, 2

Учитель сказал:

— Природные качества сближают людей, а приобретенные привычки — отдаляют.

Отвергнутый и гонимый

VII, 5

Учитель сказал:

— О, как я опустился! Уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна.

Чжоу-гун — сын чжоуского Вэнь-вана (XI в. до н. э.), один из наиболее чтимых Кон­фуцием правителей древности, основатель царства Лу. Здесь Конфуций говорит по сути о своем «отпадении» от мира духов из-за постоянной сует мирских дел.

IX, 9

Учитель сказал:

— Феникс не прилетает, Хуанхэ не шлет своих знамений! Конец мне!

Самый яркий пример крушения надежд Конфуция и отпадения от мистической традиции — Небо в виде знамений перестало говорить с ним

XIV, 32

Вэйшэн My сказал Кун-цзы:

— Цю (т. е. Конфуций)! Что ты здесь делаешь? Наверное, опять хочешь продемонстрировать свое красноречие?

Конфуций ответил:

— Я не собираюсь проявлять красноречие. Я здесь, лишь потому, что мне претит невежество правителя.

Вэйшэн My предположительно был отшельником и мистиком из царства Лу. Здесь он, называя Конфуция по имени, тонко насмехается над ним, так как Конфуций решил пойти на службу в царство Вэй к правителю Лин—гуну, известному своим неправедным поведением.

XIV, 35

Учитель сказал:

— Никто не знает меня.

Цзы Гун спросил:

— Почему так вышло, что Вас никто не знает? Учитель ответил:

— Не ропщу на Небо, не виню людей. Изучая низшее, я постигаю высшее. И если, кто и знает меня воистину, то не Небо и это?

XIV, 38

Цзы Лу заночевал у ворот Шимэнь. Утром стражник спросил:

— Откуда пришел?

Цзы Лу ответил:

— Я из учеников Конфуция.

Тогда стражник сказал:

— А, это тот, кто, зная, что ничего не получится, все же продолжает свое дело!

XIV, 39

Однажды, когда Учитель жил в царстве Вэй, он бил в каменный гонг. Один человек, что проходил мимо ворот дома Куна с корзиной с травой за плечами, сказал:

— Сколь много души вкладывает сей человек в удары в гонг!

Еще немного послушав, добавил:

— Эти удары, как стук падающих камней, рождают у других лишь раздражение: ах, никому не понять меня... Ну, и пусть никому не понять тебя — остановись, наконец! [В «Каноне песнопений» говорится]: «Где глубоко, там я в одеждах переплавлюсь, а где мелко — лишь край платья подниму».

Учитель сказал об этом человеке:

— Он такой решительный! Его не страшат трудности.

По мнению комментаторов, человек с корзиной травы за плечами — один из отшельников. И в его устах звучит осуждение тем, что Конфуций лишь раздражает людей своими речами.

XVIII, 5

Чуский безумец Цзе Юй, проходя мимо Конфуция, проговорил нараспев:

— О, феникс! О, феникс! Как же упала твоя добродетель! Нельзя осуждать других за то, что было, а то, что будет — еще будет. Брось все! Брось все! Ныне опасно участво­вать в управлении.

Конфуций сошел с повозки, намереваясь побеседовать с ним, однако тот быстро удалился, и Конфуций так не смог с ним объясниться.

Это яркий пример того, как Конфуция осуждала целая категория отшельников, магов и медиумов. Их именовали «безумцами» за необычное эксцентричное поведение, в частности в «Чжуан-цзы» под понятием «безумец» выступают в основном маги. По преданиям, феникс появляется в эпоху благоденствия, но Конфуций не справился с этой благодатной миссией и «отпал» от мистической традиции. И отшельник призывает его наконец отказаться от погони на служебной карьерой и оказании услуг неправедным правителям.

XVIII, 6

Чан Цзюй и Цзе Ни как-то вместе пахали. Конфуций, проезжая мимо, послал Цзы Лу разузнать у них о переправе. Чан Цзюй спросил:

— А кто это правит, сидя в повозке?

Цзы Лу ответил:

— Это Кун Цю.

И услышал вопрос:

— Да, не луский ли это Кун Цю?

— Да, это тот самый, — ответил Цзы Лу.

— Так этот и сам должен знать, где находится переправа.

Тогда Цзы Лу обратился с тем же вопросом к Цзе Ни. Цзе Ни же в ответ спросил:

— А ты сам кто?

И услышал в ответ:

— Я —

— Не ученик ли луского Кун Цю?

— Да, это я.

Тогда Цзе Ни произнес:

— Посмотри-ка, что творится! Вся Поднебесная бушует и вышла из берегов. С кем ты хочешь добиться перемен? Ты следуешь за тем, кто избегает плохих людей! Не лучше ли последовать за теми, кто избегает этот мир?

Сказав так, он продолжил рыхлить землю.

Цзы Лу вернулся и рассказал обо всем Конфуцию. Учитель с досадою сказал:

— Человек не может жить только с птицами и животными! Если я не буду вместе с людьми Поднебесной, то с кем же я буду? Если бы в Поднебесной царило Дао, то я не добивался бы вместе с вами перемен!

XVIII, 7

Однажды Цзы Лу, следуя за Учителем из царства Чу в царство Цай, сильно отстал от него. По дороге он встретил старца с тяпкой на плече. Цзы Лу спросил:

— Вы не видели моего Учителя? Старец ответил:

— Свои четыре конечности он не утруждает, да и пять видов злаков друг от друга не отличит — какой же это Учитель!

Закончив говорить, начал полоть тяпкой.

Цзы Лу же, почтительно прижав руки к груди, стоял в стороне. Старец все же оставил Цзы Лу у себя дома на ночлег. Он зарезал курицу, приготовил желтый рис, позвал двух сыновей участвовать в трапезе и накормил Цзы Лу. На следующий день Цзы Лу нагнал Конфуция и рассказал о случившемся.

Учитель сказал:

— Это отшельник.

И отправил Цзы Лу обратно, чтобы тот встретился со старцем. Цзы Лу пришел к нему, но тот уже покинул дом. Цзы Лу пришлось вернуться ни с чем. Конфуций сказал:

— Все же неразумно отказываться от службы. Ведь нормы отношений между старшими и младшими отменить невозможно. Так как же можно отменить справедливые прин­ципы отношений между правителем и чиновниками? Тот, кто хочет остаться чистым, нарушает эти принципы отношений между правителем и чиновниками. Благородный муж идет на службу, дабы выполнить свой долг, а о том, что его Дао неосуществимо, он знает заранее.

XIX, 23

Как-то Шусунь Ушу, будучи при дворе, сказал в беседе сановникам:

— Цзы Гун в мудрости своей превосходит Чжунни (т. е. Конфуция).

Цзыфу Цзинбо рассказал об этом Цзы Гуну. Цзы Гун сказал:

— Возьмем для сравнения стену, что окружает дом и двор. Стена моего дома – людям по плечо, и всякий прохожий может увидеть, что есть в доме стоящего. А вот стена дома Учи­теля достигает многих жэней, и тот кто не нашел ворот, чтобы войти, не увидит ни величавости храма предков и ни богатства построек. И лишь немногим суждено отыскать эти ворота. Поэтому нет ничего удивительного в словах этого господина!

Шусунь Ушу был аристократом из царства Лу. Здесь он выражает мнение определенной части людей, что на самом деле Цзы Гун — ученик Конфуция заметно превосходит своего учителя. Жэнь — мера длины, равна приблизительно 25,6 м.

XIX, 24

Шусунь Ушу злословил в отношении Конфуция. Цзы Гун сказал:

— Не стоит делать этого! Невозможно очернить Конфуция. Достоинства других людей подобны холмам и курганам, на них можно взобраться. Конфуция подобен солнцу и луне, а до них даже подняться невозможно. Пожелай кто-либо отвергнуть солнце и луну, разве это смогло бы повредить солнцу и луне? Такой человек лишь покажет, что не умеет соразмерять свои силы

XIX, 25

Чэнь Цзыцинь спросил Цзы Гуна:

— Не из почтения ли к Конфуцию Вы считаете, что он Вас превосходит?

Цзы Гун ответил:

— Вам нужно быть осторожнее в своих словах. За одно слово благородного мужа могут счесть мудрецом или глупцом. С Учителем никто не может сравниться, как невозможно по лестнице вскарабкаться на Небо. Если бы Учитель получил в управление государство или удел, то, как говорят, начни он ставить людей на ноги — все встали бы на ноги, начни вести людей по Дао — все пошли бы. Если бы умиротворял бы людей — к нему пришли бы издалека. Если бы побуждал их к труду — то люди стали бы жить в согласии и гармонии. При жизни его прослав­ляли, а после кончины оплакивают. Так разве можно сравниться с Учителем?

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3