Предлагаю такой порядок действий:
-
Я перевожу текст разделами (например, раздел 1 → отдельный ответ, раздел 2 → следующий).
-
В каждом ответе будет французский заголовок (перевод оригинального), затем перевод соответствующего раздела, полностью сохраняя структуру, нумерацию, абзацы и формат.
Пожалуйста, напиши, как тебе будет удобнее:
-
🔹 Переводить весь текст подряд (очень большой, может потеряться часть форматирования);
-
🔹 Или по разделам (например, пункты 1–5, потом 6–10 и т.д.), чтобы всё осталось точным и структурированным?
Comment l'expérience de l'immigration et le racisme façonnent l'opposition à Trump chez les Latinos
Comment les conservateurs ont réagi à la montée des syndicats publics et à la politique libérale dans les États américains
Les relations diplomatiques de Mussolini avec l'Union Soviétique : Un jeu de réalités et de stratégies
Comment les conservateurs ont réagi à la montée des syndicats publics et à la politique libérale dans les États américains
Les relations diplomatiques de Mussolini avec l'Union Soviétique : Un jeu de réalités et de stratégies
Les Cosaques
Liste des conscrits du groupe BPK "Amiral Youmashev" (1983-1986)
Le dernier bastion
Programme des événements publics du MBUK «Système centralisé des bibliothèques du district de Novozybkov» pour la période du 2 au 7 avril 2019
Organisation de l’examen de maîtrise de la langue russe, de l’histoire de la Russie et des bases de la législation de la Fédération de Russie pour les ressortissants étrangers
Liste des conscrits du groupe BPK "Amiral Youmashev" (1983-1986)
Le dernier bastion
Programme des événements publics du MBUK «Système centralisé des bibliothèques du district de Novozybkov» pour la période du 2 au 7 avril 2019
Organisation de l’examen de maîtrise de la langue russe, de l’histoire de la Russie et des bases de la législation de la Fédération de Russie pour les ressortissants étrangers

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский