Заказчик, руководствуясь законодательством Республики Казахстан и на основании Правил осуществления закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Қазына» и организациями пятьдесят и более процентов акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Қазына» на праве собственности или доверительного управления (далее – Правила закупок), утвержденных решением Совета директоров АО «Самрук-Қазына» от 01.01.2001 года (Протокол № 32) и протокола об итогах открытого двухэтапного тендера № ____ от «__»_______________года, выбрал Подрядчика для осуществления комплексных работ по проектированию, поставке и строительству «под ключ» Проекта (в дальнейшем – «Работы»), в связи с чем, Стороны заключили настоящий Договор (далее – Договор) о нижеследующем:

1.  ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕРМИНОВ

1.1.  В целях настоящего Договора, нижеследующие термины, если они используются в настоящем Договоре (включая Преамбулу), имеют то значение, которое изложено в настоящем пояснении, если настоящим Договором не предусмотрено иное:

«Фактическое производство»

фактическое производство электроэнергии, вырабатываемой СЭС, подаваемой в Систему распределения и зарегистрированной на/с помощью установленных приборов учета в Соответствующем периоде;

«Обслуживающий персонал»

имеет значение, изложенное в Подпункте в) Пункта 5.5;

«Техническое задание»

Техническое задание на производство комплексных работ, приведенное в Приложении № 1 Договора;

«Применимое право»

имеет значение, изложенное в Пункте 21.1 Договора;

«Применимые стандарты»

наиболее строгие, консервативные или жесткие из любых применимых европейских, казахстанских стандартов и нормативов, которые могут применяться к Работам;

«Разрешение на строительство»

Разрешение на строительство, выдаваемое Заказчику уполномоченным государственным органом Республики Казахстан в соответствии с Применимым правом;

«Строительный участок»

Земельный участок (участки) оформленный на Заказчика и предназначенные для строительства СЭС. Правоустанавливающие документы на земельный участок (участки) приведены в Приложении № 2 Договора;

«Рабочий день»

любой день, кроме субботы, воскресенья и праздничных дней в Республике Казахстан;

«Дата передачи строительного участка»

имеет значение, изложенное в Пункте 5.3;

«Дата начала опытной эксплуатации»

имеет значение, изложенное в Подпункте а) Пункта 5.5;

«Дата приемки Работы»

имеет значение, изложенное в Пункте 5.8;

«Распределительная компания»

Акционерное общество «Алатау Жарык Компаниясы»;

«Распределительная система»

система передачи и распределения электрической энергии, принадлежащая Распределительной компании;

«Документация»

Документация, указанная в Приложении № 7;

«Уполномоченные лица»

имеет значение, изложенное в Пункте 16.2 а также в Пункте 16.3

«Технологический график»

Подробный график времени на выполнение Работ, приведенный в Приложении № 3;

«Фотоэлектрические панели»

все фотоэлектрические панели, предназначенные для производства электрической энергии, которые должны относиться, согласно проекту, к СЭС, включая, но не ограничиваясь этим, установленные и/или вмонтированные фотоэлектрические панели на СЭС;

«СЭС»

фотоэлектрическая станция, построенная в соответствии с Проектной документацией, с установленным выходом /мощностью в 2 MWp, состоящая, в частности, из фотоэлектрических панелей, переключателей, несущих конструкций, силовых кабелей – переменного тока, постоянного тока, а также коммуникационной системы, распределительных коробок, преобразователей, системы управления, системы защиты от атмосферного перенапряжения и перенапряжения из распределительной сети, ограждения, информационно-управляющей системы, полной инфраструктуры, отвода выхода СЭС, высоковольтного расширения, подключения СЭС к Распределительной системе в соответствии с условиями подключения Распределительной компании;

«Частичный зачет»

имеет значение, изложенное в Пункте 7.9;

«Промежуточный срок»

определенный статус Работы, указанный в Технологическом графике;

«MWp»

мега-ватт-пик, то есть единица выходной мощности фотоэлектрических панелей, измеренная при Стандартных условиях испытания (СУИ), где СУИ означает: испускание 1000 Ватт на один квадратный метр, световой спектр AM 1,5 и температуру окружающей среды 25 (двадцать пять) ° С;

«Плановая выходная мощность»

запланированный установленный выход СЭС в MWp;

«Стоимость»

означает "Установленную стоимость", значение которой изложено в пункте 6.2;

«Проектная документация»

вся проектная и/или инженерно-техническая документация (включая чертежи, спецификации, модели, образцы, сметы и расчеты) в машиночитаемой и письменной форме, включая проектно-сметную документацию, состоящую из «Проекта», подлежащую утверждению и рабочую документацию ("Р"), утверждения которой не требуется, как предусмотрено CH PK 1.02-03-2011, которая необходима или целесообразна для Подрядчика с точки зрения определения стоимости, проектирования и/или инженерно-технической подготовки любой части Работ.

«Фактическое введение СЭС в эксплуатацию»

дата начала работы СЭС и производства и подачи электричества в Распределительную систему.

«Соответствующий период»

12 (двенадцать) непрерывных месяцев работы. Если время определяется по Соответствующему периоду, следующий Соответствующий период должен начаться сразу после истечения срока предыдущего Соответствующего периода;

«Услуги»

имеет значение, изложенное в Пункте 3.3;

«Опытная эксплуатация»

имеет значение, изложенное в Подпункте а) Пункта 5.5;

«Основное оборудование»

Фотоэлектрические панели, инверторы, и подвижные системы (трекеры), технические характеристики которых приведены в Приложении № 3

«Гарантия»

имеет значение, изложенное в Пункте 10.2;

«Гарантийные испытания»

гарантия/гарантийные испытания в соответствии с требованиями и с результатами, указанными в Приложении № 10;

«Комплексные работы» или «Работы»

имеет значение, изложенное в Пункте 3.2;

«Местное содержание»

процентное содержание стоимости оплаты труда граждан Республики Казахстан, задействованных в исполнении договора о закупках от общего фонда оплаты труда по данному договору, и (или) стоимости доли (долей) казахстанского происхождения, установленной в товаре (товарах) в соответствии с критериями достаточной переработки или полного производства резидентами Республики Казахстан от общей стоимости товара (товаров) по договору о закупках.

1.2.  Определения, содержащиеся в Пункте 1.1, применяются с соответствующими изменениями к определяемым терминам, как в единственном, так и во множественном числе.

1.3.  Ссылки на Статьи, Пункты и Приложения настоящего Договора, являются ссылками на Статьи, Пункты и Приложения к настоящему Договору, если не предусмотрено иное.

1.4.  Любая ссылка на закон, акты, уставы, постановления, правила, делегированные полномочия или решения является ссылкой на какой-либо закон, акт, уставы, постановления, правила, делегированные полномочия или решения, указанные в формулировке изменения, дополнения или замены на решающий момент времени, а также на закон, акт, уставы, постановления, правила, делегированные полномочия или решения на решающий момент времени, и подлежит замене или выполнению на основе настоящего документа.

1.5.  Ссылка на любой другой документ в настоящем Договоре является ссылкой на такой другой документ с учетом внесенных изменений и дополнений (которые не противоречат положениям настоящего Договора) на соответствующий момент времени.

1.6.  Деление настоящего Договора на отдельные Статьи и Пункты, а также их заголовки, предназначено исключительно для удобства чтения Договора, и не влияет на содержание или толкование настоящего Договора.

1.7.  Если в настоящем Договоре используются слова "включая" или "без ограничений", то элемент или элементы, идущие после такой фразы, отражают демонстративный, а не исчерпывающий список элементов данного типа.

2.  предмет и цель договора

2.1.  Предметом настоящего Договора является определение условий для выполнения Подрядчиком Работ и оказания сопутствующих Услуг, связанных с Работами, а также определение прав и обязанностей Сторон.

2.2.  Целью настоящего Договора является обеспечение выполнения Подрядчиком всех Работ в соответствии с разработанной Проектной документацией, Применимыми стандартами, требованиями, условиями, техническими характеристиками, параметрами и другими данными и информацией, согласованной в настоящем Договоре, а также предоставление сопутствующих Услуг в соответствии с условиями Договора.

2.3.  Подрядчик осуществляет Работы и оказывает Услуги в соответствии с разработанной им Проектной документацией, и несет ответственность за соблюдение требований проектной документации, без осуществления Авторского надзора со стороны третьих лиц.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20