Gutar Gesprekshandleiding (Woordenboek)
Het woord gutar komt waarschijnlijk van het gotische gutaraza, wat in het Gotisch "taal" of "gesprek" betekent. Het is bekend dat gettogatse woorden in veel Europese talen, vooral binnen de Germaanse taalgroep, zijn opgenomen. De taal van de Gotten bevatte ook veel Latijnse invloeden, zoals het oude woord voor "bewaren" of "bewaken", gutar (vergelijkbaar met het Zweedse butiken), wat voorkomt in zowel de Germaanse taalgroepen zoals Zweeds, Noors en Deens (behüten in het Duits), als in de Romaanse taalgroep, zoals het Franse boutique. Het oude woord voor liefde of verlangen, dat in gutar “wensen” of “bewenen” betekende, heeft overeenkomsten in het Zweeds en Noors: shalek of sharlett.

Niet te vergeten is dat oude woorden zoals liman (meer) in veel Europese talen voorkomen, zoals in het Frans (le lac), Noors (lake), Italiaans (lago), Duits (Lago), Engels (lake), en het Deens. Woorden zoals kukovnitsa (keukenwerkster) hebben hun oorsprong van het Gotische woord kuken (koken, bereiden). Zo zijn er ook termen die duidelijk van Gotische oorsprong zijn, zoals disput (ruzie) of elegans (uitermate stijlvol), en fur (vrachtwagen). Ook zijn er concepten uit de Gotische taal zoals ulys (buurt of wijk), tuma (loslopende persoon) en vele andere.

Het mengsel van de Cherkessische en Gotische woorden heeft een wonderlijk taalgebied gecreëerd, genaamd gutar. Daarnaast heeft de aanwezigheid van de Kozakken in de Horde een Turkse invloed nagelaten in het Gutar, voornamelijk in termen van dagelijkse begrippen en metaforische betekenissen. Voorbeeld hiervan is aul (dorp), oorspronkelijk een Kazakkengebied, maar nu onderdeel van het stedelijke gebied. Ook het woord tuma betekent een niet-Kozak (Cherkessisch). Veel oude Hebreeuwse woorden zijn waarschijnlijk via de Khazaren overgenomen, zoals Bakhory (bruidegom, minnaar). Zo werd khabar (omkoop, belastingen) het woord voor belasting in het Hebreeuws.

Bij de samenstelling van dit woordenboek werden zes verschillende woordenboeken gebruikt:

  1. Groot Woordenboek van de Don Kozakken (Rostov State University)

  2. Woordenboek van de Kozakken van Nekrasovtsy (Serdyukova, O.K., 2005)

  3. Don Woordenboek (Mirtov, A.V., 1929)

  4. Woordenboek van het Kozakkenwoordenboek (Remchukov, V.N., 2007)

  5. Kozakkenwoordenboek Gids (Gubarev, G.V., 1966, 1968, 1970)

  6. Het Dialect van de Grebensky Kozakken (Karaulov, M.A., 1902)

Er werden ook artikelen gebruikt uit de Donse regionale bladen van 1874 en het Woordenboek van de Levende Kozakken Taal van Vladimir Dal. In deze woordenlijst wordt een ouder taalpatroon gebruikt, dat het echte Donse dialect uit de 19e eeuw weerspiegelt. Bijvoorbeeld, het woord voor als werd eerder uitgesproken als ashtele, terwijl in de 20e eeuw een meer populaire versie ezhali werd. Woorden zoals of werden vroeger uitgesproken als ai, en in het Surjik van de 20e eeuw als ali.

Onder de druk van assimilatie veranderden ook de zelfstandige naamwoorden, zoals Bursak (brood), dat werd aangeduid als gewoon brood, maar werd vervangen door palyanitsa (Latijn panis). Het oude Kozakkenwoord voor jurta (gemeente of regio) veranderde naar kruh. Evenzo veranderde het woord voor vrouw van het Gotische familia (huisvrouw) naar een ander gebruik, Hwamiliya, dat later werd uitgesproken als hazyaiika (huishoudster).

De Gutar-taal werd uiteindelijk vernietigd door de Sovjetunie tijdens de collectivisatie en de gedwongen herhuisvesting van Kozakken. De officiële taal werd het Russische, terwijl alles wat afweek of anders was vaak werd genegeerd of bespot. In sommige gevallen werd het zelfs beschouwd als vijandig, met ernstige gevolgen voor degenen die het gebruikten. Het Gutar was bijna uitgeroeid tegen de tijd van de 20e eeuw.

Gutar Kozakken Taal - Basiswoorden:

  • Ja: afkorting voor bevestiging

  • Nee: "dato", "netuka", "nya" (niet in combinatie met andere woorden zoals nyamkhto)

  • Natuurlijk: "ato"

  • Bedankt: "spasi Khristos"

  • Graag gedaan: "proshi, prosima"

  • Sorry: "zaprastiti, prasti za radi"

  • Hallo: "Zdarova byvali"

  • Tot ziens: "Pokelichi pokeli"

  • Doei: "Pokamest, Byvai"

Endtext