Ella estaba absorta в своих мыслях, когда к ней пришли гости. Она пыталась быть вежливой, отвечая на вопросы, которые ей казались неуместными, но ее разум был занят совсем другим. В голове постоянно крутилась мысль о злой и коварной Анне Берд и ее ужасных словах о Питере. Она не могла избавиться от ощущения, что все это происходило не просто так. Однако, после того как гости ушли, к ней пришло озарение, некое вдохновение: на следующее утро, в понедельник, она отправится в Трантфорд. Здесь она собиралась встретиться с миссис Бич, если та, конечно, еще жила там, и постараться убедить ее встретиться с мисс Берд.

На следующее утро, стоя на платформе Трантфордского вокзала, она почувствовала странное беспокойство, как будто поступила слишком импульсивно. Конечно, поездки на турниры были для нее совершенно обычным делом, однако быть в одиночестве в незнакомом месте — это было нечто новое. К тому же она была женщиной, чья красота привлекала внимание, и это тоже не помогало чувствовать себя спокойно.

По пути в Линдхёрст Роуд, который она искала на карте, она замечала окружающие ее дома, и среди них выделялся один — дом с роскошным садом и гаражом. Это был тот самый дом, где, как она надеялась, жила миссис Бич. Однако, подойдя ближе, она увидела, что дом оказался пуст. Окна были закрыты, а сад выглядел слегка запущенным. Когда она уже собиралась уходить, дверь дома вдруг открылась, и из нее вышел странный мужчина, одетый в черное, с потертым цилиндром. Его лицо не выдавало никаких эмоций, и он явно был не тем человеком, которого она ожидала встретить.

Однако, немного спустя, разговор с горничной заставил ее осознать, что миссис Бич, как ни странно, уже умерла. Это известие потрясло ее, ведь она даже не знала о болезни женщины. Печальное известие стало шоком для Эдды, и даже сама обстановка в доме заставила ее почувствовать себя неуютно. Она вошла в дом и оказалась в зале, где, казалось, было что-то необычайно тихое и мрачное. Горничная рассказала ей, что маленький Пит, сын покойной, остался без матери, но в доме все-таки была забота о нем. Это малое существо, потерявшее мать, казалось самым важным в этих обстоятельствах.

По странному совпадению, она узнала, что мистер Андрюс, человек, с которым она разговаривала пару дней назад, тоже имел какое-то отношение к этому дому и был в Трантфорде в тот же день. Все эти странные обстоятельства и совпадения навевали на нее тревогу. Эти случайные, но в то же время значимые встречи и события, становились отражением того, как наша жизнь может кардинально измениться от одного импульсивного решения.

Каждое действие, даже самое незначительное, иногда обостряет последствия. Иногда решения, которые кажутся случайными или незначительными, становятся поворотными моментами. Подумайте о том, как часто мы руководствуемся интуицией или эмоциональным импульсом, не осознавая, какие важные следствия это может повлечь. Иногда небольшая встреча или выбор пути могут навсегда изменить наш взгляд на вещи, нашу жизнь или отношения с людьми. Человеку важно уметь останавливаться и размышлять, потому что часто именно в такие моменты скрывается нечто большее, чем просто незначительное решение.

¿Qué significa el "Palacio del Deseo"?

"Es solo un lugar para ser feliz", dijo él con una sonrisa que no logró tranquilizarla. Ella permaneció allí, mirándolo con duda. "¿Qué quieres decir con eso?", preguntó, con una sensación de incomodidad que se le apoderaba del pecho. Él sonrió con más confianza, como si supiera algo que ella aún no comprendía. "No me mires así", respondió. "No he hecho nada, excepto traerte al Palacio del Deseo. No puedes decir que te arrepientes de haber venido."

"¿El Palacio del Deseo?", repitió ella, un escalofrío recorriéndole la espalda al escuchar esas palabras. La duda la había invadido por completo. "¿Qué quieres decir con eso?"

Él la observó un instante, luego se acercó y, con una mano reconfortante sobre su hombro, intentó tranquilizarla. "Todo está bien. Te lo explicaré después. Ambos estamos muriéndonos de hambre. Vamos a comer." Trató de guiarla hacia la puerta alta que daba al interior, pero ella se resistió, completamente pálida.

"¡Dímelo ahora, por favor!", insistió, casi con desesperación.

Él vaciló, pero algo en su expresión cambió. Sus ojos, nuevamente, adquirieron aquella intensidad que la había desconcertado anteriormente. Se inclinó hacia ella, cerrando su mano sobre la suya, y dijo con voz baja, vibrante: "Esto es lo que significa. Tú y yo hemos esperado lo suficiente. Ahora lo real ha llegado y vamos a tomarlo. Este lugar será nuestro Jardín del Edén, y aquí te amaré y serás amada hasta que el resto del mundo se dé cuenta de que pertenecemos el uno al otro. No tengas miedo, mi amor."

Ella, como paralizada, lo miraba fijamente, incapaz de apartar la vista. Él la acercaba a él, aunque ella estaba rígida, tan blanca y fría como una estatua de mármol.

"No te preocupes. No habrá escándalos aquí. Estamos en Francia, y en Francia, las personas tienen el sentido común de agradarse a sí mismas sin pedir permiso a nadie."

"¿En Francia?" Su voz apenas se oyó, como si las palabras costaran salir. "¿En Francia?"

Él soltó una suave risa. "No te diste cuenta de que cruzamos el Canal esta mañana. Estamos de luna de miel, ¿verdad? ¿No es curioso cómo lo hice, mi Esperanza? Te atraparon sin que lo supieras. ¿No crees que merezco un pequeño premio por mi esfuerzo?"

Ella, horrorizada, retrocedió bruscamente. "¡Mereces ser fusilado!", exclamó, su voz llena de rabia y dolor. "¿Cómo pudiste hacer esto? ¿Cómo te atreviste a hacerlo? ¿Cómo pudiste siquiera pensar que yo te amaba?"

El golpe fue directo. Él titubeó por un momento, pero luego su expresión se endureció. Con fuerza, le tomó las manos que ella había intentando apartar. Su rostro, antes jocoso, ahora se mostraba serio y rígido. "No sabes lo que estás diciendo", murmuró. "Quizá fui un poco apresurado, quizá te sorprendí. Pero no puedes pretender que has estado simplemente jugándome todo este tiempo".

"¿No has jugado tú?", replicó ella, furiosa.

"No. Yo he sido serio", respondió él con firmeza. "He estado en serio todo el tiempo. Te he amado. Y he hecho más para conquistarte que el hombre al que llamas tu marido, que te quiere tan tiernamente como ama su hogar y sus comodidades".

Ella sintió como si esas palabras la atravesaran. Su rostro se tornó pálido, evitando mirarlo. "Nunca te perdonaré", dijo con voz entrecortada.

"No quiero que me perdones", respondió él bruscamente. "Tengo justificación para todo lo que he hecho y para lo que voy a hacer".

Ella, llena de furia, lo miró directamente a los ojos. "¿Cómo te atreves a decir eso? ¿Qué quieres decir con eso? No tienes justificación alguna para comportarte como un cobarde, un canalla. Te ves invencible, como si todas las mujeres que encuentras estuvieran enamoradas de ti, dispuestas a dejar todo por ti. Pero no es así".

Él permaneció en silencio un momento, estudiándola, como si su mirada tuviera el poder de desarmarla. Cuando ella no pudo más que quedarse en silencio, agotada, él habló nuevamente, con una frialdad calculada: "Si sientes así, qué lástima que hayas dado ese paso. Pero, ahora que lo has dado, no tienes mucho de dónde escoger. Te pusiste en mis manos sin reservas, ¿no? Me entregaste tu ser por completo. Y en el juego de la posesión, nueve puntos son ley."

"No", susurró ella, pero no podía apartar su mirada de él. Algo en su presencia la retenía, una fuerza implacable contra la cual no podía luchar.

Él continuó, imparable: "Sabías perfectamente que te amaba. Lo vi en tus ojos. Nunca intentaste detenerme, ni me diste la impresión de que lo que hacía fuera no bienvenido. Jugaste conmigo, porque te gustaba el juego. Y ahora, que has perdido, ¿crees que puedes negarte a pagar?"

Ella retrocedió un paso, tomando con fuerza el respaldo de una silla, aferrándose a ella como si fuera su única tabla de salvación. Sus ojos seguían fijos en los suyos.

Él la observó en silencio, esperando que ella hablara, y finalmente, con voz ahogada, logró articular algunas palabras: "Tú... me has engañado. No me has vencido de forma justa".

Él se burló, pero ella notó cómo sus palabras lo habían tocado. La fuerza de su resistencia volvió a cobrar algo de vigor. "¿Ah sí?", dijo él. "Entonces explícalo. ¿Cómo puedes decir eso?".

"Puede que pensaste que yo estaba en serio", dijo ella con una mirada decidida. "No lo sé. Pero tú, ciertamente, no estabas seguro, o no me habrías engañado de esta forma. Me habrías preguntado antes. Y yo... te habría rechazado".

"No", dijo él, como si ya lo supiera. "Lo vi venir. Tú nunca habrías enfrentado esto. Te habrías asustado".

"No, no es eso", contradijo ella, con una furia renovada. "No me asustan esas cosas. Si yo hubiera querido, si realmente te hubiera amado, habría sido lo suficientemente egoísta como para dejar todo por amor. Soy así".

Su voz se quebró por un momento, como si algo en su interior se hubiera roto. "No soy buena como Hilda. No me habría detenido a pensarlo. Pero no amándote, todo cambia. Tú dices que la posesión es ley, y en parte tienes razón. Pero hay un décimo punto. No sé si lograrás verlo. Es... honor".

Él quedó inmóvil, como si esas palabras lo hubieran golpeado. "¿Crees que me he comportado con honor?", preguntó con voz áspera.

Ella negó con la cabeza. "No, no hablo de mí. Te dije que no soy buena. Soy egoísta. Pero hay algo más importante que nosotros. Hay algo que olvidaste. No solo se trata de nosotros dos. Hay que considerar a Chester. Y él valora su honor".

"¿Chester?", dijo él con desdén. "Muy bien, considerémoslo. ¿Cuánto le importas a él? ¿Cuánto te va a importar? Te casó contigo y te dio un hogar. Ahí termina su obligación."