№ п/п | час | П р а к т и ч е с к и е з а н я т и я 1 с е м е с т р | Самостоятельная работа студентов | |||
Тексты Устные темы Говорение | Фонетика Техника чтения Виды чтения | Лексика Словообразование Аудирование | Грамматика Письмо | |||
35. | 2 | Вводный лексико-грамматический тест для определения уровня подготовленности студентов 1 курса к изучению дисциплины. Ознакомление с планом работы на первый семестр. | Чтение и перевод текста “La famille Benoit“,p.7-9; | |||
36. | 2 | Раздел I. Текст “Economie de la France”, p.6-7. | Особенности фонетического строя французского языка. Характеристика французских согласных и гласных звуков. Монофтонги. Дифтонги. Трифтонги. | Словообразование: основные суффиксы существительных Перевод текста “L’industrie française“; p.9 | Множественное число имен существительных. Исчисляемые и неисчисляемые имена существительные. | Чтение и перевод текста “Un gros plan de l’économie“ p.10 |
37. | 2 | Текст “La restructuration des industries“ p.10 | Правила чтения гласных букв. Чтение отрывка из текста “Le fer de lance de l’industrie “, p.11 | Перевод текста “Les industries de pointe“, p.12 | Притяжательный падеж имен существительных. Определители существительного. | Чтение и перевод текста “La pharmacie française “ p.20 |
38. | 2 | Текст “Plan d’enblée“, p.21-22 Составление диалогов на материале аудируемого текста. | Правила чтения согласных букв. Чтение отрывка из текста. | Перевод текста L’explosion du tertiaire. p.24. | Артикли: определенный, неопределенный. | Подготовка сообщения по изучаемой теме. |
39. | 2 | Монологическое высказывание по теме “La France est une puissance industrielle? “, p.26-27 | Ударение во французских словах словах. Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Наиболее употребительные префиксы и их значения. Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Предлоги как показатели имени существительного и его падежных отношений. | Выполнение упражнений по пройденному грамматическому материалу |
40. | 2 | Работа с текстами страноведческого содержания. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. Лексический диктант по разделу I. | Местоимения: личные, падежи личных местоимений, притяжательные (простые и абсолютные). | Чтение и перевод текста “L’économie en transition” p.32-33. Подготовка к лексическому диктанту |
2 | Раздел II. Текст “La transition vers le marché”, p.33-34. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Местоимения: вопросительные, относительные, указательные, неопределенные, возвратные, взаимные. | Чтение и перевод текста. | |
42. | 2 | Текст “Les moyens de transition”, p.34 Составление диалогов на материале аудируемого текста. | Интонация во французских повествовательных предложениях. Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. ”Les risques de la transition”, p.35-36 | Употребление местоимений on, le | Чтение и перевод текста “La privatization dans les pays de l’Est” p.43-44. |
43. | 2 | Текст “Un plan de marché”, p.44-45. | Интонация во французских отрицательных и восклицательных предложениях. Чтение отрывка из текста. | Перевод текста «La chute du PJB» p.45-46 | Порядок слов французского повествовательного предложения и его отрицательная форма. | Подготовка сообщения по изучаемой теме |
44. | 2 | Монологическое высказывание по теме “La Marseillaise”. | Интонация во французских вопросительных предложениях. Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Словообразование: основные суффиксы глаголов. Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Повелительное наклонение и его отрицательная форма. Восклицательные предложения. | Выполнение упражнений по пройденному грамматическому материалу |
45. | 2 | Работа с текстами страноведческого содержания. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Структура всех типов вопросительных предложений. | Подготовка к лексическому диктанту. |
46. | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное двухминутное монологическое высказывание: аннотации газетной статьи | Просмотровое чтение и аннотация газетных и журнальных статей. | Словообразование: основные суффиксы прилагательных и наречий. Составление клише для аннотации. Лексический диктант по разделу II. | Временная группа в действительном залоге. Написание аннотации газетной статьи. | Чтение и перевод текста “L’Etat: les invertissements” p.46-47. |
47. | 2 | Раздел III. Текст “Système de gouvernement des entreprises”. , p.47-48. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текстa «Les problèmes du passage au marché». p.49 | Степени сравнения имен прилагательных и наречий. Строевые слова – средства связи между элементами предложения: ne … que, si…que. | Подготовка сообщения по изучаемой теме. |
48. | 2 | Монологическое высказывание по теме “Le nouvel ordre commercial mondial”, p.53. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Числительные. Хронологические даты. | Подготовка к написанию теста. |
49. | 2 | Révision | ||||
50. | 2 | Составление диалогов на материале аудируемого текста. | Отработка произносительных навыков на материале диалога. | Аудирование с пленки диалога, содержащего профессионально ориентированную лексику. | Работа над ошибками в Test № 1. Закрепление лексико-грамматических конструкций аудируемого текста | Чтение и перевод текста “La Triade», p.56-57. |
51. | 2 | Текст “Les principes du GATT ”. p.58 | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. Les S. A.RL, p.62 | Времена группы Perfect в действительном залоге. | Подготовка сообщения по изучаемой теме. |
52. | 2 | Монологическое высказывание по теме “L’accord OMC”, p.63 | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Времена группы Perfect в действительном залоге. | Выполнение упражнений по пройденному грамматическому материалу. |
53. | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование газетной статьи. | Различие между рефератом и аннотацией. Ознакомительное чтение и реферирование газетных и журнальных статей. | Составление клише для реферирования. | Письменное реферирование газетной статьи. | Чтение и перевод текста “Les filières d’industrie” p.64 |
54. | 2 | Текст “Libre-échange”, p.66 | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. Les tentations protectionistes, p.66-67 | Страдательный залог | Подготовка сообщения по изучаемой теме. |
55. | 2 | Монологическое высказывание по теме “Le nouvel ordre commercial”, p. 68. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Способы перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык. | Работа с иноязычной литературой по теме доклада. |
56. | 2 | Презентации студенческих докладов страноведческой тематики (монологическое высказывание с опорой на конспект). Диалог в диадах «студент – студент», «преподаватель – студент» по тематике докладов. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Использование общеупотребимой и профессионально ориентированной лексики в докладах. | Модальные глаголы peut être, vouloir, pouvoir и их эквиваленты. | Работа с аутентичными текстами при подготовке доклада. Выполнение упражнений по пройденному грамматическому материалу. |
57. | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей. | Просмотровое и ознакомительное чтение. | Использование газетной лексики в процессе высказывания. | Письменное реферирование газетной статьи. | Чтение и перевод текста “Ruptur du contrat” p.69; |
58. | 2 | Текст “L’histoire du système internationale”, p.69 | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Модальные глаголы devoir, savoir | Перевод с русск. яз. на фр. с целью закрепления грамм. материала. |
59. | 2 | Диалогическое высказывание по материалу аудируемого текста. | Отработка произносительных навыков на материале диалога. | Аудирование с пленки диалога “Les pourparlers содержащего профессионально ориентированную лексику. | Упражнения по теме «Модальные глаголы». | Чтение и перевод текста “La mondialisation du marché” p.70. |
60. | 2 | Текст “Les négociations commerciales». | Чтение текста, Une zone libre-échange, p.73. | Перевод текста. Le marketing, p.76-77. | La science du marché, p.78-79 | Подготовка сообщения по изучаемой теме Подготовка к лексическому диктанту. |
61. | 2 | Монологическое высказывание по теме “Evolution du marketing”, p.80-81. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Лексический диктант по разделу III. Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Выполнение упражнений по пройденному грамматическому материалу | Чтение и перевод текста “Droits des consommateurs”. |
62. | 2 | Раздел IV. Текст “La demarche générale de marketing”. Составление диалогов на материале аудируемого текста. | Чтение отрывка из текста. Отработка произносительных навыков на материале аудируемого текста. | Перевод текста. Аудирование с пленки текста “Bélgique”, содержащего общеупотребимую лексику. | Закрепление лексико-грамматических конструкций аудируемого текста. | Чтение и перевод текста “Vente et achat”, p.83. |
63. | 2 | Текст “Les fonctions du marketing”. | Чтение отрывка из текста “Consommation”. Отработка произносительных навыков на материале аудируемого текста. | Перевод текста. | Сочетание модальных глаголов с инфинитивом страдательного залога. | Подготовка сообщения по изучаемой теме. Подготовка к лексическому диктанту. |
64. | 2 | Монологическое высказывание по теме “Une politique marketing”, p.89. | Чтение отрывка из текста. | Лексический диктант по разделу IV. Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Повторение и обобщение грамматического материала, пройденного за семестр. | Выполнение упражнений по пройденному грамматическому материалу. Выполнение перевода текста ролевой игры. |
65. | 2 | Текст ролевой игры “Ventes et achats”. | Чтение текста по ролям. Отработка произносительных навыков французской речи участников ролевой игры. | Перевод текста ролевой игры. | Письменное изложение содержания речи присяжных заседателей, участвующих в процессе. | Подготовка к проведению ролевой игры. |
66. | 2 | Проведение профессионально-ориентированной ролевой игры “Marché mondial” | Работа с аутентичными текстами при подготовке доклада. | |||
67. | 2 | Презентации студенческих докладов страноведческой тематики (монологическое высказывание с опорой на реферат). Диалог в диадах «студент – студент», «преподаватель – студент» по тематике докладов. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Использование общеупотребимой и профессионально ориентированной лексики в докладах. | Повторение и обобщение грамматического материала, пройденного за семестр, подготовка к зачетному тестированию. | Подготовка к написанию теста. |
68. | 2 | Test № 2 | ||||
Итого: 68 ч. | Зачет №1 | |||||
П р а к т и ч е с к и е з а н я т и я 2 с е м е с т р | ||||||
№ п/п | час | Тексты Устные темы Говорение | Фонетика Техника чтения Виды чтения | Лексика Словообразование Аудирование | Грамматика Письмо | Самостоятельная работа студентов |
1. | 2 | Раздел I. Текст“Trois approches du marketing”, p.92 | Чтение текста L’étude internationale du marché, p.96. | Перевод текста. | Сочетание модальных глаголов с инфинитивом страдательного залога. | Чтение и перевод текста“La vente domine le secteur”. Работа со страноведческой, энциклопедической литературой. |
2. | 2 | Особенности составления и оформления писем на французском языке. Структура письма. | Отработка чтения образца дружеского письма. | Лексика приветствия и обращения при дружеской переписке. Образцы французских формул вежливости. | Написание образца дружеского письма. Сложное предложение. Типы сложных предложений. | Составление и оформление дружеского письма. |
3. | 2 | Текст “Le marketing-mix”, p.98-99. | Чтение отрывка из текста | Перевод текста. Le marketing direct. p.100-101 | Бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. | Подготовка к лексическому диктанту по разделу I. |
4. | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей. | Просмотровое и ознакомительное чтение. | Использование газетной лексики в процессе высказывания. Лексический диктант по разделу I. | Письменное реферирование газетной статьи. | |
5. | 2 | Работа с текстами профессионально ориентированного содержания. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Простые неличные формы глагола. Инфинитив. Функции инфинитива в предложении. | Чтение и перевод текста “L’assurence”, p.105-106 |
6. | 2 | Раздел II. Текст “Le contrat d’assurence”, p.106-107. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. La conclusion du contrat, p.108-109 | Конструкции sans + инфинитив, avec + инфинитив. | Подготовка сообщения по изучаемой теме. |
7. | 2 | Монологическое высказывание по теме “Les différents types d’assurances”, p.109-110. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Простые неличные формы глагола: герундий. Функции герундия в предложении. | Чтение и перевод текста Le marché français de l’assurance, p.119; |
8. | 2 | Текст “Les assurances des créances”, p.121. Вопросно-ответная форма работы по тексту «студент – студент» | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. Les distributeurs d’assurances p.123 | Простые неличные формы глагола: причастие I, причастие II. Функции причастия I, II в предложении. | Чтение и перевод текста L’histoire des assurences, p.124 |
9. | 2 | Текст Les assurances en France, p.125-126 | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. Typologie de l’assurance. p.128. | Закрепление темы «Простые неличные формы глагола». | Чтение и перевод текста La comptabilité nationale, p.135 |
10 | 2 | Текст «Le concept de secteur institutionnel», p.136. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. Аудирование с пленки текста, содержащего общеупотребимую лексику. | Местоимения celles, сeux- заместители существительного. | Подготовка к лексическому диктанту по разделу II. |
11 | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей. | Просмотровое и ознакомительное чтение. | Использование газетной лексики в процессе высказывания. Лексический диктант по разделу II. | Письменное реферирование статьи из периодической печати. | Чтение и перевод текста “Les secteurs institutionnels”, p.137-138. |
12 | 2 | Раздел III. Текст “L’entreprise d’assurance”, p.138 | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Выделительные обороты c’est…qui, c’est…que. | Подготовка к лексическому диктанту по разделу III. |
13 | 2 | Работа с аутентичными текстами профессионально ориентированного содержания. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Закрепление умения задавать все типы вопросов к предложениям изучаемого текста. | Чтение и перевод текста “Les ménages et l’assurance”, p.138. |
14 | 2 | Раздел IV. Текст “La valeur ajoutée et le PJB”, p.147-148. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Наречие. Место наречия в предложении. | Чтение и перевод текста “La nomenclature des opérations”, p.149. |
15 | 2 | Особенности составления и оформления писем на французском языке. Социально-бытовая переписка. | Отработка чтения образца письма. | Лексика приветствия и обращения при социально-бытовой переписке. Образцы французских формул вежливости. | Написание образца социально-бытового письма. | Подготовка к лексическому диктанту по разделу IV. |
16 | 2 | Текст “Les opérations de répartition”, p.150. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. Лексический диктант по разделу IV. | Повторение и обобщение грамматического материала, подготовка к зачетному тестированию. | Подготовка к семестровому тестированию. |
17 | 2 | Test № 2 | ||||
Итого: 32 ч. | Зачет №2 | |||||
П р а к т и ч е с к и е з а н я т и я 3 с е м е с т р | ||||||
№ п/п | час | Тексты Устные темы Говорение | Фонетика Техника чтения Виды чтения | Лексика Словообразование Аудирование | Грамматика Письмо | Самостоятельная работа студентов |
1. | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей. | Просмотровое и ознакомительное чтение. | Использование газетной лексики в процессе высказывания. | Письменное реферирование газетной статьи. | Чтение и перевод текста “Cindicats”. |
2. | 2 | Раздел I. Текст “La cour d’assises”. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Строевые слова – средства связи между элементами предложения: por que, à condition que, si non др. | Подготовка устного сообщения по изучаемой теме. |
3. | 2 | Монологическое высказывание по теме“ La cour d’assises ” | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Сослагательное наклонение. | Грамм. упражнения по закреплению темы «Сослагательное наклонение». | |
4. | 2 | Работа с аутентичными текстами профессионально ориентированного содержания. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Закрепление умения задавать все типы вопросов к предложениям изучаемого текста | Чтение и перевод текста, |
5. | 2 | Текст Jules César, p. 139. | Чтение текста. | Перевод текста. | Условные предложения. | Грамм. упражнения по закреплению темы «Условные предложения». Подготовка к лекс. диктанту. |
6. | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей. | Просмотровое и ознакомительное чтение. | Использование газетной лексики в процессе высказывания. Лексический диктант. | Письменное реферирование газетной статьи. | Чтение и перевод текста “Ma profession futur”. |
7. | 2 | Текст “Les opérations financières”, p. 151. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Выражение нереальных пожеланий si…que. | Подготовка устного сообщения по изучаемой теме. |
8. | 2 | Монологическое высказывание по теме “Cinq organisations des comptes nationaux”, p. 152-153. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Закрепление умения использовать изученные грамматические образцы в процессе диалога «студент-студент» по изучаемой теме. | Письменные упр. по грамм. теме «Выражение нереальных пожеланий после глагола croire». |
9. | 2 | Особенности составления и оформления деловых писем на французском языке. Виды деловых писем. | Отработка чтения образца делового письма. | Лексика приветствия и обращения при деловой переписке. Образцы формул вежливости. | Написание образца делового письма. | Составление и оформление делового письма. Подготовка к лексическому диктанту по разделу I. |
10 | 2 | Раздел II. Текст “Punir qui”. Работа с аутентичными текстами профессионально ориентированного содержания. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. Лексический диктант по разделу I. | Закрепление умения составлять все типы вопросительных предложений на материале изучаемого текста. | Чтение и перевод текста “La Russie et la loi” (I), p. 156 |
11 | 2 | Текст “La peine à mort”, p. 153. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. p.154. | Многофункциональность глаголов devoir, falloir. | Чтение и перевод текста “La Russie et la loi” (II), p. 156 |
12 | 2 | Текст “Constitution de la Russie” (I), p.158. Task 2, p.49. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. p.155 | Местоимение qui, его функции и способы перевода. | Чтение и перевод текста “Testement”, p.159 |
13 | 2 | Текст “Constitution de la Russie” (I), p.158. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. p.157 | Письменное задание | Чтение и перевод текста |
14 | 2 | Текст “Constitution de la Russie” (III), p.159. | Texte - p.160 | Перевод текста. p.158 | Местоимение que и его функции в предложении. | Чтение и перевод текста “Valeur de vie”, p. 160. Подготовка к лексическому диктанту по разделу II. |
15 | 2 | Текст “Législation commercial de la Russie”, p.171 . | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. p.172 p.173 Лексический диктант по разделу II | Чтение и перевод текста “Droit de succession”, p.174. | |
16 | 2 | Проведение учебной дискуссии “Commerce et nous”. | Чтение высказываний известных людей по проблеме смертной казни. | Употребление профессионально ориентированной лексики в ходе дискуссии. | Повторение и обобщение грамматического материала, изученного за семестр. | Подготовка к семестровому тестированию. |
17 | 2 | Test № 3 | ||||
Итого: 34 ч. | Зачет №3 | |||||
П р а к т и ч е с к и е з а н я т и я 4 с е м е с т р | ||||||
№ п/п | час | Тексты Устные темы Говорение | Фонетика Техника чтения Виды чтения | Лексика Словообразование Аудирование | Грамматика Письмо | Самостоятельная работа студентов |
1. | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей. | Просмотровое и ознакомительное чтение. | Использование газетной лексики в процессе высказывания. | Письменное реферирование газетной статьи. Правило согласования времен. | Чтение и перевод текста “ Voyage économique”, p.175. |
2. | 2 | Раздел I. Текст “ La police”, p.176. | p.177 Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Прямая и косвенная речь. Преобразование повествовательных предложений из прямой речи в косвенную. | |
3. | 2 | Работа с аутентичными текстами профессионально ориентированного содержания. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. | Преобразование вопросительных предложений из прямой речи в косвенную. | Чтение и перевод текста “ Etat et la Police.”, p.178. |
4. | 2 | Текст “ Organisations politiques”, p178. | Чтение отрывка из текста. Отработка произносительных навыков - p.179. | Перевод текста. | Преобразование повелительных предложений из прямой речи в косвенную. | Подготовка устного сообщения по изучаемой теме. |
5. | 2 | Монологическое высказывание по теме “Police Internationale”. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Модальные глаголы с перфектным инфинитивом. | |
6. | 2 | Проведение лексической игры «Поиск преступника по фотороботу». | Чтение и перевод текста p.180 | |||
7. | 2 | Текст “Les DOM TOM”, p.183 | p. 184 | Перевод текста. Task 6, p. 83-84 | Чтение и перевод текстов “Territoires Départements» p.184 (par écrit). |
8. | 2 | “Police internationale”, p.186 | p. 187 | Перевод текста. p.188-189 | p.190 | Подготовка к лексическому диктанту по разделу I. |
9. | 2 | Тексты газетных и журнальных статей на французском языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей. | Просмотровое и ознакомительное чтение. | Использование газетной лексики в процессе высказывания. Лексический диктант по разделу I. | Письменное реферирование газетной статьи. | Чтение и перевод текста “Choix du jury”, p.188. |
10 | 2 | Раздел II. Текст “Jury électoral”, p.187. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. p. 188 | Подготовка устного сообщения по изучаемой теме. | |
11 | 2 | Монологическое высказывание по теме “Stratégie du Jury” (I), p.185 | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. | Объектный инфинитивный оборот. Особенности перевода на русский язык. | Чтение и перевод текста “Société juridique”, p. 186 |
12 | 2 | Текст “Stratégie du Jury” (II), p.188 | p. 188 Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. p. 190 | Перевод предложений с инфинитивными конструкциями. | Подготовка устного сообщения по изучаемой теме. Подготовка к лексическому диктанту по разделу II. |
13 | 2 | Монологическое высказывание по теме “Droits des enfants”, p.194. Работа с аутентичными текстами профессионально ориентированного содержания. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. Чтение отрывка из текста. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. Перевод текста. Лексический диктант по разделу II. | Субъектный инфинитивный оборот. Особенности перевода на русский язык. | Чтение и перевод текста “Mon enfance”, p.204. |
14 | 2 | Раздел III. Текст “Droits des femmes”, p. 196. | Чтение отрывка из текста. | Перевод текста. p. 205; | Написание тренировочного теста по материалу, изученному за курс обучения. | Подготовка устного сообщения по изучаемой теме. Подготовка к лексическому диктанту по разделу III. |
15 | 2 | Монологическое высказывание по теме “Prisonnier”, p.208. | Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания. | Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме. Лексический диктант по разделу III. | Работа над ошибками. | Повторение грамматического материала, пройденного за курс обучения. |
16 | 2 | Повторение и обобщение грамматического материала. | Подготовка к экзаменационному тестированию. | |||
17 | 2 | Test № 4 | ||||
Итого: 32ч. | Examen | |||||
Всего: 166ч. |
Требования к уровню освоения дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |



