УДК [811.111 + 811.512]:[81'367 + 81'38]
ТИПЫ РЕГУЛЯРНЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ В ОТРАЖЕНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ФСП «МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ», В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ)
TYPES OF REGULAR METAPHORIC PERIPHRASES IN DEPICTING THE LINGUISTIC WORLD-IMAGE (BASED ON ENGLISH AND TURKISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN PHRASEOSEMANTIC FIELD «MUSUCAL INSTRUMENTS»
Н. О. САМАРКИНА, З. А. БИКТАГИРОВА
ФГАОУ ВПО «Институт филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального университета», г. Казань
Аннотация. Данная статья посвящена анализу фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков. Определяются концептуальные области выделенной группы ФЕ, которые получили переносные значения и наименования. Исследуется природа языковой картины мира и выявляется взаимосвязь между метафорой и языковой картины мира на примере фразеологических единиц, относящихся к ФСП «Музыкальные инструменты» в обоих языках.
Abstract. The article deals with the analysis of the conceptual world-image fragment of English and Turkish native speakers. The conceptual fields which acquired the transferred meanings and name units of a given group are defined. It also studies the nature of the linguistic world-image and reveals an interconnection between metaphor and the linguistic world-image based on English and Turkish phraseological units in phraseosemantic field “Musical instruments”.
Ключевые слова: регулярный метафорический перенос, языковая картина мира (ЯКМ), фразеологическая единица (ФЕ), фразеосемантическое поле (ФСП), музыкальные инструменты, английский язык (АЯ), турецкий язык (ТЯ).
Keywords: regular metaphoric periphrasis, linguistic world-image, phraseological unit, phraseosemantic field, musical instruments, English and Turkish languages.
Актуальность исследуемой проблемы. Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения ФЕ с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках с позиций семантического и когнитивного направлений, также необходимостью сопоставительного анализа данной группы ФЕ с целью выявления как общих, универсальных, признаков, так и дифференциальных, специфических, черт, характерных для того или иного языка.
Материал и методика исследований. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыкальные инструменты» в английском и турецком языках, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок.
Результаты исследований и их результаты. Большинство анализируемых ФЕ данной области имеют некоторое сходство на денотативном уровне, однако существенно различаются на коннотативном уровне, что говорит о своеобразии языковой и когнитивной картины мира носителей английского и турецкого языков. Почти каждая ФЕ исследованной группы отражает исторический, культурный и этнографический контекст.
Все явления реального мира, охватывающие как материальные, так и идеальные сущности, вовлечены в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос совершается в определенных направлениях в достаточно жесткой последовательности. Такие переносы называются регулярными. [5]. Нами выделяется семь типов регулярных метафорических переносов, участвующих в формировании ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыкальные инструменты», в АЯ и ТЯ.
Первый выделяемый тип метафорического переноса – это перенос ПРЕДМЕТ → ПРЕДМЕТ. Понятие «предмет» отождествляет с понятием вещи, объекта материального мира. В рубрику ПРЕДМЕТ входит многообразие материальных объектов, доступных чувственному восприятию. В данной семантической сфере можно выделить предметы, созданные человеком и используемые человеком.
Второй тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК. Названия музыкальных инструментов переносятся в семантическую сферу ЧЕЛОВЕК для характеристики тех или иных человеческих качеств.
Третьим типом регулярного метафорического переноса является перенос ЖИВОТНОЕ → ЧЕЛОВЕК. Следует отметить, что переносы из сферы ЖИВОТНОЕ направлены только на сферу ЧЕЛОВЕК (в данном случае имеют место виды животных и названия животных по половой принадлежности).
Четвёртый тип регулярного метафорического переноса – ЧЕЛОВЕК → ЧЕЛОВЕК. В данной семантической сфере метафора формируется посредством признаков, извлекаемых из разноаспектных характеристик человека: положение в обществе, род занятий, деятельности (волынщик, трубач, скрипач, барабанщик и др.) и другие характеристики человека.
Пятый тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР. Семантическая сфера ПСИХИЧЕСКИЙ МИР включает в себя лексику, непосредственно не воспринимаемую в ощущениях действительности. В данном случае названия музыкальных инструментов переносятся на сферу психической деятельности.
Шестым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР. Семантическая сфера ФИЗИЧЕСКИЙ МИР охватывает лексику, которая именует действия, процессы, явления, происходящие в реальной действительности и воспринимаемые органами чувств, а также результат этих действий, процессов, явлений (музыка, припев, песня и др.). Исследуемый материал показывает, что названия музыкальных инструментов проецируются на объекты физической деятельности.
Седьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ФИЗИЧЕСКИЙ МИР → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР. Лексика, принадлежащая сфере ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, в процессе метафоризации почти целиком переносится в сферу психических и социальных явлений, внося в соответствующие наименования чувственный элемент и наглядность за счет того, что эмоции, мыслительная деятельность, элементы духовной жизни, социальных явлений и т. п. приравниваются к физическим и физиологическим процессам, к механическим действиям и т. п.
Маккормак, Лакофф и Джонсон [1, 2] выделяют понятие базовой или концептуальной метафоры, что связано с представлением о метафоре как взаимодействии двух концептуальных сфер. При данном взаимодействии термины, в которых структурируются представления об области уже разработанной сознанием, используются для представления информации о новой, еще не разработанной познаваемой сфере опыта. Концептуальная информация из исходной области переносится на новую область. Примером базовой метафоры может служить метафора ИДЕЯ ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ, проявляющаяся в представлении ментальных объектов в наименованиях музыкальных инструментов.
[3, 100] и [4, 132] вводят понятие прототипной метафоры при анализе метафорических наименований лица. Прототипная метафора является результатом обобщения регулярных однотипных ассоциаций, то есть действия когнитивных моделей, в значительной степени обусловленных культурным контекстом. Порождая отдельные метафорические образы, прототипная метафора представляет собой эпистему, по которой можно определить особенности мировоззрения эпохи и языкового коллектива. Примером прототипной метафоры может служить метафорический перенос СКРИПКА → ЛИЦО, который реализуется в виде метафорического переноса названия музыкального инструмента fiddle.
Схематически оба указанных метафорических переноса представляются в виде A → B; для того, чтобы их различить, можно представить данные метафорические переносы следующим образом: ОБЛАСТЬ ЦЕЛИ ← ОБЛАСТЬ ИСТОЧНИКА, например, ЧЕЛОВЕК ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ, в соответствии с обозначением, принятым у Лакоффа и Джонсона [2], а прототипные метафоры в виде ГИПЕРОНИМ ИЗ ОБЛАСТИ ИСТОЧНИКА → ГИПЕРОНИМ ИЗ ОБЛАСТИ ЦЕЛИ, например, МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ → ЧЕЛОВЕК, как это принято у Лапшиной [3].
Область метафорических значений рассматриваемой группы ФЕ не поддаётся безостаточному членению на базовые и прототипные метафоры, существуют также единичные метафорические переносы в различные концептуальные сферы, которые базируются на различных признаках.
Таким образом, анализ отдельных ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», позволил нам выделить в рамках антропосферы следующие концептуальные области:
1. Область, где человек осмысливается как биолого-физиологическое существо, где даются представления об его внешности, развитии, здоровье, физических ощущениях.
Проведенный анализ ФЕ позволяет выделить базовый метафорический перенос ЧЕЛОВЕК ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. Степень физиологического состояния человека в английском языке предстает в образе колокола и скрипки, характеризующих здоровье человека: sound as a bell, или as fit (fine) as a fiddle. В турецком языке раздутый, толстый как бочка человек ассоциируется с барабаном: davula dönmek.
Рассматриваемая группа ФЕ продуктивна и при характеристике внешности человека. Данные ФЕ могут способствовать осмыслению не только структуры человеческого тела, но и отдельных его частей. При назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего, с тем, что ему особенно хорошо знакомо, что постоянно находится «при себе», и в первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. Это позволяет нам говорить о наличии прототипной метафоры МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ → ЧАСТЬ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА. Данная метафора реализуется через более частные прототипные метафорические переносы. Например: СКРИПКА (вытянутой формы) → ЛИЦО: a face as long as a fiddle, или СКРИПКА (изогнутой формы) → БРОВИ: keman (gibi) kaş.
2. Область, где человек предстает как мыслящее существо. Эта область содержит характеристику ментальной деятельности человека и представления об ее объектах.
В данной области метафорическому осмыслению подвергаются мыслительные способности человека. Выделяется метафорический перенос МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. В английском языке мысль наводится посредством колокольного звона: to ring a bell. В турецком языке для понятливого человека и комар кажется сазом, а для непонятливого и барабана с зурной мало: anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.
3. Область осмысления человека как субъекта эмоциональных переживаний, а также самих эмоций и чувств.
Сами концепты чувств и эмоций носят метафорический характер, так как данные стороны человеческой натуры недоступны прямому наблюдению. Дж. Лакофф и М. Джонсон также отмечали, что языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Эмоция практически никогда не выражается прямо, но всегда уподобляется чему-то [2]. Поэтому наиболее адекватным лингвистическим описанием авторы считают, описание через метафоры, в которых эти эмоции концептуализируются в языке.
В данной группе мы можем выделить базовую метафору ЧУВСТВО ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. Согласно английской ФЕ, нередко после веселья наступает грусть: hang up one`s fiddle when one comes home, или hang up one`s harp (or harps) on the willows. Также счастье ассоциируется с дудкой, в которую трубит удача: he dances well to whom fortune pipes. Тревога в английском языке осмысливается как звон колоколов: ring/sound the alarm bells.
В турецком же языке музыкальные инструменты ассоциируются в основном с положительными эмоциями. Так, радость и счастье ассоциируются с игрой на барабане, трубе, колокольчике: boruyu çalmak; götu trampet çalmak; etekleri zil çalmak; zil taknmak;
4. Область, где содержатся представления о человеке как о личности, его моральных качествах.
В английском языке уязвимая сторона характера человека, его слабое место представляется в виде струны: sensitive chord или to touch/strike a string/chord (touch smb. on a string or on a tender string). Данная концептосфера содержит базовую метафору ЛИЧНОСТЬ ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ/МУЗЫКАНТ, которая формирует представления о структурной организации моральных качеств человека. Данный метафорический перенос широко представлен в турецком языке, где личностные качества человека осмысливаются как музыкальные инструменты, как правило, негативно. Так, например, о бессовестном человеке говорят, что его лоб − барабанная шкура: aln davul derisi; болтливый человек представляется в виде языкастой дудки: dilli düdük; человек, у которого хорошо подвешен язык, ассоциируется с сазом: saz sözü yerinde и др.
В английском языке хвастливый, занимающийся саморекламой человек осмысливается, как трубящий на рожке, играющий на трубе или звонящий в свои колокола: to blow/toot one`s horn; to blow one’s own trumpet; to ring one’s own bells. Любвеобильная, но уже немолодая женщина ассоциируется в английском языке со старой скрипкой, на которой можно сыграть не одну хорошую мелодию: there’s many a good tune played on an old fiddle.
5. Область, где концептуализируются представления о человеке как члене общества, семьи, государства, участнике межличностных отношений.
Проанализированный материал свидетельствует о наличии в концептосфере носителей английского и турецкого языков метафорического переноса МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ← МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ. Так, например, в английском языке человек, занимающий руководящее положение, представляется играющим первую скрипку: to play first fiddle, и, соответственно, человек, занимающий второстепенное и далее занимающий незначительную роль, играет на второй и третьей скрипке: to play second fiddle, to play third fiddle.
В турецком языке человек, который является игрушкой в руках другого человека, представляется нам как барабан на шее одного, а в руках другого – колотушка: davul onun omuzunda (или boynunda), tokmak (или çomak) başkasnn elinde; быть подпевалой кого-либо означает играть на чьей-либо трубе: -n borusunu çalmak.
Отражение денежных отношений между людьми прослеживается в концептосфере человека на примере следующего метафорического переноса: МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ← МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ (ДЕНЬГИ), что служит концептуальной базой для осмысления товарно-денежных отношений между людьми. Анализ языковых данных свидетельствует о том, что в современных условиях существования человека основой являются товарно-денежные отношения. Поэтому деньги – эта одна из важнейших областей, в которой существует человек.
В английском языке денежные отношения могут ассоциироваться с музыкантом (волынщиком или скрипачом), которому мы платим, за то, чтобы он играл: he who pays the piper calls the tune или if you dance you must pay the fiddler.
В турецкой фразеологической картине мира денежные отношения представлены метафорическим переносом МАТЕРИАЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ (ДЕНЬГИ) ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. Например: били в барабан мы, а сбор достался другому, следует понимать, как «мы работали, а деньги достались другим»: davulu biz çaldk, paray el (başkas) toplad или zurnay biz çaldk, parsay el toplad имеет схожее переосмысленное значение.
Область, где человек представляется как субъект различного рода физической, речевой или творческой деятельности, а также о самой деятельности и ее результатах.
В концептосфере ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ выделяются в качестве базовых три типа регулярных метафорических переноса ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ФИЗИЧЕСКИЙ МИР → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР и ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР. В связи с этим можно говорить о концептуальной метафоре ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. В английском языке, когда человек добивается хороших результатов в каком-либо деле, он уподобляется колокольчику, на котором звонят: to ring the bell. Оставить работу, уйти на покой или выйти в отставку ассоциируется с вешанием скрипки: to hang up one’s fiddle.
В турецком языке успешное завершение какого-либо дела, то есть достижение какой-либо цели осмысливается как игра на дудке: düdüğü çalnmak. Человек, который слишком поздно принимается за освоение нового дела, ассоциируется с играющим на сазе после сорока лет: krkndan sonra saz çalmak.
В концептуальную область ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ также входят ФЕ, связанные с РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ. В данной подгруппе можно выделить метафорический перенос РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ← МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. В английском языке что-то повсюду, во всеуслышание говорить, сплетничать или повторять на все лады англичанами представляется как вызванивание на колоколах: set all the bells aringing или ring the changes (on). У носителей турецкого языка растрезвонить, раззвонить что-либо также сравнивается с игрой на колоколе или барабане: çan çalmak или davul çalmak.
Резюме. Полученное распределение переносных значений ФЕ с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыкальные инструменты», в английском и турецком языках по тематическим группам не является окончательным и единственно возможным, однако дает нам возможность судить о потенциале данной группы ФЕ в создании языковой картины мира носителей английского и турецкого языков.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мак Кормак, Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – с. 358-386.
2. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры / ред. . – М., 1990. – с. 387-415.
3. Лапшина, эволюция английского слова: Изучение лексики в когнитивном аспекте / . – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – 160 с.
4. Рыжкова, флористического круга в английском языке: дис. … канд. филол. наук / . – СПб., 2001. – 204 с.
5. Скляревская, в системе языка / . – СПб., 1993. – 153 с.
АВТОРЫ: – кандидат филологических наук, доцент кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств Казанского (Приволжского) Федерального университета, г. Казань
Биктагирова Зубайда Альбертовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств Казанского (Приволжского) Федерального университета, г. Казань
AUTHORS: Samarkina Nadezhda Olegovna – Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Contrastive Linguistics and Linguodidactics, Institute of Philology and Arts of Kazan (Volga region) Federal University, Kazan
Biktagirova Zubayda Albertovna – Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Contrastive Linguistics and Linguodidactics, Institute of Philology and Arts of Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan



