Приложение 2

к Договору №:

Annex 2

to Agreement No.:

таблица цен / price table

№ / No

Наименование / Description

Ед. измерения / Unit

Количество / Quantity

Цена за единицу, в тенге, без НДС / Unit price, KZT (without VAT)

DDP Жанатас/ DDP Zhanatas

Общая стоимость в тенге, без НДС/

Total, KZT (without VAT)

DDP Жанатас/ DDP Zhanatas

1

Cерная кислота техническая ГОСТ 2184-77 (массовая доля моногидрата (H2SO4) не менее 92,5%), контактная, улучшенная – 2013 год

Technical Sulfuric Acid GOST 2184-77 (the mass fraction of monohydrate (H2SO4) of not less than 92.5%), contact, improved – 2013

тонн / ton

Общая стоимость в тенге без НДС/

Total, KZT without VAT

DDP Жанатас/ DDP Zhanatas

Общая стоимость в тенге c НДС/

Total, KZT with VAT

DDP Жанатас/ DDP Zhanatas

* Station’s details: Railway station Zhanatas, KZH – Consignee code: 9533, OKPO: , Zhambyl region, Republic of Kazakhstan.

* Реквизиты станции: Железнодорожная станция Жанатас КЗХ – Код грузополуча, ОКПО: , Жамбылская область, Республика Казахстан.

* Общее количество Товара является планируемой потребностью Покупателя, поставляется в количестве и с частотой по мере необходимости Покупателя согласно Заказов на закупку и не является обязательством Покупателя /

The total quantity of the Goods is the planned demand of the Buyer, to be supplied in quantity and with frequency as needed by the Buyer as per the Purchase orders and not a commitment of the Buyer

The total cost of Goods includes all costs connected with their purchase without any exclusion

Общая стоимость Товаров включает все расходы, связанные с поставкой без исключения

Покупатель / The Buyer

Директор по закупкам/
Purchasing Director
_____________________

(подпись / signature)

Кудабаева Ж.А.

Kudabayeva Zh. A.

Поставщик / The Supplier

_____________________

(подпись / signature)

Приложение 3

к Договору №:

Annex 3

to Agreement No.:

ТЕХНИЧЕСКАЯ Спецификация / Technical specification

№ / No

Наименование / Description

Ед. измерения / Unit

Количество / Quantity

1

Cерная кислота техническая ГОСТ 2184-77 (массовая доля моногидрата (H2SO4) не менее 92,5%), контактная, улучшенная – 2013 год

Technical Sulfuric Acid GOST 2184-77 (the mass fraction of monohydrate (H2SO4) of not less than 92.5%), contact, improved – 2013

тонн / ton

График поставки / The Delivery schedule:

№ / No

Наименование / Description

Ед. измерения / Unit

Количество / Quantity

Период поставки /

Delivery period

1

Cерная кислота техническая ГОСТ 2184-77 (массовая доля моногидрата (H2SO4) не менее 92,5%), контактная, улучшенная – 2013 год

Technical Sulfuric Acid GOST 2184-77 (the mass fraction of monohydrate (H2SO4) of not less than 92.5%), contact, improved – 2013

тонн / ton

в соответствии с условиями настоящего Договора

in accordance with the terms of the present Agreement

Место поставки /Place of delivery: DDP Жанатас/ DDP Zhanatas

Потенциальный поставщик должен гарантировать наличие собственных или в снятых в аренду резервуаров для хранения неснижаемого остатка товара и возможность хранения в резервуарах такого неснижаемого остатка товара в объеме не менее 2500 (двух тысяч пятисот) тонн серной кислоты.

Potential supplier should guarantee availability of the own or leased vessels for storage of the non-reducable stock of the goods (separately per each lot) and possibility of storage in the vessels of this non-reducable stock of the goods in the volumes not less than 2500 (two thousand five hundred) tons of the sulphuric acid.

Общее количество Товара является планируемой потребностью Покупателя, поставляется в количестве и с частотой по мере необходимости Покупателя согласно Заказов на закупку и не является обязательством Покупателя.

The total quantity of the Goods is the planned demand of the Buyer, to be supplied in quantity and with frequency as needed by the Buyer as per the Purchase orders and not a commitment of the Buyer.

Требования к поставщику товара

Requirements for goods supplier

1)  Поставщик обязан предоставить документы (договор аренды либо документы, подтверждающие право собственности), подтверждающие наличие у себя в собственности или в аренде резервуаров для хранения неснижаемого остатка товара и возможность хранения в резервуарах такого неснижаемого остатка в объеме не менее 2500 (двух тысяч пятисот) тонн серной кислоты.

2)  Данный объем неснижаемого остатка гарантирует обеспеченность производства Покупателя серной кислотой в течение 7 (семи) календарных дней согласно плану потребления Покупателя.

3)  Такой неснижаемый остаток должен поддерживаться и пополняться Поставщиком по мере его потребления Покупателем для обеспечения безопасной, гарантированной и бесперебойной поставки серной кислоты Покупателю (включая, но не ограничиваясь, периодами возможного дефицита).

4)  Срок поставки Товара в пределах неснижаемого остатка должен составлять 3 календарных дня со дня получения соответствующего Заказа на закупку от Покупателя.

5)  Транспортирование и хранение должно осуществляться согласно ГОСТ 2184-77.

6)  Поставщик обязан предоставить документы (договор аренды либо документы на право собственности), подтверждающие наличие у себя в собственности или в аренде парка сернокислотных железнодорожных цистерн не менее 40 единиц для поддержания семидневной потребности, оговоренной выше.

7)  Поставщик обязан предоставить государставенную лицензию, выданную комитетом по борьбе с наркобизнесом и контролем за оборотом наркотиков МВД РК на право деятельности, связанной с приобретением, уничтожением, распределением, реализацие, хранением, пересылкой и перевозкой прекурсоров.

8)  Поставщик обязан предоставить разрешение на ввоз (вывоз) в Республику Казахстан определенного количества продукции, содержащей наркотические вещества, психотропные вещества и прекурсоры (копия); в случае импорта Товара в Республику Казахстан.

1)  Supplier shall provide documentation (договор аренды либо документы, подтверждающие право собственности), which confirm availability at himself under ownership or rent vessels for storage of the safety stock of the sulphuric acid and confirming possibility to store in these vessels of such safety stock in the volume of not less than 2500 (two thousand five hundred) tons of the sulphuric acid.

2)  This volume provides of the safety stock warranties provision of the production of the Buyer with the sulphuric acid for 7 (seven) calendar days according to the consumption plan of the Buyer.

3)  Such safety stock should be maintained and replenished by the Supplier in accordance with its consumption by the Buyer to ensure the secure, warranteed and uninterrupted supply of the sulphuric acid to the Buyer (including, but limited to, the periods of possible deficits).

4)  Delivery time of the Goods within the minimum balance must be 3 calendar days from the date of receipt of the corresponding Purchase order from the Buyer.

5)  Transportation and storage should be carried out in accordance with GOST 2184-77.

6)  The supplier must provide the documents (lease agreement or documents on the right of ownership), confirming the availability at himself under ownership or rent of the fleet of the railway sulphuric acid cisterns of at least 40 units to maintain seven-day need specified above.

7)  The state license, issued by the committee on drug business and drug traffic control of the MIA of the RK for the right for activity, connected with the acquisition, destruction, distribution, sale, storing, forwarding and transportation of the precursors.

8)  The permit to import (export) to the Republic of Kazakhstan of the certain quantity of the goods, containing the drug substances, psychotropic substance and precursors (copy); in the case of the import of the Goods into the Republic of Kazakhstan.

Покупатель / The Buyer

Директор по закупкам/
Purchasing Director
_____________________

(подпись / signature)

Кудабаева Ж.А.

Kudabayeva Zh. A.

Поставщик / The Supplier

_____________________

(подпись / signature)

Приложение 4

к Договору №:

Особые условия

Annex 4

to Agreement No.:

Particular terms and conditions

1. Срок и условия оплаты.

1. Payment Terms and Conditions

1.1. Покупатель производит оплату на расчетный счет Поставщика, в размере 100 % от общей стоимости Товаров, в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента поставки Товара на склад Покупателя, подписанния акта приема-передачи и получения оригинала счета-фактуры.

1.2. Все платежи по настоящему Договору производятся безналичным расчетом на расчетный счет Поставщика, указанный в ст. 14 настоящего Договора.

1.1 The Buyer shall make 100 % advance payment to the account of the Supplier within thirty (30) calendar days from the moment of delivery of the Goods to Buyer's warehouse, signing the Act of Goods acceptance and when original of invoice has been received.

1.2 All payments as per this Agreement # 1 shall be made by bank transfer to the account of the Supplier as per Article # 14 of this Agreement.

2. Условия поставки.

2. Terms of Delivery

2.1. Поставщик обязан предоставить Товар в распоряжение Грузополучателя/Покупателя на станцию Жанатас, Республика Казахстан, код станции назначения на условиях DDP Жанатас, согласно INCOTERMS 2010, в железнодорожных цистернах с целой пломбой верхнего люка цистерны, в течение 30 (календарных) дней с момента направления заявки, согласно графику поставки.

Датой поставки товара считается дата штемпеля станции назначения, указанная в ж. д. накладной.

2.1.The Supplier should provide the Goods at the Buyer’s/Consignee’s disposal at Zhanatas station, station code 706408 on DDP Zhanatas (INCOTERMS 2010) in sealed railway tanks within 30 calendar days from moment of sending request to the supplier as per the delivery schedule.

The date of delivery of the goods shall be the date-stamp evidencing the station of destination specified in the railway bill.

2.2. График поставки согласно Плану Транспортировки – Транспортная погрузочная инструкция – Приложение и Заказ на закупку – Приложение к настоящему Договору на каждый последующий месяц подписывается Сторонами в начале каждого расчетного месяца.

Покупатель размещает Заказ на закупку не позднее 25-го числа месяца, предшествующего месяцу отгрузки и поставки Товара. Поставщик согласовывает Заказ на закупку не позднее 1-го числа месяца отгрузки и поставки Товара. Заказ на закупку подписывается и согласовывается обеими Сторонами.

Отклонение в объеме отгрузки и поставки Товара не может составлять более +/-10% от объема согласно подписанного Заказа на закупку обеими Сторонами.

В случае превышения отклонения одной из Сторон, другая Сторона вправе применить штрафные санкции в размере 0,1% от суммы недопоставленного Товара и от суммы на невыбранный объем соответственно.

2.2. The delivery schedule as per Transportation Plan of the Shipping Instructions – Annex # 4 and the Purchase Order – Annex # 1 to this Agreement for each following month should be signed at the beginning of each reporting month.

The Buyer shall place Purchase order not later than 25-th date of the month, preceding the month of loading and delivery of the Goods. The Supplier shall agree the Purchase order not later than 1-st date of the month of the loading and delivery. Purchase order shall be signed and agreed by both Parties.

The deviation in volume of shipment and delivery of the Goods can't make more +/-10 % from volume agrees the signed Purchase order by both Parties.

In case of excess of a deviation of one of the Parties, other Party has the right to apply penal sanctions at a rate of 0,1 % from the sum of the short-delivered Goods and from the sum on not taken volume accordingly.

2.3. Даты, указанные в графике поставки, являются ориентировочными датами поставки Товара на станцию назначения – станция Жанатас.

2.3. Dates, indicated in the delivery schedule are the preliminary dates of shipment of the Goods to destination station – Zhanatas station.

2.4. Датой отгрузки Товара считается дата штемпеля станции отправления на железнодорожной накладной.

2.4. Date of shipment is the date of the stamp of the shipment station on the rail way bill.

2.5 Поставщик извещает Покупателя о фактической дате отгрузки Товара со станции отправления и прибытии Товара на станцию назначения.

2.5 The Supplier submits data on factual shipment dates from the shipment station and arrival of the Good to the destination station.

2.6 Переход права собственности на Товар от Поставщика к Покупателю происходит в порядке, установленном пунктом 3.1 Договора.

2.6 Title to Goods shall pass from the Supplier to the Buyer in the order, stipulated by the clause 3.1 of the present Agreement.

3. Гарантия.

3. Warranty

3.1. Гарантийный срок на Товар действует до момента выгрузки Товара (слива серной кислоты) из цистерны Поставщика и вскрытия пломбы. Замена некачественного Товара на качественный Товар осуществляются Поставщиком в согласованные с Покупателем сроки.

3.1  The warranty period for the Goods operates till the moment of an unloading of the Goods (plum of sulfuricacid) from the tank of the Supplier and seal opening. Replacement of the incompliant Goods replacement by the compliant Goods shall be performed by the Supplier during period agreed with the Buyer.

3.2. Качество Товара и соответствие требованиям ГОСТ 2184-77 (массовая доля моногидрата (H2SO4) не менее 92,5%) контактная, улучшенная должно быть подтверждено следующими документами:

3.2.1 Сертификат качества, выданный производителем на каждую партию товара, предоставляется Поставщиком одновременно с поставкой соответствующей партии Товара. Под партией товара понимается «N» количество вагонов перечисленных в одной железнодорожной накладной.

3.2.2 Сертификат качества, либо протокол испытаний, либо акт экспертизы, выданный независимой аккредитованной лабораторией на каждую партию товара, предоставляется Поставщиком в течении 5 рабочих дней после поставки соответствующей партии Товара. Под партией товара понимается «N» количество вагонов перечисленных

3.2 Quality of the Goods and conformance to the requirements of GOST 2184-77 (the quantity of monohydrate (H2SO4) not less than 92,5%) contact, improved should be confirmed by the following documents:

3.2.1 The certificate of quality, issued by the manufacturer to each shipment of the Goods, shall be provided by the Supplier simultaneously with the delivery of the corresponding shipment of the Goods. Under the shipment of the Goods, the “N” quantity of the wagons listed in one railway bill, is meant.

3.2.2 The certificate of quality, or the test protocol, or the examination report, issued by the independent accredited laboratory for each shipment of the Goods shall be provided by the Supplier during 5 (five) working days after delivery of the corresponding shipment of the Goods. Under the shipment of the Goods, “N” quantity of the wagons, listed in one railway bill, is meant.

3.3. Поставщик гарантирует качество и надежность поставленного Товара согласно пункту 3.1 Приложения № 4 к настоящему Договору, при соблюдении Покупателем правил, предусмотренных эксплуатационной документацией.

3.2  The Supplier guarantees quality and reliability of the delivered Goods as per the clause 3.1 of the Annex # 4 to the present Agreement, provided that the Buyer follows the rules, stipulated by the operation manual.

3.4. В случае устранения недостатков Товара расходы, по транспортировке некачественного Товара Поставщику и обратной доставке Покупателю качественного Товара, его хранению, замене несет Поставщик.

3.4 In case of elimination of deficiencies of the Goods expenses, on transportation of the incomplaint Goods to the Supplier and return delivery to the Buyer of the compliant Goods, its storage, replacement are borne by the Supplier.

3.5. Настоящим Поставщик и Покупатель гарантируют, что они обладают всеми лицензиями, разрешениями, и допусками, необходимыми для исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также несут все риски и убытки другой стороны, связанные с недействительностью упомянутой гарантии.

3.5 The present the Supplier and the Buyer guarantees that they possess all licenses, permissions, and the admissions necessary for execution of the obligations under the present Contract, and also bear all risks and the losses of other party connected with invalidity of the mentioned guarantee.

Покупатель / The Buyer

Директор по закупкам/
Purchasing Director
_____________________

(подпись / signature)

Кудабаева Ж.А.

Kudabayeva Zh. A.

Поставщик / The Supplier

_____________________

(подпись / signature)


Приложение 4

к Договору №:

«ТРАНСПОРТНАЯ ПОГРУЗОЧНАЯ ИНСТРУКЦИЯ»

Annex 4

to Agreement No.:

«SHIPPING INSTRUCTIONS»

1. Объем услуг / The scope of services

Настоящий документ устанавливает взаимоотношения сторон, имеющих отношение к услугам по перевозке кислоты, контролю поставки и отслеживанию груза от предприятия-производителя (Пункта Происхождения) до пункта доставки - железнодорожной станции «Жанатас».

This Document regulates the relationship between the parties related to acid transportation services and shipment tracking from the manufacturer’s premises (point of origin) to the point of delivery Zhanatas railway station.

1.1. География логистики / Geographical scope

География услуг охватывает:

The geographical scope of service encompasses:

- Транспортировку от предприятия-производителя (Пункта Происхождения) до пункта доставки - железнодорожной станции «Жанатас».

- Transport from the manufacturer’s premises (point of origin) to Zhanatas railway station (point of Delivery).

1.2. Виды транспортировки / Transportation modes

Вид транспортировки при поставке:

The mode of transport in the scope of services is:

- Железнодорожная перевозка.

- Railroad transportation.

1.3. Произведенные действия / Activities performed

Действия, произведенные Поставщиком в рамках услуг:

The activities to be performed by the Supplier in the scope of services are:

- Планировать поставку груза согласно утвержденного обеими сторонами заказа.

- To plan cargo in accordance to KATCO order, approved by both Parties.

- Осуществить железнодорожную транспортировку.

- To execute railroad transportation.

- Предоставлять информацию отслеживания груза.

- To deliver cargo at point of delivery.

- Доставить груз в пункт доставки.

- To provide shipment tracking information.

2. Определения 2. Definitions

Сводка об отгрузке: электронный документ, оформляемый Поставщиком и направляемый КАТКО для информации об отгруженных поставках. Сводка об отгрузке затем используется для обмена информацией отслеживания груза между Поставщиком и КАТКО (План транспортировки_2).

Сводка об отгрузке: электронный документ, оформляемый Поставщиком и направляемый КАТКО для информации об отгруженных поставках. Сводка об отгрузке затем используется для обмена информацией отслеживания груза между Поставщиком и КАТКО (План транспортировки_2).

Товаротранспортная накладная: контрольный документ при перевозке.

Waybill: reference of transportation document.

Груз: партия вагонов-цистерн по 1 накладной. Серная кислота техническая по ГОСТ 2184-77, контактная, улучшенная.

Cargo: lot of acid wagons under 1 waybill. Acid sulfuric technical as per ГОСТ 2184-77, contact, improved.

Вес нетто на груз: вес нетто перевозимой кислоты для каждого груза. Разница между весом брутто и весом тары цистерн по одной ж. д. накладной.

Net Weight per Cargo: net weight of acid transported per cargo. The difference between gross and tare weight of wagons per one Waybill.

Вес нетто на вагон: вес нетто перевозимой кислоты для каждого вагона. Разница между весом брутто и весом тары одной цистерны.

Net Weight per Wagon: net weight of acid transported per wagon. The difference between the gross and tare weight per wagon.

Пункт происхождения: место, в котором груз передан Поставщику (предприятие-производитель). Это пункт отгрузки.

Point of Origin: location at which the cargo is taken over by the Supplier (manufacturer’s premises). This is shipment point

Пункт доставки: место, в котором груз принимается представителем КАТКО в пункте доставки. Cтанция «Жанатас» - пункт назначения.

Point of Delivery: location at which the cargo is taken over by KATCO representative at point of delivery. Shanatas Railway station is destination point.

Ожидаемая дата доставки: дата доставки в пункт назначения, установленный КАТКО для Поставщика в Плане транспортировки.

Expected Date of Delivery: date of delivery required at point of delivery given by KATCO to the Supplier in transportation plan

Предварительно Планируемая дата доставки: дата доставки, представленная Поставщиком после того, как последний получил от КАТКО утвержденный заказ.

Preliminary planned date of delivery: the date of delivery presented by the Supplier after last has received from КАТКО the confirmed order.

Подтвержденная Планируемая дата доставки: дата доставки, подтвержденная Поставщиком, сразу после того, как груз покинул Пункт Происхождения.

Confirmed Planned date of Delivery: date of delivery confirmed by the Supplier once the cargo has left point of origin.

Фактическая дата поставки: дата поставки груза в пункт назначения. Дата указанная в штемпеле ж. д. накладной станции назначения (станция Жанатас).

Actual Date of Delivery: date of delivery of cargo at point of delivery. Date stated in the rail way bill at destination station (Zhanatas station).

Предварительно Планируемая дата отгрузки: дата отгрузки из пункта происхождения, сообщаемая Поставщиком по получении им Плана транспортировки от КАТКО.

Provisional Planned Date of Shipment: date of shipment from point of origin provided by the Supplier once he has received transportation plan from KATCO.

Подтвержденная Планируемая дата отгрузки: дата отгрузки со станции отгрузки, подтвержденная Поставщиком в момент, когда груз появляется на станции отгрузки.

Confirmed Planned Date of Shipment: date of shipment from point of origin confirmed by the Supplier once the cargo is available at point of origin.

Фактическая дата отгрузки: дата отгрузки груза со станции отгрузки. Дата указанная в штемпеле ж. д. накладной станции отправления (станции Балхаш-1/Жезказган)

Actual Date of Shipment: date of Shipment of cargo from point of origin. Date stated in the rail way bill at dispatch station (Balkhash-1/Zhezkazgan station).

КАТКО: Служба МТО

KATCO: Material Management team

- Руководитель: Самат Мурат; samat. *****@***com; Тел:+ 7 (7; добавочный номер +3261; номер мобильного телефона + 7 / Артём Марченко, .artyom. *****@***com; Тел:+ 7 (7; добавочный номер +3261; номер мобильного телефона +7 701 

- Руководитель: Самат Мурат; samat. *****@***com; Тел:+ 7 (7; добавочный номер +3261; номер мобильного телефона + 7 / Артём Марченко, .artyom. *****@***com; Тел:+ 7 (7; добавочный номер +3261; номер мобильного телефона +7 701 

- Специалист по снабжению: Светлана Кочур; svetlana. *****@***com; / Лилия Миллер; liliya. *****@***com; Тел:+ 7 (7; добавочный номер +3262

- Специалист по снабжению: Светлана Кочур; svetlana. *****@***com; / Лилия Миллер; liliya. *****@***com; Тел:+ 7 (7; добавочный номер +3262

Законодательство РК: совокупная система государственных и местных законов и положений, действующих на территории РК.

Legislation of RK: the entire body of national or local laws and regulations in force in the territory of RK.

Опасные товары: товары, несущие в себе серьезную опасность для здоровья и окружающей среды, безопасности, сохранности собственности при перевозке и хранении, и т. д.

Dangerous goods: goods implying a significant risk to health and environment, security, safety and property when being transported or lying in storage etc.

3. ТРЕБОВАНИЯ / Requirements

Планировать груз согласно «Плану транспортировки» /

To plan Cargo in accordance to KATCO “Transportation Plan”

КАТКО направляет «План транспортировки_1» Поставщику (составляется по форме в Приложении 1) до 15го числа каждого месяца предшествующего месяцу отгрузки, отгружаемые с 1-го числа по последний календарный день месяца отгрузки, с указанием «Ожидаемой Даты Доставки» в «Пункт Доставки» и «Вес Нетто Кислоты на Груз».

KATCO sends a "Transportation Plan_1" to the Supplier (prescribed form in Annex 1) before 15th of previous month of shipment for deliveries starting from the 1st day till the end of calendar moth of shipment, stating “Expected Date of Delivery” at “Point of Delivery” with “Net Weight of Acid per Cargo”.

Поставщик подтверждает получение заявки в течение 24 часов (рабочих часов). Поставщик в течение 48 часов (рабочих часов) после получения «Плана транспортировки» предлагает КАТКО касательно всех грузов:

Supplier acknowledges receipt of the request within 24 hours (opening hours). The Supplier proposes for all cargos to KATCO within 48 hours (opening hours) of receipt of the “Transportation Plan” the:

- «Предварительно Планируемую Дату Отгрузки» из «Пункта Отгрузки».

- “Provisional Planned Date of Shipment” from “Point of Shipment”.

- «Предварительно Планируемую Дату Доставки» в «Пункт Доставки».

- "Provisional Planned Date of Delivery" at "Point of Delivery".

- «Вес нетто кислоты на Груз».

- “Net weight of acid per Cargo”.

Материалы, подлежащие сдаче со стороны Поставщика:

Deliverables required from the Supplier:

- Обновления «Плана транспортировки_1», внесение вышеуказанных сведений и предоставление его КАТКО.

- To update “Transportation Plan_1” with the above information and provide it to KATCO.

Поставщик незамедлительно извещает КАТКО обо всех трудностях, ставящих под угрозу срыва «Ожидаемую Дату доставки».

The supplier informs KATCO immediately on all difficulties that would put at risk the “Expected Date of Delivery”.

В течение 24 часов (рабочих часов) после получения обновленной версии «Плана транспортировки» от Поставщика, КАТКО подтверждает или не подтверждает предварительное планирование, предоставляемое Поставщиком.

В случае форс-мажорных обстоятельств поставщик не несет ответственность за любую задержку относительно поставки. 

В случае если задержка поставки длится меньше 5 календарных дней, но с уведомлением об этом, по крайней мере, не менее чем за 2 календарных дней КАТКО перепланирует поставки без каких-либо штрафов.

Within 24 hours (opening hours) of receipt of the updated “Transportation Plan” from the Supplier, KATCO will confirm or not the provisional planning provided by the Supplier.

In case of Force Majeure, the supplier is not responsible for any delay regarding delivery.

In case of a delay of delivery of less than 5 calendar days, but with a notice of at least 2 calendar days, KATCO will reschedule without any penalties.

Осуществить железнодорожную перевозку /

To execute railroad transportation

На основании «Предварительно планируемой даты отгрузки» и «Предварительно планируемой даты доставки» Поставщик организует транспортировку Грузов из «Пункта происхождения».

On the basis of the “Provisional Planned Date of Shipment” and “Provisional Planned Date of Delivery”, the supplier will organize the transportation of the Cargos from “Point of Origin”.

3.2.1. В течение 24 часов (рабочих часов) до «Предварительно планируемой даты отгрузки» Груза Поставщик должен сообщить:

3.2hours (opening hours) before the “Provisional Planned Date of Shipment” of a Cargo, the Supplier has to provide with:

- «Подтвержденная Дата Отгрузки» из «Пункта Происхождения»

- "Confirmed Planned Date of Shipment" from "Point of Origin".

- «Вес нетто Груза».

- “Net Weight of the Cargo”.

Материалы, подлежащие сдаче со стороны Поставщика:

Deliverables required from the Supplier for each Cargo:

- Обновления «Плана транспортировки_2», внесение вышеуказанных сведений и предоставление его в ТТК и в КАТКО.

- To updateTransportation Plan_2with the above information and provide it both to TTK representative and KATCO.

3.2.2. В течение 24 часов (рабочих часов) после отгрузки товара из «Пункта Происхождения», Поставщик обязан сообщить:

3.2.2. Within 24 hours (opening hours) after Cargo shipment from the “Point of Origin”, the Supplier has to provide with the:

- «Фактическую дату отгрузки».

- “Actual Date of Shipment”.

- «Подтвержденную планируемую дату доставки» в «Пункт Доставки».

- "Confirmed Planned Date of Delivery" at “Point of Delivery”.

- «Вес нетто Груза»

- “Net Weight of the Cargo”.

- «Номер Товаротранспортной накладной на Груз».

- “Waybill” number of the Cargo.

Материалы, подлежащие сдаче со стороны Поставщика:

Deliverables required from the Supplier for each cargo:

- Обновления «Плана транспортировки_2», внесение вышеуказанных сведений и предоставление его и ТТК, и КАТКО.

- To updateTransportation Plan_2with the above information and provide it to both TTK representative and KATCO.

3.2.3. Поставщик оформит товаротранспортную накладную на собственность грузополучателя.

3.2.3. The Supplier issues a Waybill for property of Consignee.

Товаротранспортная накладная должна быть указано:

The Waybill should state:

- № Товаротранспортной накладной.

- Waybill #.

- «Пункт Происхождения».

- “Point of Origin”.

- Виды транспортировки.

- Modes of transport.

- «Пункт Доставки».

- “Point of Delivery”.

- «Фактическая дата Отгрузки» из «Пункта происхождения».

- “Actual Date of Shipment” from “Point of origin”.

3.2.4. Поставщик отгружает груз в рамках актуализированного «Плана транспортировки».

3.2.4. The Supplier ships the Cargo within the updated “transportation Plan”.

Поставщик обязан приложить к грузу оригиналы документов (товаротранспортная накладная, Сертификат химического состава кислоты согласно ГОСТ 2184-77, 1-й сорт, сертификат качества).

The Supplier must attach to the Cargo originals of the documents (Waybill, Chemical composition of the acid as per GOST 2184-77, and 1st Grade, certificate of quality).

3.3. Доставить Груз в «Пункт Доставки» / To deliver Cargo at “Point of Delivery”

Поставщик организует передачу Груза представителю ТТК.

The Supplier makes arrangement to handover the Cargo to TTK representative.

В течение 24 часов (рабочих часов) после доставки груза в «Пункт Доставки» Поставщик сообщит:

Within 24 hours (opening hours) after the cargo delivery at “Point of Delivery”, the supplier has to provide with the:

- «Фактическую дату доставки».

- “Actual Date of Delivery”.

- «Вес нетто груза».

- “Net Weight of the Cargo”.

Материалы, подлежащие сдаче со стороны Поставщика:

Deliverables required from the Supplier for each cargo:

- Обновления «Плана транспортировки_2», внесение вышеуказанных сведений и предоставление его КАТКО.

- To update “Transportation Plan_2” with the above information and provide it to both TTK representative and KATCO.

Поставщик должен вести деятельность в соответствии с Регулирующими требованиями и требованиями безопасности:

The Supplier has to comply with Regulatory and Safety requirements, as follows:

3.3.1. Регулирующие требования

3.3.1. Regulatory requirements

Поставщик обеспечивает подобающее состояние и маркировку вагонов в соответствии с законодательством по транспортировке опасных продуктов.

The Supplier shall ensure proper state and marking of wagons, as per Dangerous Goods transportation legislation.

3.4. Предоставлять информацию отслеживания груза / To provide shipment tracking information

Поставщик отслеживает передвижение груза ежедневно, актуализирует «План транспортировки_1» (§ 3.1. ежемесячно) и «План транспортировки_2» (§ 3.2. и 3.3. - ежедневно), как указано выше и извещает о статусе Груза:

The Supplier follows up shipments and updates the “Transportation Plan_1(§ 3.1. on monthly basis) and “Transportation Plan_2(§3.2.and §3.3. on daily basis) as described above intimates the status of the Cargo to:

- КАТКО по электронной почте, заблаговременно.

- KATCO in advance by e-mail

4. Приложения / Appendix

4.1. Приложения 1 - План транспортировки / Appendix 1 - Transportation Plan

План транспортировки_1 / Transportation Plan_1

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4