* Реквизиты станции: Железнодорожная станция Жанатас КЗХ – Код грузополуча, ОКПО: , Жамбылская область, Республика Казахстан.
* Общее количество Товара является планируемой потребностью Покупателя, поставляется в количестве и с частотой по мере необходимости Покупателя согласно Заказов на закупку и не является обязательством Покупателя /
The total quantity of the Goods is the planned demand of the Buyer, to be supplied in quantity and with frequency as needed by the Buyer as per the Purchase orders and not a commitment of the Buyer
The total cost of Goods includes all costs connected with their purchase without any excluding
Общая стоимость Товаров включает все расходы, связанные с поставкой без исключения
Мы согласны с Вашими условиями платежа, оговоренными в конкурсной документации.
______________________ ____________________________
(Подпись. М. П.) (Должность, фамилия, И. О. )
We agree with Your payment conditions, mentioned in the Invitation to tender.
______________________ ____________________________
(signature, stamp) (name, position)
APPENDIX 7 FORM OF BID BOND AS A BANK GUARANTEE
NOT APPLICABLE TO PRESENT OPEN TENDER Bank guarantee Name of bank ________________________________________________ (name and requisites of bank) To: KATCO JV LLP. Taukent, Suzak region, SKO, Republic of Kazakhstan Guarantee bond №_______
(location) We were informed that______________________________________________________, (name of Potential Supplier ) | ПРИЛОЖЕНИЕ 7 ФОРМА КОНКУРСНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ В ВИДЕ БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ НЕПРИМЕНИМО ДЛЯ ДАННОГО ОТКРЫТОГО КОНКУРСА Банковская гарантия Наименование банка ________________________________________________ (наименование и реквизиты банка) ТОО СП «КАТКО» Республика Казахстан, Таукент, Сузакский район, ЮКО Гарантийное обязательство №_______
(местонахождение) Мы были проинформированы, что________________________________________ (имя/наименование Потенциального поставщика) | ||||
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 ПРОЕКТ ДОГОВОРА О ЗАКУПЕ | APPENDIX 8 DRAFT PURCHASE CONTRACT |
| РАМОЧНЫЙ ДОГОВОРНА ПОСТАВКУ ТЕХНИЧЕСКОЙ СЕРНОЙ КИСЛОТЫ – 2013 год | TECHNICAL SULPHURIC ACID SUPPLY FRAME AGREEMENT - 2013 No. | ||
| г. Алматы "____" _______ _____ г. | Almaty ___________, ______ 2011 | ||
| ТОО "Казахстанско-французское совместное предприятие "Катко", юридическое лицо | Katco Kazakh-French Joint Venture, Limited Liability Partnership, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, having its legal address in the settlement of Taukent, Suzak District, South Kazakhstan Oblast, Kazakhstan (“Buyer”), in the person of Mr Konrad Schauer, General Director, acting under the Charter, on the one part, | ||
| и | and | ||
| ________, юридическое лицо, созданное и действующее согласно законодательству Республики Казахстан, с юридическим адресом | __________, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, having its legal address at: __________ (“Supplier”), in the person of ___________, acting under the Charter, on the other part, | ||
| далее совместно именуемые «Стороны», а индивидуально «Сторона» заключили настоящий Договор на поставку технической серной кислоты ГОСТ 2184-77 (массовая доля моногидрата (H2SO4) не менее 92,5%) (далее по тексту «Договор») о нижеследующем. | hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually the “Party” made this Agreement on the Supply of technical sulphuric acid GOST 2184-77 (the quantity of monohydrate (H2SO4) not less than 92,5%) (“this Agreement”) as follows. | ||
| 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF AGREEMENT | ||
| 1.1.Поставщик принимает на себя обязательство по поставке Покупателю технической серной кислоты ГОСТ 2184-77 (массовая доля моногидрата (H2SO4) не менее 92,5%), контактной, улучшенной, далее по тексту «Товар», на условиях настоящего Договора, а Покупатель обязуется принять и оплатить такой Товар согласно условиям настоящего Договора. Спецификация Товара, срок и место поставки, гарантийный срок, стоимость и условия оплаты, указываются в Спецификации - Приложение , в Заказе на закупку – Приложение и Особых условиях настоящего Договора - Приложение к настоящему Договору и являются его неотъемлемой частью. | 1.1 The Supplier undertakes to supply technical sulphuric acid GOST 2184-77 (the quantity of monohydrate (H2SO4) not less than 92,5%), contact, improved, hereinafter the “Good” to the Buyer, and the Buyer undertakes to accept and pay for such Good in accordance with the terms and conditions of this Agreement. The specification of the Good, time, place, warranty period, cost, and the terms of payment stated in ‘Technical Specifications’ - Annex # 3, “Purchase Order” – Annex # 1 and “Particular terms and conditions” - Annex # 4 an integral part of this Agreement. | ||
| 2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ | 2. TERMS OF DELIVERY | ||
| 2.1. Поставка Товара осуществляется Поставщиком на условиях, указанных в «Особых условиях» - Приложение к настоящему Договору, с самостоятельным выполнением Поставщиком всех необходимых процедур по предпродажной подготовке Товара, в том числе, но, не ограничиваясь: оплате всех импортных пошлин, налогов и услуг третьих лиц по транспортировке Товара до места поставки и организации надлежащей упаковки и маркировки Товара. | 2.1 The Supplier shall deliver the Good under the conditions stated in the “Particular Terms and Conditions” - Annex # 4 to this Agreement and shall be individually responsible for all the procedures associated with the pre-sale preparation of the Good including, but not limited to, payment of all import duties, taxes, and transportation of the Good to the place of delivery provided by third parties, as well as the arrangement of proper packaging and marking of the Good. | ||
| 2.2 Транспортировка, упаковка, хранение Товара должны осуществляться Поставщиком в соответствии с требованиями нормативных актов РК в сфере перевозки и обращения с опасными грузами. | 2.2 Transportation, packing, storage of the Good should be done by the Supplier in compliance with regulations of the RoK for transportation and handling of the harazdous cargo. | ||
| 2.3 Поставка Товара должна сопровождаться следующими документами: 2.3.1 Счет-фактура; 2.3.2. Железнодорожная накладная; 2.3.2. Сертификат качества, либо паспорт завода-изготовителя; 2.3.3.Паспорт безопасности химической продукции (согласно ст.15 Закона РК О безопасности химической продукции и СТ РК ). | 2.3 The delivery of the Goods should be accompanied by the following documents: 2.3.1. Invoice; 2.3.2. Waybill; 2.3.2. Certificate of quality (pasport); - 2.3.3. Passport of safety of the chemical products (as per article 15 of the Law of the RK “On the safety of the chemical products and СТ РК ); | ||
| 2.4 По требованию Покупателя Поставщик предоставляет покупателю копию Разрешения на ввоз (вывоз) в Республику Казахстан определенного количества продукции, содержащей наркотические вещества, психотропные вещества и прекурсоры (в случае импорта Товара в Республику Казахстан). | 2.4 Upon the requirement of the Buyer, the Supplier shall provide to the Buyer the copy of the Permit to import (export) to the Republic of Kazakhstan of the certain quantity of the goods, containing the drug substances, psychotropic substance and precursors (in case of import of the Goods into the Republic of Kazakhstan). | ||
| 3 3. ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И РИСКОВ | 3. TRANSFER OF TITLE AND RISKS | ||
| 3.1. Право собственности на соответствующую партию Товара у Покупателя возникает с момента получения соответствующей партии Товара Покупателем на станции назначения. Поставщик обязан одновременно с передачей соответствующей партии Товара передать Покупателю относящиеся к партии Товара документы, удостоверяющие качество и количество Товара. | 3.1. Title to each lot of the Good shall pass from the Supplier to the Buyer at the date of receipt of each lot of the Good at the destination station. The Supplier is responsible to submit to the Buyer with each lot of the Good documents proving the quality and quantity and safety of each lot of the Good. | ||
| 3.2. Риск гибели и повреждения Товара по настоящему Договору до его передачи Покупателю, лежит на Поставщике, в соответствии с п. 3.1. настоящего Договора. | 3.2. The risk of loss of, or damage to, the Good hereunder shall remain with the Supplier until such Good is transferred to the Buyer in accordance with Article 3.1 of this Agreement. | ||
| 4 4. КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ТОВАРА | 4. QUALITY, QUANTITY AND COMPLETENESS OF THE GOOD | ||
| 4.1. Поставляемый Товар по качеству должен соответствовать прилагаемому к нему сертификату качества и ГОСТ 2184-77. 4.1.1 Сертификат качества, выданный производителем на каждую партию товара, предоставляется Поставщиком одновременно с поставкой соответствующей партии Товара. Под партией товара понимается «N» количество вагонов перечисленных в одной железнодорожной накладной. 4.1.2 Сертификат качества, либо протокол испытаний, либо акт экспертизы, выданный независимой аккредитованной лабораторией на каждую партию товара, предоставляется Поставщиком в течении 5 рабочих дней после поставки соответствующей партии Товара. Под партией товара понимается «N» количество вагонов перечисленных в одной железнодорожной накладной. | 4.1. The quality of the Good shall correspond to certificate of quality and GOST 2184-77. 4.1.1 The certificate of quality, issued by the manufacturer to each shipment of the Goods, shall be provided by the Supplier simultaneously with the delivery of the corresponding shipment of the Goods. Under the shipment of the Goods, the “N” quantity of the wagons listed in one railway bill, is meant. 4.1.2 The certificate of quality, or the test protocol, or the examination report, issued by the independent accredited laboratory for each shipment of the Goods shall be provided by the Supplier during 5 (five) working days after delivery of the corresponding shipment of the Goods. Under the shipment of the Goods, “N” quantity of the wagons, listed in one railway bill, is meant. | ||
| 4.2. Общее количество поставляемого Товара на один год указывается в Спецификации - Приложение к настоящему Договору. | 4.2. The total quantity of the Good for one year is stated in the Specifications – Annex # 2 to this Agreement. | ||
| 4.3 Общее количество поставляемого Товара на каждый последующий месяц указывается в графике поставки согласно Плану Транспортировки – Транспортная погрузочная инструкция – Приложение к настоящему Договору и в Заказе на закупку – Приложение к настоящему Договору. | 4.3. The total quality of the Goods for each following month shall be stated in the delivery schedule as per Transportation Plan of the Shipping Instructions – Annex # 5 to this Agreement and the Purchase Order – Annex # 1 to this Agreement. | ||
| 4.4 График поставки согласно Плану Транспортировки – Транспортная погрузочная инструкция – Приложение к настоящему Договору и Заказ на закупку – Приложение к настоящему Договору подписываются Сторонами в начале каждого расчетного месяца. | 4.4. The delivery schedule as per Transportation Plan of the Shipping Instructions – Annex # 5 to this Agreement and the Purchase Order – Annex # 1 to this Agreement should be signed at the beginning of each reporting month. | ||
| 4 5. СТОИМОСТЬ ТОВАРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ | 5. COST OF THE GOOD AND PAYMENT PROCEDURE | ||
| 5.1. Общая стоимость Товаров, условия и сроки оплаты указываются в Таблице цен - Приложение к настоящему Договору, в Особых условиях - Приложение и в Заказе на закупку - Приложение 1 к настоящему Договору. | 5.1. The total cost of Good and the payment terms and conditions shall be stated in the in the Price Table – Annex # 2 to this Agreement, in the Particular terms and conditions – Annex # 4 and in the Purchase Order – Annex # 1 to this Agreement. | ||
| 5.2. Поставщик обязан предоставить оригиналы документов (за исключением оригиналов документов, высылаемых вместе с Товаром), указанных в Особых условиях - Приложение к настоящему Договору, в адрес Покупа, Республика Казахстан г. Алматы, пр. Достык, 282 на имя Главного бухгалтера (тел: +7 727 с указанием даты и номера настоящего Договора. | 5.2. The Supplier shall submit the original documents stated in the Particular terms and conditions – Annex # 4 to this Agreement (except for the documents sent together with the Good) hereto to the following address of the Buyer: 050020 Republic of Kazakhstan Almaty, Av. Dostyk, 282, attn. of Chief Accountant (tel. +7 727 indicating date and number of this Agreement. | ||
| 5.3. Датой оплаты по настоящему Договору считается дата поступления денежных средств на расчетный счет Поставщика. | 5.3. The date of payment hereunder shall be deemed the payment date tranfered to the Supplier’s bank account. | ||
| 5 6. ГАРАНТИЯ | 6. WARRANTIES | ||
| 6.1. Гарантийный срок Товара составляет 30 (тридцать) календарных дней с даты поставки Товара. Условия, а также сроки его замены указываются в пункте 6.4 к настоящему Договору. | 6.1 The warranty period for the Good is 30 (thirty) calendar days from the date the Good delivered. Terms, and the time of the Good replacement shall be stated in the clause 6.4 to this Agreement. | ||
| 6.2. Качество Товара и соответствие требованиям ГОСТ 2184-77 (массовая доля моногидрата (H2SO4) не менее 92,5%), контактная, улучшенная должно быть подтверждено следующими документами: 6.2.1 Сертификат качества, выданный производителем на каждую партию товара, предоставляется Поставщиком одновременно с поставкой соответствующей партии Товара. Под партией товара понимается «N» количество вагонов перечисленных в одной железнодорожной накладной. 6.2.2 Сертификат качества, либо протокол испытаний, либо акт экспертизы, выданный независимой аккредитованной лабораторией на каждую партию товара, предоставляется Поставщиком в течении 5 рабочих дней после поставки соответствующей партии Товара. Под партией товара понимается «N» количество вагонов перечисленных в одной железнодорожной накладной. | 6.2 Quality of the Goods and conformance to the requirements of GOST 2184-77 (the quantity of monohydrate (H2SO4) not less than 92,5%), contact, improved should be confirmed by the following documents: 6.2.1 The certificate of quality, issued by the manufacturer to each shipment of the Goods, shall be provided by the Supplier simultaneously with the delivery of the corresponding shipment of the Goods. Under the shipment of the Goods, the “N” quantity of the wagons listed in one railway bill, is meant. 6.2.2 The certificate of quality, or the test protocol, or the examination report, issued by the independent accredited laboratory for each shipment of the Goods shall be provided by the Supplier during 5 (five) working days after delivery of the corresponding shipment of the Goods. Under the shipment of the Goods, “N” quantity of the wagons, listed in one railway bill, is meant. | ||
| 6.3. Поставщик гарантирует качество и надежность поставленного Товара в течение срока, указанного в Особых условиях - Приложение к настоящему Договору, при соблюдении Покупателем правил, предусмотренных эксплуатационной документацией. | 6.3 The Supplier guarantees quality and reliability of the Good for the time stated in the Particular terms and conditions - Annex # 4 to this Agreement, provided that the Buyer complies with instruction manuals. | ||
| 6.4. Рекламации по количеству поставляемого Товара представляются Покупателем Поставщику непосредственно при приемке-передаче Товара, а по качеству в течение 10 (десяти) рабочих дней после подписания железнодорожных накладных. В случае, обнаружения несоответствия ГОСТу 2184-77 данным, указанным в заводском сертификате качества завода-изготовителя, Поставщик обязуется своими силами и за счет собственных средств заменить некачественный Товар на Товар надлежащего качества в течение 30 (тридцати) рабочих дней. | 6.4 Claims regarding the quantity of the supplied Good should be placed by the Buyer to the Supplier in the moment of signing the act of acceptance, claims regarding the quality should be placed during 10 (ten) working days from the moment of signing of the Act way bill (rail way). In case of mismatch of the quality to GOST 2184-77 with the plant’s quality certificate, the Supplier should replace the defective Good to the proper Good from own account within 30 (thirty) working days. | ||
| 6.5. В случае устранения недостатков Товара все расходы, связанные с устранением недостатков, включая но, не ограничиваясь расходами по транспортировке некачественного Товара Поставщику и его обратной доставке Покупателю, его хранению, замене несет Поставщик. | 6.5 The Supplier shall pay any expenses associated with remedying the non compliance to GOST during the warranty period including, but not limited to, expenses associated with the transportation of the Good to the Supplier and back to the Buyer, as well as its storage, and replacement. | ||
| 6.6. В случае невыполнения Поставщиком гарантийных обязательств согласно положениям настоящей статьи 6, Покупатель имеет право поручить поставку качественного Товара третьим лицам. В таком случае Поставщик обязан возместить Покупателю по его первому требованию документально подтвержденные расходы, связанные с указанными услугами третьих лиц. | 6.6 If the Supplier fails to perform its warranty obligations in accordance with this Article 6, the Buyer shall have the right to make the Good replaced by third parties. In such an event the Supplier shall reimburse the Buyer, on its first demand, for any documented costs associated with the above services provided by third parties. | ||
| 6.7 Настоящим Поставщик и Покупатель гарантируют, что он обладает всеми лицензиями, разрешениями, и допусками, необходимыми для исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также несет все риски и убытки Покупателя, связанные с недействительностью упомянутой гарантии. | 6.7 The Supplier and the Buyer hereby represents that it has all the licences, permits and accesses that are necessary to perform its obligations hereunder. The Supplier shall be responsible for all risks and losses sustained by the Buyer if the above representation is invalid. | ||
| 6 7. ПОРЯДОК ПРИЕМА И СДАЧИ ТОВАРА | 7. THE GOOD ACCEPTANCE PROCEDURE | ||
| 7.1. При готовности Товара к передаче Покупателю, Поставщик направляет Покупателю письменное уведомление об этом согласно Транспортной погрузочной инструкции - Приложение к настоящему Договору. | 7.1. Upon readiness of the Goods to be transferred to the Buyer, the Supplier shall give the Buyer a written notice to that effect as per Shipping Instructions – Annex # 4 to this Agreement. | ||
| 7.2. В случае получения обоснованного отказа от приема Товара, Поставщик обязуется в сроки, установленные настоящим Договором, устранить недостатки, явившиеся причинами такого отказа. | 7.2. If acceptance is refused reasonably, the Supplier shall remedy the underlying defects within time specified by the present Agreement. | ||
| 7.3. При необходимости, Стороны могут предусмотреть в виде приложения к настоящему Договору процедуру тестирования Товара, путем отбора проб с каждой цистерны, предшествующую приемке Товаров. | 7.3. If necessary, the Parties may agree, as an annex hereto, the Good testing procedure, by sampling from each tank, which shall precede the acceptance of the Good. | ||
| 7.4. В случаях, предусмотренных действующим законодательством Республики Казахстан, кроме документов, указанных в настоящем Договоре, Поставщик обеспечивает Покупателя сертификатом соответствия стандартам Республики Казахстан. | 7.4. In the instances specified by the current laws of the Republic of Kazakhstan, the Supplier shall submit to the Buyer, in addition to the documents stated in the present Agreement, a certificate of compliance with the standards of the Republic of Kazakhstan. | ||
| 7 8. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН | 8. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES | ||
| 8.1. Права Покупателя: | 8.1. Rights of the Buyer: | ||
| 8.1.1 На надлежащее качество поставляемого Товара. | 8.1.1. Proper quality of the Good supplied. | ||
| 8.1.2 На односторонний отказ от исполнения настоящего Договора исключительно по собственному усмотрению путем направления Поставщику письменного уведомления о немедленном прекращении поставок по настоящему Договору с уплатой фактически понесенных и документально подтвержденных расходов Поставщика. В таком случае настоящий Договор считается расторгнутым по истечении 30 (тридцати) календарных дней с даты направления уведомления в адрес Поставщика. | 8.1.2. Unilateral refusal to implement this Agreement at its own discretion only by sending to the Supplier the written notice on immediate stopping of supply of goods under this Agreement followed by payment for the actually incurred and documentary confirmed expenses of the Supplier. In this case this Agreement is considered as terminated within 30 (thirty) calendar days from the date of sending of such notice to the Supplier. | ||
| 8.1.3. На односторонний отказ от исполнения настоящего Договора в случаях нарушения срока поставки в соответствии с п.9.5 настоящего Договора. | 8.1.3. Unilateral refusal to implement this Agreement in case of violation of term of supply according to Article 9.5 of this Agreement. | ||
| 8.1.4. Покупатель имеет право поручить замену не качественного Товара третьим лицам с последующим возмещением Поставщиком связанных с этим расходов в соответствии с п.6.6 настоящего Договора. | 8.1.4. The Buyer shall have a right to make non compliance to GOST remedied Good replacement by third parties with followed reimbursement of costs associated with the above services by the Contractor according to Article 6.6 of this Agreement. | ||
| 8.1.5. Согласно пункту 6.4 настоящего Договора покупатель вправе отказаться от приемки Товара, который, по мнению Покупателя, не соответствует Заказу на закупку, стандартам качества, ПТБ, стандартам, техническим требованиям и условиям, обычно предъявляемым для такого Товара в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан. | 8.1.5. As per clause 6.4 of the present Agreement, the Buyer has the right to refuse the acceptance of the Good which do not correspond to Purchase Order, quality standards, Safety Rules (PTB), standards, technical requirements, and terms that are generally applicable to such Good in accordance with the current laws of the Republic of Kazakhstan. | ||
| 8.2. Обязанности Покупателя: | 8.2. Obligations of the Buyer: | ||
| 8.2.1. Покупатель в случае исполнения всех обязательств Поставщиком в соответствии с условиями настоящего Договора обязан принять Товары в порядке, установленном настоящим Договором; | 8.2.1. The Buyer shall accept Good as set forth herein, provided that the Supplier has fully performed its obligations hereunder; | ||
| 8.2.2. Своевременно и в полном объеме производить платежи по настоящему Договору; | 8.2.2. Make payments hereunder in time and in full. | ||
| 8.3. Права Поставщика: | 8.3. Rights of the Supplier: | ||
| 8.3.1. Поставщик вправе требовать от Покупателя своевременной оплаты согласно условиям настоящего Договора. | 8.3.1. The Supplier shall have the right to demand that the Buyer make timely payments hereunder; | ||
| 8.4. Обязанности Поставщика: | 8.4. Obligations of the Supplier: | ||
| 8.4.1. Поставщик обязуется поставить Товар на условиях настоящего Договора в срок, предусмотренный графиком поставки согласно Плану Транспортировки – Транспортная погрузочная инструкция – Приложение к настоящему Договору и Заказу на закупку – Приложение к настоящему Договору; | 8.4.1. The Supplier undertakes to supply Goods hereunder within time stated in the delivery schedule as per Transportation Plan of the Shipping Instructions – Annex # 5 to this Agreement and the Purchase Order – Annex # 1 to this Agreement; | ||
| 8.4.2. За счет собственных средств осуществлять замену поставленного Товара ненадлежащего качества в порядке, предусмотренном настоящим Договором. | 8.4.2. Replace the Good of improper quality at its own expense as set in the present Agreement; | ||
| 8.4.3. Поставщик обязуется предоставить информацию по казахстанскому содержанию: 8.4.3.1. Нотариально заверенную (ые) копию (и) Сертификата (ов) происхождения. 8.4.3.2. Заполненную форму казахстанского содержания поставщика товара - Приложение к настоящему Договору. | 8.4.3. The Supplier undertakes to provide the information on Kazakhstan content by submitting: 8.4.3.1. Notarized copy of the Certificate(s) of Origin. 8.4.3.2. Filled in form of Kazakhstan content of supplier of the Good - Annex # 6 to this Agreement. | ||
| 8.4.4. Выполнять иные обязательства, возложенные на Поставщика по настоящему Договору. | 8.4.4. Fulfil other obligations of the Supplier hereunder; | ||
| 8.4.5.Также, настоящим Поставщик подтверждает, что полностью ознакомлен с Хартией ценностей и Декларацией устойчивого развития AREVA, которые ему предоставлена Покупателем или может быть предоставлена по его запросу и обязуется применять и следовать указанным в них принципам, при исполнении настоящего Договора, в частности соблюдать принципы относительно отсутствия дискриминации сотрудников, борьбе со взяточничеством местных и зарубежных официальных лиц, защите международных прав человека и охране окружающей среды и др. Поставщик признает, что нарушение таких принципов рассматривается как существенное нарушение настоящего Договора. | 8.4.5. Also, the Supplier hereby confirms that it has fully familiarised itself with the AREVA’s Values Charter and AREVA’s Sustainable Development Declaration, which have been provided to it by the Buyer or may be provided at its request, and undertakes to apply and comply with the principles set forth therein during the performance of this Agreement, in particular the principles of non-discrimination of employees, exclusion of briberies by local and foreign officials, protection of the international human rights, environmental protection, etc. The Supplier agrees that violation of the above principles shall be deemed a material violation hereof. | ||
8.4.6. В течение срока действия Договора не изменять существенные условия Договора, в том числе в части увеличения объемы закупа Товаров и цены за единицу Товара. | 8.4.6. During period of validity of the Contract not to change essential conditions of the Contract, including points related to increase of quantity and the unit price of the Goods. |
| ||
| 9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН | 9. LIABILITY OF THE PARTIES | ||
| 9.1. Стороны за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору несут ответственность в соответствии с условиями настоящего Договора, а в случаях, не предусмотренных настоящим Договором в соответствии с законодательством Республики Казахстан. | 9.1. The Parties shall be liable for failure to perform or properly perform their obligations hereunder in accordance with this Agreement or, if not provided hereby, in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan. | ||
| 9.2. В случае задержки поставки Товара, Покупатель вправе потребовать от Поставщика выплаты пени в размере 0,5% от общей стоимости непоставленного Товара, за каждый день просрочки, но всего не более 10% от стоимости непоставленного Товара. | 9.2. If the Good is delayed, the Buyer may require that the Supplier pay a penalty of 0.5% of the total value of the non-delivered Good for each day delayed, however not more than 10% of the total value of the non-delivered Good. | ||
| 9.3. В случае задержки сроков устранения недостатка Товара при возникновении гарантийных обязательств, а также сроков устранения недостатка Товара при его приеме, указанных в Особых условиях – Приложение к настоящему Договору, Поставщик обязан выплатить Покупателю пеню в размере 0,5% от общей стоимости заменяемого Товара, за каждый день просрочки, но не более 10% от общей стоимости заменяемого Товара. | 9.3. If the defects of the Good that are to be remedied under warranty or that are revealed during acceptance of the Good are not remedied within time stated in the Particular terms and conditions – Annex # 4 to this Agreement, the Supplier shall pay to the Buyer a penalty of 0.5% of the total value of the remedied Good for each day delayed, however not more than 10% of the total value of the remedied Good. | ||
| 9.4. За нарушение сроков поставки в соответствии с условиями настоящего Договора более чем на 15 (пятнадцати) рабочих дней, Поставщик по письменному требованию Покупателя обязан вернуть перечисленные денежные средства на расчетный счет Покупателя в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения уведомления с таким требованием. | 9.4. If supply of the Good hereunder is delayed for more than fifty (15) business days, the Supplier shall return to the Buyer’s bank account, on its written demand, the money transferred to it within ten (10) business days of receiving such demand. | ||
| 9.5. При задержке поставки на срок, указанный в п. 9.4, Покупатель имеет право отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем порядке путем направления Поставщику письменного уведомления. В таком случае настоящий Договор считается расторгнутым с даты направления уведомления в адрес Поставщика. В случае расторжения настоящего Договора согласно п. 9.4. настоящего Договора, Покупатель вправе дополнительно потребовать выплату Поставщиком штрафа в размере 10% от общей стоимости непоставленного Товара. | 9.5. If supplies are delayed for a period specified in Article 9.4, the Buyer shall have the right to unilaterally refuse the fulfilment of the present Agreement by a written notice to the Supplier. In such an event, this Agreement shall be deemed terminated as of the date of such notice. If this Agreement is terminated in accordance with Article 9.4 hereof, the Buyer shall have the right to claim an additional penalty from the Supplier in the amount of 10% of the total value of the non-delivered Good. | ||
| 9.6. В случае нарушения срока оплаты, Поставщик вправе потребовать от Покупателя выплаты пени в размере 0,5% от суммы несвоевременно произведенного платежа за каждый день задержки, но в целом не более 10% от несвоевременно оплаченного платежа. Данное положение к предоплате не применяется. | 9.6. If payments are delayed, the Supplier shall have the right to claim a penalty from the Buyer in the amount of 0.5% of the outstanding payment for each day delayed, however not more than 10% of the outstanding payment in total. This provision shall not apply to the advance payment. | ||
| 9.7 Отклонение в объеме отгрузки и поставки Товара не может составлять более +/-10% от объема согласно подписанного Заказа на закупку обеими Сторонами. В случае превышения отклонения одной из Сторон, другая Сторона вправе применить штрафные санкции в размере 0,1% от суммы недопоставленного Товара и от суммы на невыбранный объем соответственно. | 9.7. The deviation in volume of shipment and Goods delivery can't make more +/-10 % from volume agrees the signed Order for purchase by both Parties. In case of excess of a deviation of one of the Parties, other Party has the right to apply penal sanctions at a rate of 0,1 % from the sum of the outstood Goods and from the sum on not chosen volume accordingly. | ||
| 9.8. За несвоевременный возврат цистерн Поставщика, Покупатель обязан уплатить Поставщику неустойку в размере 30 000 (тридцать тысяч) тенге за каждый день просрочки за каждую ж. д. цистерну, начиная с 3 (третьего) календарного дня с даты указанной в штемпеле станции прибытия железнодорожной цистерны с Товаром на железнодорожную станцию назначения. Неустойка не применима к тем цистернам, которые прибыли в не соответствие с утвержденным Поставщиком планом транспортировки. Возврат цистерн из-под соответствующей партии Товара должен быть осуществлен Покупателем Поставщику в течение 2 (двух) суток с момента получения соответствующей партии Товара от перевозчика с полной предварительной очисткой от остатков соответствующей партии Товара, произведённой в соответствии с требованиями нормативных документов по очистке подвижного железнодорожного транспорта, действующих на территории Республики Казахстан. 9.8.1 В случае простоя вагонов на станции назначения, произошедшего по причине несоблюдения Поставщиком утвержденного плана транспортировки, Покупатель оставляет за собой право перевыставить в адрес Поставщика счета за простой вагонов, полученные от и/или ТОО ТТК ЦАПБ. | 9.8 If the cisterns will not be returned back due time to the Supplier, the Buyer is obliged to pay the Supplier penalty in amount of 30 000 (thirty thousand) KZT per cistern per day starting from the 3 (three) calendar day from the date stated in the arrival station of the rail way cisterns with the Goods to the destination station. The penalty shall not apply to the cisterns that were not delivered in accordance with the approved transportation plan by the Buyer. Cisterns of each lot of the Goods shall be returned back to the Supplier within 2 (two) working days from the date of acceptance of each lot of the Goods from the transportation company fully cleared from the remaining Goods as per the regulations on clearance of the rail way cisterns of the Republic of Kazakhstan. 9.8.1 In case of standby of the wagons at the destination station due to failure of the Supplier to follow the approved transportation plan, the Buyer shall reserve the right to re-issue to the Supplier the invoices for standby of the wagons, received from “KTZH” OJSC and/or TTK CAPB LLP. | ||
| 9.9. Отдельно понимается, что пеня, предусмотренная пунктами 9.2, 9.3, 9.5, 9.6 выше не является исключительной неустойкой и не покрывает все и любые убытки, которые могут возникнуть вследствие нарушения какой-либо из Сторон своих обязательств по настоящему Договору. | 9.9 It is expressly agreed, that the penalty, specified by articles 9.2, 9.3, 9.5, 9.6 above are not exclusive penalties and do not cover all and any losses, which can occur as the result of breach of any obligations by the Parties under this Agreement. | ||
| 9.10. В случае нарушения пункта 8.4.6. Договора, Покупатель имеет право расторгнуть Договор в одностороннем порядке, путем направления Поставшику письменного уведомления. В таком случае Договор считается расторгнутым с даты направления уведомления в адрес Поставщика. | 9.10. In case of infringement of subparagraph 8 of point 8.4.6. of the Contract, the Buyer has the right to terminate the Contract unilaterally, by a sending to the Supplier the written notice. In that case the Contract is considered to be terminated from the date of a direction of the notice to the Supplier. |
| |
| 9.11. В случае расторжения Договора, согласно пункта 9.10., Покупатель вправе дополнительно потребовать выплату Поставщиком штрафа в размере 0,5 % от общей стоимости Товаров по Договору" 9.12 В случае регистрации независимой аккредитованной лабораторией трех фактов несоответствия товара требованиям ГОСТ 2184-77, Покупатель вправе взыскать с Поставщика штраф в размере 5% от стоимости не соответствующего по качеству Товара. | 9.11. In case of Contract termination according to point 9.10. The Buyer has the right to demand additional payment by the Supplier of the penalty in the amount of 0.5 % from total cost of the Goods under the present Contract. 9.12 In case of registration by the independent accredited laboratory of three facts of incompliance of the Goods with the requirements of GOST 2184-77, the Buyer shall have right to recover from the Supplier the penalty in amount of 5% of the cost of the incompliant Goods. |
| |
| 10. ФОРС – МАЖОР | 10. FORCE MAJEURE | ||
| 10.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) вызванных проявлением: наводнений, пожаров, землетрясений, эпидемий, военных конфликтов, военных переворотов, террористических актов, гражданских волнений, забастовок, правительственных актов, или каких-либо административных постановлений или иных ограничений, оказывающих влияние на выполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору и/или иных обстоятельств, находящихся вне разумного контроля Сторон. | 10.1. The Parties shall be relieved from liability for failure to perform this Agreement in full or in part if such failure results from force majeure such as flood, fire, earthquake, epidemic, military conflict, military coup, act of terrorism, civil commotions, lockout, acts by government or administrative resolutions or other restrictions that affect the Parties’ performance hereof, or any other circumstances that are beyond the reasonable control of the Parties. | ||
| 10.2. Доказательством наступления указанных в п. 10.1. настоящего Договора обстоятельств и их продолжительности будет служить справка, выданная Торгово-промышленной палаты страны действия обстоятельств форс-мажора. | 10.2. A confirmation of circumstances described in Article 10.1 hereof and their duration shall be a letter from the Chamber of Industry and Commerce of the country where force majeure exists. | ||
| 10.3. При наступлении обстоятельств, указанных в п.10.1 настоящего Договора, Сторона, подвергшаяся их воздействию, должна известить другую Сторону в течение 5 (пяти) календарных дней от даты начала действия таких обстоятельств. | 10.3. If circumstances described in Article 10.1 hereof occur, the affected Party shall notify the other Party to that effect within five (5) calendar days from the beginning of such circumstances. | ||
| 10.4. Стороны анализируют характер форс-мажорных обстоятельств и в течение 10 (десяти) календарных дней подписывают соглашение о расторжении, продлении или частичном исполнении настоящего Договора и о соответствующих взаиморасчетах. | 10.4. The Parties shall analyse the nature of force majeure and, within ten (10) calendar days, make a termination, extension or partial performance of this Agreement with respect to this Agreement and the respective mutual obligations. | ||
| 10.5. Особо понимается, что никакое форс-мажорное обстоятельство не освобождает Поставщика от обязанности вернуть предоплату за непоставленный/недопоставленный в связи с форс-мажорными обстоятельствами Товар. | 10.5. It is specifically understood that none of the force majeure occurrences shall exempt the Supplier from its obligation to refund the amount of prepayment for non-delivered/short-delivered Goods in connection to such force majeure occurrences. | ||
10.6. Стороны согласны, что изменение рыночной цены на Товары не будет считаться обстоятельством непреодолимой силой (форс – мажор). | 10.6. The Parties agree that change of market price of the Goods won't be considered as circumstance of force majeure. |
| ||
| 11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ | 11. CONFIDENTIALITY | ||
| 11.1. В течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 5 (пяти) лет с даты прекращения его действия и/или расторжения, Стороны обязуются не разглашать любую информацию, полученную друг от друга, связанную с содержанием и исполнением настоящего Договора (далее по тексту «Конфиденциальная информация») третьим лицам. | 11.1. During the term of this Agreement and within five (5) years from its expiry and/or termination, the Parties shall not disclose to third parties any information received from each other in respect of the contents and performance hereof (“Confidential Information”). | ||
| 11.2. Каждая из Сторон должна принять все необходимые и эффективные меры по защите Конфиденциальной информации, по крайней мере, обеспечив степень защиты, используемую в отношении собственной информации. Только работники каждой из Сторон, имеющие обоснованную необходимость в такой информации, имеют право доступа к ней, и каждая из Сторон должна возложить на таких работников те же обязательства, которые она несет по настоящему Договору. | 11.2. Each Party shall make all the necessary and efficient efforts to protect Confidential Information at least to the extent applicable to its own information. Only those employees of the Parties who reasonably need such information shall have access to it, and each Party shall bind such employees with the same obligations as it has assumed hereunder. | ||
| 11.3. Обязательства Сторон по защите и неразглашению Конфиденциальной информации по настоящему Договору не распространяются на следующую информацию: | 11.3. The protection and non-disclosure obligations of the Parties with respect to Confidential Information hereunder shall not apply to the information: | ||
| 11.3.1. Опубликованную на момент разглашения или попавшую в общественное пользование не по вине получившей Стороны; или | 11.3.1. published as of the date of disclosure or being in the public domain through no fault of the receiving Party; or | ||
| 11.3.2. ставшую известной получающей Стороне до передачи другой Стороной, о чём свидетельствует документация, достаточная для доказательства такого факта; или | 11.3.3. known to the receiving Party before the disclosure by the other Party as evidenced by the documents, which are sufficient to prove this fact; or | ||
| 11.3.3. разглашённую с письменного согласия передающей Стороны; или | 11.3.4. disclosed with the written consent of the disclosing Party; or | ||
| 11.3.4. за исключением случаев, в которых такое разглашение предписывается действующим законодательством Республики Казахстан, либо осуществляется на основании запросов уполномоченных государственных органов в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан, а также, если такая информация затребована банками, участниками (учредителями), аудиторами Сторон; | 11.3.5. except the cases, which are required by the current laws of the Republic of Kazakhstan or is made to order of authorised government bodies in accordance with the current laws of the Republic of Kazakhstan, or is required by banks, members/founders or auditors of the Parties. | ||
| 11.4. Обязательство о неразглашении Конфиденциальной информации, изложенное в настоящей Статье, остаётся в силе по истечении срока действия или расторжения настоящего Договора по любой причине. | 11.4. The non-disclosure obligations set forth in this Article shall survive expiration or termination of this Agreement for any reason. | ||
| 12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА | 12. DISPUTE RESOLUTION AND TERMINATION OF THE AGREEMENT | ||
| 12.1. Все споры, разногласия, требования, возникающие в связи с настоящим Договором разрешаются по соглашению Сторон. | 12.1. Any disputes, discrepancies or claims arising in connection herewith shall be resolved by agreement of the Parties. | ||
| 12.2. Настоящий договор подчиняется законодательству Республики Казахстан. | 12.2. This Agreement shall be governed by the laws of the Republic of Kazakhstan. | ||
| 12.3. Любые разногласия, возникающие в связи с исполнением настоящего договора, подлежат окончательному разрешению Специализированным межрайонным Экономическим Судом г. Алматы, Казахстан. | 12.3. All disputes arising in connection with execution of this Agreement shall be finally settled in Specialized Interdistrict Economic Court of Almaty in Kazakhstan. | ||
| 12.4. Превалирующий язык настоящего Договора – русский язык. | 12.4. The prevailing language of this Agreement shall be Russian. | ||
| 12.5. В случае существенного нарушения Поставщиком положений настоящего Договора (включая без ограничения обязательство по поставке Товаров в соответствии со ст. 4.1 настоящего Договора), Покупатель направляет Поставщику письменное уведомление с указанием срока его устранения. В случае отказа устранить нарушение и/или неполучения ответа от Поставщика в срок, указанный в уведомлении, Покупатель вправе расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке. В данном случае, Поставщик возмещает все убытки Покупателя, вызванные подобным расторжением, а Покупатель оплачивает Поставщику только суммы за фактически поставленные и принятые согласно настоящему Договору Товара, за вычетом авансов Покупателя. | 12.5. If the Supplier commits a material breach of this Agreement (including without limitation obligation to deliver the Good in accordance with Article 4.1 of this Agreement), the Buyer shall give a written notice to the Supplier specifying the timeframe for remedying such breach. If the Supplier fails to remedy the breach and/or respond to the notice within the timeframe stated therein, the Buyer may terminate this Agreement unilaterally. In this case the Supplier shall indemnify the Buyer for any losses caused by such termination and the Buyer shall only pay the Supplier for the Good actually delivered and accepted hereunder less any advance payments made by the Buyer. | ||
| 12.6. Настоящий Договор может быть расторгнут по иным основаниям, предусмотренным настоящим Договором. | 12.6. This Agreement may be terminated for other grounds provided herein. | ||
| 13 ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ | 13. OTHER PROVISIONS | ||
|
| 13.1. This Agreement may be amended by agreement of the Parties through the obligatory execution by the Parties of supplementary agreements hereto, except for the cases provided by point 8.4.6. of the present Contract. | ||
| 13.2. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьей стороне без письменного согласия другой Стороны. | 13.2. Neither Party may assign this Agreement to a third party without the written consent of the other Party. | ||
| 13.3. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках, в двух подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | 13.3. This Agreement is made in Russian and English in two original counterparts, having equal legal force, one counterpart for each of the Parties. | ||
| 13.4. Настоящий Договор, приложения и дополнения к нему, при условии указания даты и наличия подписей уполномоченных представителей каждой из Сторон, составляют неделимое соглашение между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора, которое заменяет все предыдущие переговоры и прочие соглашения между Сторонами. | 13.4. This Agreement and annexes and supplements hereto, provided that they contain the date and signatures of the authorised representatives of each Party, shall form an entire agreement between the Parties in respect of the subject matter hereof and replace any other negotiations and agreements between the Parties. | ||
| 13.5. Если одно или несколько положений настоящего Договора, и/или его приложений или дополнений к нему, по какой-либо причине окажутся незаконными или недействительными, то это не должно влиять на другие положения настоящего Договора; при этом настоящий Договор, его приложения и дополнения должны толковаться, как если бы в нём не было таких недействительных положений. | 13.5. If one or more provisions of this Agreement and/or annexes or supplements hereto become illegal or invalid for any reason, this shall not affect other provisions hereof and this Agreement and annexes and supplements hereto shall be construed as if they did not contain such invalid provisions. | ||
| 13.6. Все извещения, запросы и сообщения для Сторон настоящего Договора оформляются на русском языке или английском языке и отправляются по указанным ниже адресам письмом, подписанным уполномоченным представителем отправляющей Стороны, телеграммой или по факсу. | 13.6. Any notices, inquiries and communications for the Parties hereto shall be made in Russian or English and sent to the below addresses in the form of a letter signed by an authorised representative of the sending Party, by telegram or fax. | ||
| 13.7. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до 31 декабря 2013 года, а в части принятых сторонами обязательств по уже размещенным до 31.12.2013 года Заказам на закупку, гарантийных обязательств и взаиморасчетов – до полного выполнения сторонами своих обязательств. | 13.7. This Agreement shall take effect as signed by authorised representatives of the Parties and remain valid for the period of one fiscal year until 31 December 2013, and in the part of the incurred obligations under the Purchase requests already placed by 31.12.2013 , warranty obligations and mutual settlements – until complete fulfillment by the Parties of their obligations. | ||
| 14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН | 14. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES | ||
| Покупатель: | The Buyer: | ||
| ТОО "Казахстанско-французское совместное предприятие "Катко" Юридический адрес: Республика Казахстан Южно-Казахстанская область Сузакский район, п. Таукент внтр:1259 внтр:1526 | Katco Kazakh-French Joint Venture, Limited Liability Partnership Legal address: Settlement of Taukent, Suzak District South Kazakhstan Oblast Kazakhstan Tel.: (7, ext:1259 Fax: ( ext:1526 |
| |
| Административный офис: | Administrative office: | ||
| Республика Казахстан г. Алматы, пр. Достык, 282. | 050020 Republic of Kazakhstan Almaty, Av. Dostyk, 282 | ||
| Банковские реквизиты: | Bank details: | ||
| р/с KZ8583201T БИК CITIKZKA Банк АО «Ситибанк Казахстан» БИН 981 040 001 439 РНН | Account KZ8583201T БИК CITIKZKA with Citibank Kazakhstan, Almaty BIN 981 040 001 439 RNN | ||
| Генеральный Директор Конрад Шауэр __________________ (подпись) | General Director Konrad Schauer __________________ (signature) | ||
| Поставщик: | The Supplier: | ||
| Юридический адрес: Почтовый адрес: | Legal address: Postal addres: | ||
| Банковские реквизиты: | Bank details: | ||
| __________________ (подпись) | ________________ (signature) | ||
Приложение 1 к Договору № : Заказ на закупку | Annex 1 to Agreement No.: Purchase order |

|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |



