The US military has suggested Baghdadi could be a fictitious character used to give an Iraqi face to an organisation dominated by foreign al-Qaida fighters.

Перевод:

Смертники взорвались в Багдаде, есть жертвы

Пятница 24 апреля 2

По меньшей мере, 60 человек погибли около шиитских святынь после ареста лидера Аль-Каиды в Ираке.

60 человек были убиты, и больше чем 125 ранены этим утром, когда два террориста - смертника подорвали свои «пояса шахидов» в непосредственной близости от самой важной святыни для мусульман-шиитов в Багдаде.

Взрывы прогремели спустя 24 часа после того, как серия взрывов унесла жизни более 80 человек в самый кровавый день Ирака за последнее время, и породили новую волну страха террора религиозных фанатиков после периода относительного спокойствия.

Сегодняшнее нападение было направлено против шиитов поблизости от могилы Имама Мусы аль-Казыма, важного шиитского святого, в районе Кадимия. По крайней мере, 25 человек из числа погибших были паломниками из Ирана.

Полицейский чиновник заявил Ассошиэйтед Пресс, что террористы ударили незадолго до начала молитвы в пятницу, в то время как молящиеся собирались в мечеть. Это был самый кровавый инцидент в Ираке, с тех пор как, 63 человека погибли от взрыва бомбы в грузовике в Багдаде 17 июня прошлого года.

Премьер-министр Нури аль-Малики приказал оперативной группе вооруженных сил провести расследование взрывов, и отправил в отставку командиров батальона и роты, ответственных за безопасность в районе теракта.

Похороны жертв трагедии прошли сегодня в Багдаде и провинции Дияла.

Большинство нападений казалось нацеленным на сообщество шиитов, вселяя страх возвращения к конфликту суннитов и шиитов, который вспыхнул в 2006 и практически подтолкнул страну к гражданской войны.

Взрывы были вызваны арестом тайного лидера повстанцев-суннитов, Абу Омар аль-Багдади, предполагаемого лидера Аль-Каиды в Ираке.

Его арест был провозглашен как самый серьезный удар по мятежникам в течение трех лет. Он был задержан около 10 часов утра оперативниками военной разведки шестой бригады иракской армии в районе Ресафа юго-восточного Багдада. Этим утром разведчикам, задержавшим Багдади, дали вознаграждения. Было заявлено, что Багдади был также известен как Ахмед Арбид Ахмед.

Взрывы в Кадимии могут привести к серьезным обострениям, так как здесь анклав шиитов граничит с большим поселением суннитов. Стены между ними, которые помогли остановить религиозный террор, были разрушены в силу постепенно налаживающийся мирной жизни, обеспеченной силами безопасности. Но многие сунниты оказались разочарованы проводимой государством политикой безопасности Ирака, вследствие которой многие добровольные помощники были исключены из полиции и вооруженных сил, что, как ожидалось, привело к недовольствам.

Вчера прогремел взрыв и в Бакубе, областном центре провинции Дияла, где террорист - смертник убил 48 иранских паломников в ресторане. Предполагается, что жертвы все еще были находятся под развалинами смежного здания, и ожидается, что список убитых будет увеличиваться, как заявил полицейский чиновник из Бакубы. Другой теракт в Багдаде вчера унес жизни 28 человек, 50 было ранено.

Генерал - майор Кассам Отар, начальник полиции Багдада, заявил, что быстрая последовательность нападений, была вызвана арестом Багдади. "Прослеживается участие Аль-Каиды на всем терактах," сказал он.

Арест Багдади явился неожиданным для тех, кто считал, что усиленные меры безопасности затруднят его активную деятельность.

Но повстанцы-сунниты, которые, как полагают, были связаны с Аль-Каидой, недавно продемонстрировали, что у них все еще есть возможности перейти в активное и скоординированное наступление. В начале этого месяца в Багдаде прогремело семь взрывов в один день. И вчерашние массовые теракты это подтверждают еще раз.

Багдади, как полагают, был лидером иракского мятежа, начиная с первого восстания суннитов в Фалуя в апреле 2004 г.

Он был одним из основателей бескомпромиссной группы Аль-джихад Салафия в Ираке в 1985 г. и, как полагают, был в Афганистане в 1987-91 гг. Он взял на себя руководство Аль-Каидой в Ираке после смерти Заркави. Однако получал ли он прямые указания от лидеров международной Аль-Каиды, до сих пор остается неизвестным.

Военные и аналитики разведки полагают, что Аль-Каида в группе Ирака была саморазвитой структурой, которая возникла и активно развивалась, следуя политике группы, руководимой Усамой бен Ладеном.

Военные США предположили, что Багдади мог быть вымышленным лицом, созданным для того, чтобы персонализировать иракское отделение Аль-Каиды, возглавляемой по большей части иностранцами.

Приложение 2.

http://www. guardian. co. uk/world/2009/apr/24/pakistan-usa

Taliban leader in Pakistan tells fighters to pull back

Alarm in London, Pakistan and Washington over advance of militants to within 60 miles of Islamabad since sharia deal

A Taliban commander is reported to have ordered troops occupying a district only 60 miles from Islamabad to pull back as alarm mounts in Washington, London and Pakistan over their advance.

Reuters news agency quoted a Taliban spokesman called Muslim Khan saying there were around 100 fighters in Buner, a district less than five hours' drive from the capital, but that "our leader has ordered that Taliban should immediately be called back from Buner".

Khan belongs to a faction led by the Taliban commander Maulana Fazlullah, whose stronghold is in the neighbouring Swat Valley where the government has caved in to their demands for the imposition of Islamic law. He said government and Taliban representatives were en route to Buner, along with a radical Muslim cleric who brokered the Swat arrangement, to deliver a message to fighters to leave the district. Khan has been quoted in the past week as saying al-Qaida would be given refuge in lands under Taliban control. Some reports suggest that fighters from Swat have entered another neighbouring district, Shangla.

There was further international concern after militants ambushed a convoy of soldiers deployed to prevent extremists moving into Buner, killing a police officer. A Pakistani leader issued what he said was a final appeal to Taliban militants to retreat to their Swat Valley stronghold and salvage the peace deal, which has been sharply criticised by the US.

The government agreed in February to impose Islamic law in Swat and surrounding areas of the north-west in return for a ceasefire that halted nearly two years of fighting between militants and Pakistani security forces.

But hardliners have seized on the concession to demand Islamic law, or sharia, across the country, and the Swat Taliban used it to justify its push into the adjoining Buner district.

The government of Pakistan's North West Frontier province has convened a meeting with heads of ruling and opposition parties to decide how to respond. "Those who took up arms must lay them down. Those who went to Buner, they must get out of Buner," said Iftikhar Hussain, provincial government spokesman and a leader of the ruling Awami National party, before the meeting. "This is the only way, and we are asking them for the last time."

Government leaders have warned they will use force if the militants – who have beheaded opponents, torched girls' schools and denounced democracy as "un-Islamic" – continue to challenge the Pakistani state. But they have sought to counter violence with dialogue and peace deals that critics worry only grant extremists impunity, legitimacy and the time and space to muster more forces.

Pakistan's prime minister, Yousuf Raza Gilani, said today that peace agreements were an important tool but warned that the government would "react" if militants continue to challenge its writ. He said the army was ready to take any action requested by the authorities."The defence of the country is in strong hands. I want to say that our nuclear program is also in safe hands," Gilani told parliament.

The disputed peace accord covers Swat, Buner, Shangla and other districts in the Malakand Division, an area of about 10,000 square miles near the Afghan border and the tribal areas where al-Qaida and the Taliban have strongholds.

Locals said the ambush had forced the Frontier Corps to retreat. "Now Buner is ruled by the Taliban," one resident told the Guardian by phone. "They go anywhere they want."

Two weeks ago the Taliban occupied a Sufi shrine in Buner, accusing locals of using it for "un-Islamic" practices. On Wednesday they swept through the main town, Daggar. Gun-toting militants looted aid agency offices, stole western-funded vehicles and forced police to retreat into their stations.

After talks with district officials, Taliban commanders promised to keep their fighters off the streets yesterday. But they continued with FM radio broadcasts emphasising Islamic teachings and warning men not to shave their beards. "We are here preaching for sharia. We don't want to fight," a commander named Khalil told AP.

The fall of Buner does not pose an immediate threat to Islamabad. The capital lies across a mountain range and the river Indus. But the speed and aggression of the latest advance has stoked a sense of panic among Pakistan's western allies and, increasingly, at home.

On Wednesday the US secretary of state, Hilary Clinton, accused President Asif Ali Zardari's government of "basically abdicating to the Taliban and the extremists". After an outcry from Pakistani officials, she modified her tone yesterday, conceding there was an "increasing awareness" of the threat within government circles.

Sam Zarifi of Amnesty International said the government had left the 650,000 residents of Buner, particularly women and children, "at the mercy" of the Taliban.

The army spokesman, General Athar Abbas, said western fears were "overblown" and called for patience in dealing with the militants. Taliban violence was swinging divided public opinion against the militants, he said. "We are giving them enough rope to hang themselves."

A new sense of urgency is gripping Pakistan's political class, where it has been fashionable to call the fight against the Taliban "America's war". The opposition leader, Nawaz Sharif, urged the government to contain the militants within Swat.

A more surprising statement came from Maulana Fazlur Rahman, the leader of the pro-Taliban Jamiat Ulema-e-Islam party, who warned the national assembly on Wednesday: "If Taliban continue to move at this pace they will soon be knocking at the doors of Islamabad."

There is little sense yet of a concerted effort to push back the militants, who have exposed the fragility of the federation and resurrected fears that the country is heading towards break-up.

The Buner assault is likely to strain the controversial Swat peace accord. In exchange for peace, the provincial government, headed by the secular Awami National party, agreed in February to introduce sharia law in Swat and the Malakand Division.

Since the deal, the Taliban have established control over much more than the judicial system.

In Mingora, the valley's commercial hub, police have been reduced to directing traffic and secular politicians have fled, many under death threats.

At the nearby Taliban headquarters in Imam Dehri, the Taliban spokesman, Muslim Khan, told the Guardian that their goal was the establishment of an Islamic caliphate – first in Pakistan, then across the Muslim world.

"Democracy is a system for European countries. It is not for Muslims," he said. "This is not just about justice. It should be in education, health, economics. Everything should be under sharia."

If the Swat deal collapses the army is likely to reactivate up to 15,000 security forces currently posted to the valley. Tensions are starting to show.

This week the Taliban kidnapped four soldiers. Gen Abbas said negotiations were under way for their release.

Перевод:

Лидер Талибана в Пакистане приказывает бойцам отступать

Командующий Талибана, как сообщается, приказал, чтобы войска, занимающие район в 60 милях от Исламабада отступили из-за нарастающей тревоги в Вашингтоне, Лондоне и Пакистане, вызванной их наступлением.

Агентство Рейтерс цитирует представителя Талибана, назвавшегося Муслим Ханом который говорит, под городом Бунер было около 100 бойцов-талибов, район этот находится менее чем в пяти часах езды от столицы, но что «наш лидер приказал, чтобы из бунера немедленно перезвонили Талибану».

Хан принадлежит к фракции во главе с командующим Талибана Мауланом Фазуллой, «ставка» которого находится в соседней долите Сват, где правительство уступило требованиям талибов на наложение Мусульманского права. Он сказал, что представители правительства и Талибана были в пути к Бунер, наряду с радикальными мусульманским священнослужителем, который посредничал в переговорах по долине Сват, чтобы передать бойцам приказ оставить район. На прошлой неделе цитировалось высказывание Хана о том, что Аль-Каиде дадут убежище на землях под контролем Талибана. В некоторых материалах предполагается, что бойцы из долины Сват вошли и в соседний район, Шангла.

Также международное беспокойство было вызвало тем, что бойцы-талибы заманили в засаду конвой, патрулировавший шоссе, чтобы предотвратить вход экстремистов в Бунер. Пакистанский глава сказал, что он последний раз обратился к бойцам Талибана с тем, чтобы они отступили обратно в долину Сват и сохранили перемирие, резко раскритикованное США.

Правительство согласилось в феврале установить ислмаские законы шариата в долине Сват и прилегающих территориях северо-запада взамен на перемирие, остановившее двухлетнюю войну между военными сиами Пакистана и талибами.

Но противники компромисса воспользовались этой уступкой, чтобы потребовать введения мусульманского права, или шариата, по всей стране и Талибан долины Сват использовал это, чтобы оправдать свой захват района Бунер.

Правительство северо-западных районов Пакистана с главами управления и оппозиционных партий, чтобы решить, как ответить на это. «Те, кто поднял оружие, должны сложить его. Те, кто пошел на Бунер, должны оставить Бунер», - сказал Ифтихар Хусейн, представитель местного правительства и лидер правящей Национальной партии Авами, перед встречей. «Это – единственный вариант, и мы последний раз предлагаем им согласиться».

Главы правительства предупредили, что применят силу, если бойцы, казнившие своих оппонентов, поджигающие школы для девочек и называющие демократию «неисламской» продолжат бросать вызов Пакистанскому государству. Они стремились ответить диалогом и перемирием на насилие, что критики называли поощрением экстремизма, беззаконностью и временем, которое дают талибам, чтобы собрать еще большую военную силу.

Премьер-министр Гилани сказал сегодня, что перемирие было выжным инструментом, но предупредил. что применит силу, если талибы будут бросать вызов его предписаниям. Он сказал, что армия была готова предпринять любое действие, которого потребуют власти. "Защита страны находится в сильных руках. Наша ядерная программа находится также в безопасти", - сказал Гилани парламенту.

Мирное соглашение, вызывающее столько дискуссий, касается Свата, Бунера, Шанглы и других районов в Малахандском регионе, площади около 10000 квадратных миль неподалеку от Афганской границы и соседних областей, где находятся опорные пункты Аль Каиды и Талибана.

Местные жители говорят, что засада вынудила отступить пограничный корпус. «Теперь Талибан управляет Бунером», - рассказал корреспонденту «Гардиан» местный житель по телефону, - «Они идут туда, куда хотят».

Две недели назад талибы оккупировали святыню Суфи в Бунере, обвиняя местных жителей в использовании ее в «неисламских» целях. В среду они были уже в главном городе, Даггаре. Вооруженные бойцы грабили офисы гуманитарных организаций, забрали их транспорт и вынудили полицию отступить на их участки.

После переговоров с окружными чиновниками командующие Талибана пообещали вчера убрать своих бойцов с улиц. Но они продолжили радиотрансляции, продвигая Исламское учение и предупреждая мужчин не брить бороды. «Мы хотим проповедовать шариат. Мы не хотим бороться», - сказал командующий Халил корреспонденту Assosiated Press.

Падение Бунера не отодвигает непосредственной угрозы Исламабаду. Столица находится за горной цепью и рекой Инд. Но скорость и агрессия последнего наступления усилили чувство паники среди западных союзников Пакистана и, еще более, в самом Пакистане.

В среду госсекретарь США Хилари Клинтон обвинила правительство президента в «уступках Талибану и экстремистам». После протеста пакистанских чиновников она изменила свой тон, признавая, что это была "растущая тревога" от угрозы в правительственных кругах.

Сэм Зарифи, представитель Amnesty International, сказал, что правительство оставило 65 000 жителей Бунера, в особенности женщин и детей, «на милость» Талибана.

Представитель пакистанской армии, генерал Атар Абба сказал, что страхи запада преувеличены и просил быть терпеливее, имея дело с боевиками. Насилие Талибана настроило общество и мирное население против них, сказал он. "Мы даем им достаточно веревки, чтобы повеситься."

Новое чувство тревоги захватывает политические круги Пакистана, где до этого принято было считать борьбу с Талибаном «войной Америки». Лидер оппозиции, Наваз Шариф убеждал правительство оставить талибов в Свате.

Более неожиданное заявление поступило от Мулана Фазлур Рахмана, лидера проталибской партии Джамиат Улема-и-Ислам, который предупредил национальную Ассамблею в среду: «Если Талибан продолжит двигаться в этом темпе, скоро он постучится в двери Исламабада».

Есть все же небольшой смысл в совместном усилии направленном на отодвигание талибов обратно. Они показали хрупкость государственности и воскресили страх того, чо Пакистан движется к распаду.

Захват Бунера обостряет ситуацию с перемирием в долине Свата. В обмен на мир, местное правительство, возглавляемое светской партией Авами, согласилось в Феврале ввести законы шариата в Свате и районе Малаканд.

С тех пор, как была заключена сделка, Талибан установил контроль над много большим, чем одна судебная система.

В Мингоре, коммерческом центре области, функции полиции были урезаны до управления движением машин, а светские политические деятели сбежали, многие - под угрозой убийства.

В соседнем штабе Талибана в Имаме Дери представитель заявил «Гадиан», что их цель – учреждение исламского халифата, сначала в Пакистане, а потом во всем мусульманском мире.

«Демократическая система подходит для европейских стран. Она не для мусульман», - говорит он. «Это касается не только правосудия. Это касается образования, здравоохранения, экономики. Все должно быть под шариатом».

Если сделка Свата потерпит крах, армия вероятно стянет к Свату 15 000 военных, в настоящее время направленных к долине. Напряжение начало нарастать.

На этой неделе Талибан похитил четверых солдат. Генерал-майор Атхар Аббас заявил, что переговоры по их освобождению идут полным ходом.

Приложение 3.

http://www. guardian. co. uk/world/2009/apr/24/srilanka

Sri Lanka war toll near 6,500, UN report says

At least 14,000 wounded over last three months, according to United Nations figures

The United Nations says nearly 6,500 civilians have been killed and 14,000 wounded in fighting in Sri Lanka over the last three months, according to a UN document circulated among diplomatic missions.

Two UN officials privately confirmed the figures to the Guardian today. At least 2,000 people are understood to have been killed in the last month but the death toll does not include all of those killed in this week's intense fighting. The UN has declined to publicly release its casualty figures.

The quarter-century civil war has flared in recent months as government forces pushed to crush the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) rebels in their remaining territory in the north.

According to the UN figures, 6,432 civilians have been killed in the fighting since 20 January and another 13,946 have been wounded.

The government denies allegations – supported by credible witness evidence from aid agencies as well as Tamil civilians – that hundreds of innocent people have been killed by the army in heavy shelling, saying soldiers are only lightly armed and are trying to rescue trapped people. In the propaganda war that has accompanied the crisis, the Tamil Tigers have also denied credible allegations that they were holding civilians hostage as human shields.

The UN spokesman Gordon Weiss said today that fighting was now expected to intensify.

"The government is saying publicly that there will be no more breaks in the fighting so that suggests that there will be another push in the next few days," he said.

The UN estimates that between 50,000 and 100,000 civilians remain trapped.

The UN secretary general, Ban Ki-moon, announced the dispatch of a humanitarian team at a news conference in Brussels yesterday. It believes there are still 50,000 trapped in the last war zone in the north – a sliver of coastal land from where more than 100,000 civilians have fled in the past week.

"So many lives have been sacrificed. There is no time to lose," Ban said. He added that the new team would monitor the situation and the UN would do "whatever we can to protect the civilian population who are caught in the war zone".

The mission will coincide with an influx to Colombo of ministers from concerned countries around the world. A British minister will arrive this weekend and senior ministers from India are on their way.

India's foreign minister, Pranab Mukherjee, called for an end to "the continued killing of innocent Tamil civilians in Sri Lanka".

"The Sri Lankan government has a responsibility to protect its own citizens and the LTTE must stop its barbaric attempt to hold civilians hostage," he said. "There is no military solution to this ongoing humanitarian crisis, and all concerned should recognise this fact."

The Sri Lankan defence secretary, Gotabhaya Rajapaksa, rejected a UN appeal to allow more aid agencies into the war zone.

"It's not a sensible thing at the moment," he told the BBC. "There is a civilian rescue operation going on in the area and allowing aid agencies inside the conflict zone is not matching with ground realities."

While the government has allowed aid agencies to help those fleeing the conflict, Sri Lanka's UN ambassador said only the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Catholic charity Caritas had been permitted to enter the war zone.

The ICRC said it evacuated 530 people on Thursday and 350 the day before, including families and sick and wounded people.

On Wednesday, the UN security council, which had been accused of inaction, called on the Tamil Tigers to lay down their arms and urged the Sri Lankan government to uphold international humanitarian laws and allow international aid agencies into areas of need.

The UN and other western nations, including the US and the UK, have pressed for an immediate halt to the fighting to allow time for civilians to leave the war zone safely.

The UN's humanitarian coordinator, Neil Buhne, said tens of thousands of people were living in camps in the northern town of Vavuniya.

"I saw infants with dysentery, malnourished children and women, untended wounds, and people dressed in the ragged clothing they've been wearing for months," the Associated Press quoted him as saying.

Перевод:

По данным ООН, военные потери Шри-Ланки составляют около 6 500 человек.

По меньшей меречеловек получили ранения за последние три месяца, согласно данным Организации Объединенных Наций

В соответствии с докладом ООН, распространенном среди дипломатических миссий, , что около 6 500 гражданских лиц были убиты, иранены в боях в Шри-Ланке в течение последних трех месяцев.

Сегодня два чиновника ООН конфиденциально подтвердили эти данные the Guardian. Около 2 000 человек погибли в прошлом месяце, но список убитых не включает погибших в интенсивных боях на этой недели. ООН отказался официально опубликовать данные о потерях.

25-летняя гражданская война обострилась за последние несколько месяцев, с тех пор как армия выступила с целью уничтожить «Тигров освобождения» Тамил Илама на территориях на севере, остающихся под их контролем.

Согласно данным ООН, 6 432 мирных жителя погибли во время боев, начиная с 20 января, и ещебыли ранены.

Правительство отрицает обвинения, подтверждаемые свидетельствами представителей благотворительных организаций и тамильских гражданских лиц – что сотни невинных людей были убиты военными во время артобстрелов. Заявлено что, солдаты вооружены только легким стрелковым оружием и пытаются спасти попавших в мешанину боевых действий гражданских лиц. В пропагандистской войне, которая сопровождала кризис, тамильские Тигры также отрицали обвинения, что они удерживали мирных жителей в качестве заложников и как живые щиты.

Сегодня представитель ООН Гордон Вейс заявил об ожидаемом росте напряженности в боевых действиях.

"Правительство заявляет, что не будет больше перерывов в боях, так что в ближайшие несколько дней будет скачок роста потерь гражданского населения" сказал он.

ООН оценивает, отдо мирных жителей остаются пойманными в ловушку.

Вчера на пресс-конференции в Брюсселе Генеральный секретарь ООН Бан Ки-Мун, объявил об отправке гуманитарной миссии. Предполагается что есть все еще 50 000 человек находятся в зоне боевых действий на севере – полосе прибрежных районов, откуда порядка гражданских эвакуировались на прошлой неделе.

"Погибло очень много людей. Терять времени больше нельзя" сказал Бан Ки-Мун. Он добавил, что новая миссия будет заниматься наблюдением за ситуацией, и ООН сделает все необходимое "независимо от того, чем мы можем помочь, чтобы защитить гражданское население, находящееся в районе боевых действий".

Отправка миссии совпала с экстренной встречей в Коломбо министров иностранных дел из заинтересованных стран всего мира. Британский министр прибудет в этот уикэнд, и дипломатические представители Индии уже находятся на пути.

Министр иностранных дел Индии, Пранаб Мукхерджи, потребовал прекращения "продолжающегося убийства невинных тамильских мирных жителей в Шри-Ланке".

" Правительство Шри-Ланки несет ответственность за защиту своих собственных граждан, и Тигры освобождения должны прекратить варварски удерживать гражданских лиц в заложниках," сказал он. "Не существует военного решения этого продолжающегося гуманитарного кризиса, и все участвующие стороны должны признать этот факт."

Министр обороны Шри-Ланки Гатабхайя Ратапакса, отклонил просьбу ООН дать большему количеству благотворительных организаций присутствовать в зоне боевых действий.

"В данный момент это не рационально," заявил он Би-би-си. "Проводимая операция по спасению гражданских в регионе и данные публикуемые благотворительными организациями, находящимися в зоне конфликта не соответствуют друг другу."

В то время как правительство позволило благотворительным организациям помогать беженцам из зоны конфликта, представитель Шри-Ланки в ООН заявил, что только Международный Комитет Красного Креста и организация «Католическое милосердие могут находится в районе боевых действий.

Представители Международного Красного Креста заявили, что их организация эвакуировала 530 человек в четверг и 350 день в среду, включая семьи, больных и раненных людей.

В среду, Совет Безопасности ООН, ранее обвиненный в бездействии, обратился к тамильским Тиграм с просьбой складывать свое оружие и убедил правительство Шри-Ланки соблюдать международные гуманитарные права и позволить международным благотворительным организациям действовать там, где это является необходимым.

ООН и другие западные страны, включая США и Великобританию, настаивают на немедленном прекращении боев, чтобы дать время гражданским лицам благополучно покинуть район боевых действий.

Гуманитарный координатор ООН, Нейл Бюне, сделал заявление о судьбе десятков тысяч людей в лагерях в северном городе Вавуния. Ассошиэйтед Пресс цитирует : "Я видел младенцев с дизентерией, плохо питающихся детей и женщин, гниющие раны, и людей, одетых в рваную одежду, которую они носили в течение многих месяцев".

Приложение 4.

http://www. guardian. co. uk/world/2009/apr/26/srilanka-terrorism

Sri Lanka's Tamil Tiger rebels call ceasefire

Government rejects unilateral ceasefire and demands full surrender after troops surround rebels in area with thousands of civilians

Sri Lanka's Tamil Tiger rebels today declared a unilateral ceasefire amid concerns about civilian casualties - a move immediately rejected by the government, who demanded a full surrender.

The ceasefire came after government forces surrounded the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) in a small area with thousands of civilians.

"In the face of an unprecedented humanitarian crisis and in response to the calls made by the UN, EU, the governments of India and others, [the LTTE] has announced a unilateral ceasefire," an LTTE statement said.

But Sri Lanka's defence chief, Gotabaya Rajapaksam told Reuters that the rebels must surrender.

"That is a joke. They were not fighting with us, they were running from us. There is no need of a ceasefire. They must surrender. That is it," he said.

The Sri Lankan government said close to 200,000 people were now either inside the internment camps it had set up outside the no-fire zone or were emerging from the combat area.

According to official UN figures, at least 2,000 people are believed to have died in the fighting in the last month, although this figure does not include all of those killed in this week's intense fighting. On Friday, two UN officials privately confirmed to the Guardian that the civilian death toll since 20 January was close to 6,500.

Перевод:

Тигры освобождения Тамил Илама призывают к перемирию

Правительство отклонило одностороннее перемирие и требует полную капитуляцию после того, как войска окружили мятежников в районе с тысячами гражданских лиц

Тигры освобождения Тамил Илама сегодня объявили одностороннее перемирие, обусловленное обеспокоенностью ростом жертв среди гражданского населения – шаг, немедленно отклоненный правительством, которое потребовало полную капитуляцию.

Перемирие наступило после того, как правительственные силы окружили Тигров освобождения в маленьком районе с мирным населением, составляющим несколько тысяч человек.

"Перед лицом беспрецедентного гуманитарного кризиса и в ответ на заявления, сделанные ООН, ЕС, правительствами Индии и другими, Тигры освобождения объявили об одностороннем перемирии," указано в их коммюнике.

Но военный министр Шри-Ланки, Gotabaya Rajapaksam заявил Агентству Рейтер, что мятежники должны сдаться.

"Это - шутка. Они не боролись с нами, они бежали от нас. Нет никакой необходимости в перемирии. Они должны сдаться. Вот и все" сказал он.

По заявлению правительства Шри-Ланки, порядка человек, находятся в лагерях для интернированных лиц, которые организованных вне зоны боевых действий или вышли из нее.

Согласно официальным данным ООН, по крайней мере 2 000 человек, погибли в боях в прошлом месяце, хотя это число не включает убитых в интенсивных перестрелках на этой неделе. В пятницу, два чиновника ООН конфиденциально подтвердили the Guardian, что количество убитых гражданских лиц с 20 января приближается к 6 500 человек.

Приложение 5.

http://www. *****/doc-rss. aspx? DocsID=1155602

Таиландская оппозиция уступила место туристам.

Антиправительственные выступления, которые почти три недели потрясали столицу Таиланда, вчера были полностью подавлены. Военные и полиция при поддержке жителей Бангкока блокировали растерявших прежний пыл демонстрантов, ряды которых существенно поредели. После чего бунтовщикам был предоставлен бесплатный транспорт для отъезда в родные деревни. С подробностями — корреспондент "Ъ" в Бангкоке АЛЕКСЕЙ Ъ-ИОНОВ.

"Они неверно выбрали время",— говорят про "красных" демонстрантов из антиправительственного Объединенного альянса за демократию и против диктатуры тайские политические наблюдатели. Еще в воскресенье казалось, что еще чуть-чуть — и "красные" заставят премьера Апхисита Ветчачиву уйти в отставку. После срыва саммита АСЕАН в субботу и беспорядков в центре Бангкока ("Ъ" писал об этом 13 и 14 апреля) "красные" были как никогда близки к успеху. Их духовный лидер, бывший премьер Таксин Чинават (он был свергнут в результате военного переворота 19 сентября 2006 года, а затем осужден на два года тюремного заключения по обвинениям в коррупции) в телефонных обращениях призывал своих сторонников не снижать активности и добиться отставки правительства.

В воскресенье "красные" сумели блокировать большинство центральных перекрестков Бангкока. Речь идет о трехуровневых развязках проспектов и надземных скоростных шоссе. Блокада даже одного такого транспортного узла неминуемо приводит к пробкам во всем 15-миллионном мегаполисе. Но затем все надежды "красных" пошли прахом. Отчасти из-за проявивших активность жителей Бангкока, которым надоели бесконечные демонстрации и митинги приезжей деревенщины (подавляющее большинство сторонников Таксина — крестьяне из бедных провинций севера и северо-востока страны). Возникло множество локальных стычек "красных" с местными. Одна из таких драк привела к человеческим жертвам: от полученных ранений погибли два жителя Бангкока и один "красный" демонстрант.

В ночь на вторник "красные" еще сохраняли надежду на продолжение сопротивления. Их лидеры Чатупон Чомпан, Вира Мусикапонг и Наттавут Сайкусык призывали своих сторонников собраться на площади у Дома правительства. Однако те, видимо, предпочли отправиться праздновать тайский Новый год (Сонгкран), который начался как раз в понедельник.

Вчера к середине дня поражение "красных" стало очевидным. Если еще неделю назад Дом правительства блокировали более 30 тыс. демонстрантов, то теперь их число сократилось в десять раз. Военные и полиция могли теперь легко разогнать демонстрантов, но премьер Апхисит в очередной раз подтвердил свой имидж "доброго малого" с кембриджским образованием — он распорядился, чтобы государственные и даже частные автобусные компании бесплатно развозили "красных" демонстрантов из столицы по их родным провинциям. К вечеру вчерашнего дня почти все демонстранты покинули Бангкок. Около Дома правительства продолжают митинговать около 2 тыс. человек. "Мы отступили, но не проиграли. Мы сделали это во имя безопасности всех тайцев,— заявил один из лидеров "красных" Вира Мусикапонг.— Но мы непременно вернемся после Сонгкрана и добьемся отставки преступного правительства Апхисита!" При этом сам Вира Мусикапонг и еще трое вожаков оппозиции вчера вечером сдались властям. Тем не менее на всякий случай Апхисит Ветчачива продлил официальные новогодние каникулы на два дня, до ближайшей пятницы.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5