W języku japońskim istnienie rzeczy i istot żywych wyraża się poprzez czasowniki aru / arimasu dla przedmiotów nieożywionych oraz iru / imasu dla istot żywych. Negacja tych czasowników przyjmuje formy nai / arimasen dla arimasu i inai / imasen dla imasu. Szczególną rolę odgrywają partykuły: ga wskazuje podmiot w zdaniu oznajmującym, natomiast w zdaniach przeczących można użyć wa, aby zasugerować, że choć danej rzeczy czy osoby brak, inne podobne istnieją lub będą istnieć. Dla podkreślenia całkowitego braku czegoś stosuje się ga w negacji, natomiast użycie wa niesie ze sobą subtelną implikację alternatywy. Partykuła mo w zdaniach przeczących oznacza „ani… ani…”, zastępując przy tym ga lub wa.
Czas przeszły w negacji wymaga zmian: atta / arimashita zmienia się w nakatta / arimasen deshita, a ita / imashita w inakatta / imasen deshita. W praktyce pozwala to formułować zdania takie jak „Nie było zimnych napojów” – sumetai nomimono ga/arimasen deshita, czy „Nie było młodych kelnerów” – wakai ueitoresu ga/wa inakatta. Ważne jest również, że można zestawiać negowane elementy, np. „Nie było autobusów. Nie było też taksówek” – basu ga/wa nakatta. Takushī mo nakatta.
Do wymieniania elementów w zdaniach twierdzących stosuje się partykuły to i ya. To wskazuje na wyczerpujący wykaz elementów, np. „Czerwony sweter i brązowa torebka” – akai seta to chairo no handobaggu ga arimasu, natomiast ya sugeruje, że wymienione rzeczy są jedynie przykładem, np. „Były wiśnie, sosny i inne drzewa” – sakura no ki ya matsu no ki ga atta.
Ilość rzeczy lub osób opisuje się przysłówkami, takimi jak takusan (dużo) lub sukoshi (trochę), umieszczanymi po partykule oznaczającej podmiot. Alternatywnie podaje się liczbę wraz z odpowiednim licznikiem: -hon dla przedmiotów długich i cylindrycznych, -satsu dla książek, -hiki dla małych zwierząt, -mai dla cienkich, płaskich przedmiotów. Liczebniki z licznikami zawsze występują po partykule podmiotu, np. „Dwie butelki piwa” – biiru no bin ga ni-hon arimasu, „Czworo dzieci i trzy psy” – kodomo ga yonin to inu ga san-biki imasu.
Lokalizację osoby lub przedmiotu wskazuje partykuła ni, np. ki no shita ni otoko no ko ga iru – „Pod drzewem są chłopcy”, kono heya ni honbako ga arimasu – „W tym pokoju jest biblioteczka”. Partykuła ta współdziała z wyrażeniami określającymi miejsce, np. tsukue no ue / shita ni (na/pod biurkiem), eki no chikaku / soba ni (blisko stacji), misenomae / ushiro ni (przed / za sklepem), heya no naka / soto ni (wewnątrz / na zewnątrz pokoju), kawa no mukō ni (po drugiej stronie rzeki). Dodatkowo można łączyć ją ze wskazującymi zaimkami koko / soko / asoko, aby precyzyjnie określić lokalizację: koko ni arimasu – „jest tutaj”.
Warto zrozumieć, że sposób opisywania istnienia w języku japońskim łączy w sobie nie tylko prostą informację o obecności lub braku rzeczy i osób, ale także subtelne niuanse semantyczne i kontekstowe, takie jak wyczerpujący czy przykładowy charakter wymienianych przedmiotów, relacja pomiędzy tym, co obecne i nieobecne, oraz szczegóły dotyczące liczebności i rozmieszczenia w przestrzeni. Te elementy umożliwiają dokładne i naturalne formułowanie zdań zarówno w mowie, jak i piśmie, odzwierciedlając sposób postrzegania świata w języku japońskim.
Jak w języku japońskim wyraża się dokonane i przygotowane działania?
W języku japońskim istnieje subtelny system wyrażania czynności, które zostały zakończone, przygotowane na przyszłość lub podjęte w celu sprawdzenia efektu. Jednym z podstawowych mechanizmów jest użycie formy „te” czasownika w połączeniu z różnymi czasownikami pomocniczymi, które nadają wypowiedzi określony kontekst czasowy i intencjonalny.
Czasownik „oku” (置く) użyty po formie „te” wyraża czynność wykonaną celowo z myślą o przyszłej wygodzie. Przykładowo: „Ashita no pikunikku no tame ni nomimono o katte oita” oznacza „Kupiłem napoje na jutrzejszy piknik”, podkreślając, że działanie zostało wykonane z wyprzedzeniem, aby ułatwić przyszłą sytuację. Wyrażenie „no tame ni” wskazuje na beneficjenta czynności i można je tłumaczyć jako „dla” lub „na korzyść”. Przykładem może być „Kare wa Amerika no tomodachi no tame ni Nihon no kitte o atsumete oita” – „On zebrał japońskie znaczki dla swojego przyjaciela w Ameryce”.
Innym ważnym aspektem jest użycie „shimau” (仕舞う) po formie „te”, które wskazuje na zakończenie czynności oraz często sugeruje pewną całkowitość lub doświadczenie, np. „Watashitachi wa mo purojekuto o shiagete shimatta” – „Projekt został już zakończony”. W tym przypadku „shimau” wyraża zarówno fakt ukończenia czynności, jak i często subiektywny odbiór jej efektu przez mówiącego, czasem z nutą satysfakcji lub niezamierzonego skutku.
Formy „miru” (見る) lub „mimasu” po formie „te” służą do wyrażenia próby, sprawdzenia czegoś, np. „Buraun-san wa Nihon no ie ni sunde mita” – „Pan Brown zamieszkał w japońskim domu, aby zobaczyć, jak to jest”. To pozwala mówiącemu wyrazić doświadczenie własne lub eksperymentowanie z daną czynnością w celu poznania jej charakteru. Podobnie można powiedzieć „Kono shinseihin o tsukatte miru” – „Spróbuję użyć tego nowego produktu, aby zobaczyć, jak działa”.
Działania w toku oraz ich kierunki są również precyzyjnie opisywane w języku japońskim. Formy „iku” i „kuru” po formie „te” wskazują odpowiednio ruch od mówiącego lub w jego stronę, np. „Inu ga hashitte iku” – „Pies biegnie dalej (od nas)”. Natomiast zmiany stanu w przyrodzie lub procesy stopniowe wyraża się za pomocą czasowników w połączeniu z „iku” lub „kuru”, np. „Kono ki wa dandan sodatte iku” – „To drzewo będzie stopniowo rosnąć”.
Ważne jest, aby czytelnik rozumiał, że język japoński pozwala na subtelne rozróżnienie między czynnościami wykonanymi, przygotowanymi, testowanymi czy będącymi w toku, a znaczenie formy czasownikowej zależy nie tylko od samego czasownika, lecz także od kontekstu oraz czasowników pomocniczych. Rozumienie tych niuansów jest kluczem do poprawnego odczytywania intencji mówiącego i precyzyjnego oddawania sensu w tłumaczeniach i komunikacji.
Jak używać formy czasownika "te" i "kara" w języku japońskim?
W języku japońskim istnieje wiele różnych form czasowników, które pozwalają wyrażać różne zależności między działaniami, a także precyzyjnie określać czas, w którym dane czynności mają miejsce. Dwie z tych form, a mianowicie "te" i "kara", pełnią kluczową rolę w wyrażaniu kolejności czynności, które następują po sobie lub równocześnie. Poznanie i zrozumienie tych form pozwala na tworzenie bardziej skomplikowanych zdań, w których wyrażone są nie tylko same akcje, ale również ich czasowe powiązania.
Forma "te" jest używana, by połączyć dwa lub więcej czasowników, wyrażając tym samym, że akcje te występują jedna po drugiej. Czasownik w formie "te" łączy zdania, wskazując na to, że po wykonaniu jednej czynności, natychmiast przechodzi się do kolejnej. Przy czym czas teraźniejszy lub przeszły zdania zależy od formy ostatniego czasownika w sekwencji.
Przykład:
-
Ken zszedł z autobusu, wszedł do księgarni.
ケンは新宿でバスを降りて、本屋に入った。
Ken wa Shinjuku de basu o orite, hon'ya ni haitta.
W tym przypadku oba działania – zszedł z autobusu i wszedł do księgarni – są przedstawione w postaci sekwencyjnej, gdzie jedno zdarzenie następuje po drugim. Warto zauważyć, że czasownik "oriru" (zstępować) i "hairu" (wchodzić) są połączone przez formę "te" w celu przedstawienia ich jako ciągłych działań.
Forma "kara", z kolei, służy do wyrażania czynności, które mają miejsce po wcześniejszym zdarzeniu. Często tłumaczymy ją jako "po tym jak", "po tym, jak", lub "po zakończeniu". W tym przypadku czynność wyrażona przez czasownik po "kara" ma miejsce dopiero po tym, jak wykonana zostanie czynność poprzedzająca.
Przykład:
-
Po nauce japońskiego, Ross pojechał do Japonii.
ロスさんは日本語を習ってから日本へ行った。
Rosu-san wa Nihongo o naratte kara Nihon e itta.
W tym przypadku czasownik "nauczony" w formie "te" ("naratte") wskazuje, że przed podróżą do Japonii musiało nastąpić opanowanie języka.
Formy "te" i "kara" są niezbędnymi narzędziami w budowaniu zdań, w których przedstawia się związki czasowe pomiędzy czynnościami. Forma "te" jest częściej używana do połączenia równoczesnych działań, natomiast "kara" wskazuje na wyraźny podział pomiędzy czynnościami, akcentując ich sekwencyjność.
Warto jednak pamiętać, że użycie tych form wymaga pewnej precyzji, szczególnie w zależności od tego, czy wydarzenia zachodzą równolegle, czy jedno po drugim. Zrozumienie tej subtelności pozwala uniknąć nieporozumień w tłumaczeniach i komunikacji.
Poniżej znajdują się kolejne przykłady, które pomogą lepiej zrozumieć, jak używać tych form w różnych sytuacjach:
-
Po zjedzeniu obiadu poszedłem na spacer.
晩ご飯を食べてから散歩に行った。
Bango-han o tabete kara sanpo ni itta. -
Zanim poszedłem spać, umyłem zęby.
寝る前に歯を磨きました。
Neru mae ni ha o migakimashita. -
Yukiko po zakończeniu szkoły gra w tenisa.
由紀子さんは学校が終わってからテニスをします。
Yukiko-san wa gakkou ga owatte kara tenisu o shimasu.
Znajomość tych form jest podstawą do budowania zdań w bardziej zaawansowanych konstrukcjach, zwłaszcza gdy mówimy o codziennych czynnościach, które wykonujemy w określonej kolejności. Dzięki tym formom możemy precyzyjnie wyrazić, co robimy najpierw, co później, a także kiedy poszczególne działania się zazębiają.
Należy również zwrócić uwagę na kontekst. Czasami formy "te" i "kara" mogą wyrażać różne niuanse, na przykład, "te" może być użyte w kontekście ciągłości działań, gdy jedno działanie wynika z drugiego, a "kara" wskazuje na wyraźną granicę pomiędzy dwoma czynnościami. Warto pamiętać, że te formy nie tylko pełnią funkcję łączenia czynności, ale także pomagają wyrazić postrzeganą ciągłość lub zmianę w czasie.
Warto także zwrócić uwagę na zmiany w czasie. W przypadku formy "kara" czasownik w głównym zdaniu może być w czasie przeszłym, co wskazuje, że czynność, która następuje po "kara", miała miejsce po zakończeniu innej czynności, ale w przeszłości. Z kolei w formie "te" główny czasownik często jest w teraźniejszości, co może wskazywać na zbliżające się działania lub rutynowe czynności.
Jak wyrazić warunek w języku japońskim?
W języku japońskim pojęcie warunku — tego, co w europejskich językach określa się jako „jeśli” lub „gdyby” — posiada wiele subtelnych form, które różnią się nie tylko gramatycznie, ale i stylistycznie. Wybór między nimi zależy od kontekstu, relacji między rozmówcami oraz intencji mówiącego. System form warunkowych w japońskim to nie tylko struktura składniowa, lecz także sposób wyrażania postawy wobec świata i innych ludzi.
Najczęściej spotykane formy to -ba, -tara, nara i -te mo. Wszystkie one tłumaczy się jako „jeśli”, ale ich użycie ma swoje niuanse.
Forma -ba jest najbardziej neutralna i logiczna. Tworzy się ją przez odpowiednią zmianę końcówki czasownika lub przymiotnika. Dla czasowników pierwszej grupy końcowe „ru” w formie potencjalnej zastępuje się przez „ba”: aeru → aeba, ikeru → ikeba, hanaseru → hanaseba. W czasownikach drugiej grupy dodaje się „reba” do tematu formy -masu: taberu → tabereba, miru → mireba. Czasowniki nieregularne mają swoje osobne formy: kuru → kureba, suru → sureba. Dla przymiotników kończących się na -i stosuje się końcówkę
Jak używać partykuły „mo” i wyrażać przeszłość w języku japońskim?
Partykuła mo w języku japońskim pełni funkcję łączenia dwóch rzeczowników w jednym zdaniu, wskazując, że należą one do tej samej kategorii. Powtarzanie jej w zdaniu pozwala wyrazić zarówno twierdzenie, jak i przeczenie. W zdaniach twierdzących konstrukcja „X mo Y mo” oznacza „zarówno X, jak i Y”, podczas gdy w zdaniach przeczących oznacza „ani X, ani Y”. Na przykład, zdanie „Kono heya mo sono heya mo kaigishitsu desu” oznacza, że zarówno ten pokój, jak i tamten są salami konferencyjnymi, natomiast „Jimu mo Samu mo futtoboru no senshu ja nai” wyraża, że ani Jim, ani Sam nie są piłkarzami.
W kontekście przeszłości należy pamiętać, że kopula da zmienia się w datta, a desu w deshita, co pozwala tworzyć zdania w czasie przeszłym. Dzięki temu możemy powiedzieć, że np. „Sofu wa shougakkou no kocho deshita” – „Mój dziadek był dyrektorem szkoły podstawowej”. W przypadku zdań przeczących w czasie przeszłym konstrukcja z powtarzającą się partykułą mo przyjmuje formę mo… de mo nakatta w stylu nieformalnym lub mo… de mo arimasen deshita w stylu uprzejmym, co pozwala powiedzieć np. „Kono kyokasho mo sono sankosho mo watashi no ja nakatta” – „Ani ten podręcznik, ani ta książka źródłowa nie były moje”.
Adjektiwa i przymiotniki w japońskim różnią się zachowaniem w funkcji orzeczenia. Przymiotniki typu -i zachowują się jak czasowniki: np. atarashii w zdaniu „Kono kuruma wa atarashii” oznacza „Ten samochód jest nowy”, bez użycia kopuli, choć dla grzeczności można dodać desu. Z kolei przymiotniki typu -na wymagają kopuli da lub desu, np. yumei da / yumei desu, aby prawidłowo utworzyć orzeczenie.
W mowie potocznej forma negatywna w czasie przeszłym może przyjmować skróconą postać, np. zamiast de wa arimasen deshita używa się często ja nakatta lub ja arimasen deshita. Dzięki temu konstrukcje z powtarzającym się mo są bardziej naturalne w codziennym użyciu: „Kanojo wa sakka demo shijin demo nakatta” – „Ona nie była ani pisarką, ani poetką”.
Równolegle do gramatyki warto zwracać uwagę na subtelności znaczeniowe: powtarzająca się partykuła mo nie tylko łączy elementy, ale także podkreśla równorzędność czy wykluczenie w zdaniu. Pozwala to precyzyjnie wskazać, że opis dotyczy wszystkich wymienionych podmiotów lub rzeczy. Praktyczne zastosowanie obejmuje codzienne sytuacje, od opisywania ludzi, przedmiotów, po bardziej formalne konteksty, jak opisy zawodów czy statusu społecznego.
Dodatkowo ważne jest zrozumienie różnicy między -i i -na przymiotnikami w funkcji orzeczenia, aby uniknąć błędów w budowie zdań. Nauka zastosowania form przeszłych i przeczących w połączeniu z partykułą mo pozwala na tworzenie bardziej złożonych i naturalnych zdań, co znacząco zwiększa swobodę wypowiedzi w języku japońskim.
Jakie wyzwania stawiały ożaglowane i wiosłowe statki wojenne w zakresie wentylacji, nawodnienia i konstrukcji kadłuba?
Jakie choroby skóry mogą wpływać na zdrowie dzieci i dorosłych?
Czy Watergate zmienił sposób myślenia o skandalach politycznych?
Teoria protonowa kwasów i zasad
Eugeniusz Kulkin: Pisarz, który łączy przeszłość z przyszłością
Stopień i stała dysocjacji. Prawo rozcieńczeń Ostwalda
Zalecany formularz wniosku dla osób fizycznych, zarejestrowanych w rejestrze akcjonariuszy PJSC „Aerofłot”

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский