Når vi ser på likhetene mellom portugisisk og spansk, møter vi et fenomen som ofte er kilden til både forvirring og innsikt: kognater. Kognater er ord som har samme opprinnelse og dermed ofte ligner på hverandre på tvers av språk, men som noen ganger kan ha forskjellige betydninger. I tillegg finnes det også ord som tilsynelatende er like, men som i virkeligheten er falske kognater, og det er nettopp disse som skaper forvirring for språkbrukeren. La oss utforske de ulike typene kognater og hvordan de fungerer på portugisisk og spansk, samt de utfordringene som kan oppstå.
En viktig distinksjon mellom portugisisk og spansk er i uttale og aksentbruk. For eksempel, ord som "filosofia", "teologia", og "biologia" er kognater i både portugisisk og spansk, men spansk markerer den trykte vokalen med en aksent (f.eks. "filosofía", "teología", "biología"), mens portugisisk ikke gjør det. Dette kan føre til at det er lettere å gjenkjenne stressmønstrene i spansk enn på portugisisk, noe som kan være en praktisk forskjell for de som lærer begge språkene.
Det er også et skille mellom ekte kognater, delvise kognater og falske kognater. Ekte kognater har en felles opprinnelse og beholder den samme betydningen i begge språk. For eksempel, ord som "alergia" på portugisisk og "alergia" på spansk har samme betydning på begge språk og kommer fra den samme roten. Slike ord er enkle å gjenkjenne og bruke korrekt, både på portugisisk og spansk.
Delvise kognater, derimot, har et felles opphav, men har utviklet seg til å ha ulike betydninger i de to språkene. Et klassisk eksempel er ordet "assistir" på portugisisk, som betyr "å se på" eller "å delta i", mens "asistir" på spansk betyr "å assistere" eller "å hjelpe". Begge ordene stammer fra den latinske "assistere", men har fått forskjellige betydninger i de to språkene, og dette kan føre til misforståelser.
Falske kognater er ord som ser ut til å være like på tvers av språkene, men som egentlig har helt forskjellige betydninger. Et typisk eksempel på dette er ordet "barata", som på portugisisk betyr "kakerlakk", men på spansk betyr det "billig". Dette er et klassisk tilfelle hvor det visuelle likhet mellom ordet på de to språkene kan føre til alvorlige misforståelser, spesielt for de som ikke er oppmerksomme på den faktiske betydningen.
Videre er det en rekke ord som kan føre til forvirring, selv om de er kognater, fordi de tilhører forskjellige grammatiske kategorier eller har forskjellige bruksområder. For eksempel kan ordet "fábrica" på portugisisk bety "fabrikk", mens det på spansk betyr "stoff" eller "tissue". Selv om de deler en felles rot, er det viktig å forstå at ikke alle kognater oppfører seg på samme måte på tvers av språkene.
En annen viktig forskjell mellom portugisisk og spansk er bruken av bestemte og ubestemte artikler. På portugisisk bruker man bestemte artikler som "o", "a", "os", "as" (henholdsvis for maskulin og feminin, samt entall og flertall), mens spansk har artiklene "el", "la", "los", "las". Disse artiklene fungerer som artikler på engelsk, som "the" i entall og flertall. Både på portugisisk og spansk er det viktig at artiklene samsvarer med kjønn og tall på substantivet de refererer til. For eksempel, på portugisisk sier man "o evento" (hendelsen) og "as camisas" (skjortene), mens på spansk sier man "el evento" og "las camisas".
I tillegg er det interessante forskjeller i hvordan artiklene brukes i setningene. For eksempel kan både portugisisk og spansk bruke artikler etter visse uttrykk, som "ambos" ("begge" på portugisisk og spansk) eller "todo" ("alle" på portugisisk og "todo" i spansk). Mens på portugisisk kan en bestemt artikkel følge ordet "ambos" (f.eks. "ambas as professoras" for "begge professorene"), kan spansk bruke artikkelen på en annen måte, for eksempel ved å si "todos los días" for "alle dager".
Det er også viktig å merke seg hvordan nominalisering fungerer i begge språkene, der bestemte og ubestemte artikler kan erstatte substantiver. For eksempel på portugisisk kan man si "o carro que custa" (bilen som koster), hvor "o" erstatter substantivet "carro", og på spansk ville man bruke "el" på samme måte.
En viktig del av å forstå kognater og deres betydning i språket er å være oppmerksom på disse subtile forskjellene. Når man lærer et nytt språk, er det lett å anta at ord som ser like ut, alltid har den samme betydningen. Men for å virkelig mestre språket er det essensielt å forstå de nyansene som skiller kognatene fra hverandre, enten de er ekte, delvise eller falske kognater.
Hvordan bruke verbene "saber" og "conhecer" i portugisisk grammatikk?
På portugisisk er det to verb som betyr "å vite" eller "å kjenne", men som brukes på svært forskjellige måter: saber og conhecer. Til tross for at de begge kan oversettes som "å vite" på norsk, er forskjellene mellom dem viktige for å uttrykke nøyaktige betydninger i språket.
Bruken av saber og conhecer
Sabere refererer til kunnskap om fakta eller ferdigheter. Dette verbet brukes når man snakker om informasjon eller evner man har lært eller er i stand til å bruke. For eksempel, når du sier "Eu sei onde fica o museu" (Jeg vet hvor museet er), uttrykker du en konkret kunnskap om et sted. Tilsvarende brukes saber når du snakker om ferdigheter, som i "Eu sei nadar" (Jeg kan svømme), eller for å uttrykke at man har kunnskap om fakta eller informasjon, som i "Eu sei que ele é professor" (Jeg vet at han er lærer).
På den annen side, conhecer innebærer en mer personlig form for kunnskap, enten gjennom erfaring eller bekjentskap. Når du sier "Eu conheço o Brasil" (Jeg kjenner Brasil), refererer du ikke bare til informasjon om landet, men til din personlige erfaring med det. Du kan bruke conhecer om personer, steder og ting, og det innebærer et element av direkte kontakt eller dybdekunnskap. For eksempel, "Eu conheço a Maria" (Jeg kjenner Maria) betyr at du har hatt en personlig erfaring med Maria, ikke bare at du vet hvem hun er.
Forskjellen i konstruksjoner og tider
En annen viktig forskjell mellom de to verbene er hvordan de brukes i forskjellige tider og sammenhenger. Saber kan brukes i mer abstrakte sammenhenger, og det er aldri etterfulgt av en direkte objekt som er en person. Du kan for eksempel si "Eu sei que ela gosta de música" (Jeg vet at hun liker musikk), men det ville være feil å si "Eu sei a Maria" for å uttrykke at du kjenner Maria. Dette ville være en feil bruk av saber.
Conhecer, derimot, kan referere til en direkte person, og det brukes derfor til å uttrykke bekjentskap. Du sier for eksempel "Eu conheço o João" (Jeg kjenner João). Det er viktig å merke seg at conhecer ikke kan brukes på samme måte som saber for å uttrykke ferdigheter eller abstrakte fakta. Du kan ikke si "Eu conheço nadar", da det ville være grammatisk feil. I stedet bruker man saber i denne sammenhengen, som i "Eu sei nadar".
En annen betydelig forskjell er at saber brukes i sammenhenger som handler om å finne ut noe eller lære om noe for første gang. Eksempler på dette kan være "Eu soube ontem que ele estava doente" (Jeg fikk vite i går at han var syk), eller "Você saberá a verdade amanhã" (Du vil få vite sannheten i morgen). Conhecer, derimot, brukes til å uttrykke at man møter eller blir kjent med noe eller noen, for eksempel "Eu conheci o Carlos ontem" (Jeg møtte Carlos i går), eller "Nós conhecemos Paris muito bem" (Vi kjenner Paris veldig godt).
Verktyg for å huske forskjellen
For å hjelpe med å skille mellom de to verbene, er det nyttig å tenke på at saber er knyttet til abstrakt kunnskap, ferdigheter og fakta, mens conhecer er knyttet til personlig erfaring og bekjentskap. Hvis du tenker på kunnskap som noe som kan læres eller forstås på et intellektuelt nivå, vil saber være det rette verbet. Hvis det handler om å ha en personlig opplevelse eller være kjent med noe gjennom direkte erfaring, bør du bruke conhecer.
Leseren bør også være oppmerksom på at det er en tendens til at portugisisk og spansk bruker disse verbene på lignende måter, men det finnes subtile forskjeller i bruken av tidene og konteksten. En viktig ting å merke seg er at når vi bruker saber i fortid, kan det også uttrykke at man har fått vite noe nylig, for eksempel i setningen "Eu soube da notícia ontem" (Jeg fikk vite nyheten i går), mens conhecer ikke kan brukes på samme måte for å uttrykke at man har lært noe.
Hva bør leseren forstå i tillegg?
Det er viktig å forstå at det ikke alltid finnes en enkel parallell mellom "å vite" og "å kjenne" på tvers av språk. Portugisisk skiller tydelig mellom disse begrepene gjennom saber og conhecer, mens andre språk, som norsk, kan bruke et enkelt verb for begge ideene. Denne nyansen i portugisisk grammatikk kan være utfordrende, spesielt når man prøver å oversette eller uttrykke presise tanker på et annet språk. Det er også viktig å merke seg hvordan disse verbene brukes i ulike tidsformer, som fortid og fremtid, noe som kan endre betydningen av setningen. Å mestre bruken av saber og conhecer kan gjøre språket ditt mer presist og naturlig i ulike sammenhenger.
Hvordan fordeler og forekommer polychlorinerte naftalener (PCN) i miljø og matvarer?
Hvordan Algoritmisk Gatekeeping Påvirker Nyhetsorganisasjoner og Publikum
Hvordan forstå kulturarven i vestlige Honshu – En guide til historiske steder og kunst i Japan
Hvordan bioaktive glassmaterialer revolusjonerer ortopedi og tannbehandling
Hva er den tradisjonelle gamelanens struktur og dens instrumenter?

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский