Ved utrætteligt at krydsforhøre enhver, jeg kunne få i tale, når jeg undslap Mademoiselles årvågne blik, sammenstykkede jeg langsomt den melodramatiske hændelse, der i månedsvis gjorde hotellet til Europas mest omtalte. En aften, netop som den rasende kusk vendte tilbage til hotellet, så en skovhugger på vej hjem fra arbejdet en elegant klædt, men hatløs kvinde læne sig mod et træ. Solen var allerede gået ned, og han undrede sig over, at hun stod dér med en parasol løftet mod den dalende skumring. Da han næste morgen gik samme vej, så han den samme skikkelse i præcis samme stilling. Hans mistanke blev vakt; han gik nærmere og opdagede, at kvinden var død. Han tilkaldte straks politiet. Kuskens beretning om den forsvundne passager førte dem hurtigt til hotellet, og inden middagstid havde sensationens ild spredt sig til hvert eneste hjørne, hvor tjenestefolkene nød det uventede rampelys.
Ligsynet afslørede, at den myrdede kvinde var blevet bedøvet med en appelsin – halvdelen lå endnu urørt i hendes skød – og derefter gennemboret i tindingen, sandsynligvis af en hatnål. Initialerne på hendes lommetørklæde og undertøj stemte ikke overens med de navne, de to pariserinder havde registreret sig under på hotellet. Man huskede, at det var den anden dame, der havde indført begge navne. Bagagen var uden navn, kun mærket til en af Paris’ store stationer, og dens indhold afslørede intet. Ingen på stationen i denne provinsby kunne mindes en mørkhåret kvinde i beige kappe og blå hat. Først måneder senere blev en sort paryk, en lille blå hat og en beige kappe fundet smidt bort i en ufremkommelig del af skoven. Selvom syv hundrede mennesker havde købt billetter den dag, kunne manden ved billetlugen ikke med sikkerhed huske en usædvanligt smuk, rødhåret kvinde, måske klædt i sort med en lille bevinget hat. Han påstod at have set mindst tyve smukke kvinder med sort hår og øjenbryn. Ingen portører havde bemærket en mørk kvinde rejse uden bagage.
Ingen hørte nogensinde ordet “rødt hår” fra mine læber. I årevis efter kunne jeg knap høre de to ord uden et chok; det blev et virkeligt kompleks. Da hun forlod vognen, må den skønne dame have gået direkte til den travle station og taget første tog. Men ikke helt direkte: hun måtte først have taget hatten fra sin døde vens hoved. Hun kunne ikke rejse i samme påklædning, som hun var set forlade hotellet i. Et fotografi af den døde kvinde blev spredt og sammen med hendes initialer førte det snart til identifikation. For mig var denne afsløring et andet chok. På den alder, hvor min fantasi var fuldstændig fanget af en ung digter med bemærkelsesværdig personlig skønhed, hvis tidlige og særprægede geni havde taget læseverdenen med storm, blev jeg ramt af en sand lammelse. Jeg vil kalde ham Leon le Roi. Hans måneskinsmuse overlevede ikke eftertidens dagslys. Nu er han længst glemt. Men dengang havde han undertvunget både kritikere og skolepiger, og hans romantiske ansigt var lige så velkendt for et forgudet publikum som en nutidig filmstjernes. Jeg ejede selv tre fotografier af ham og havde hans sonetter lagret i min hukommelse, uden nogensinde at spekulere over hans privatliv. For mig var han en strålende ånd snarere end et menneske af kød og blod.
Forestil dig derfor mine følelser, da det ubestrideligt blev fastslået, at den myrdede kvinde i skoven var hans hustru. Den blege, uanselige skabning – udvalgt af Leon le Roi! Og han selv, min fantasis idol, nu trukket ind i denne afskyelige melodramas blændende lyskegle. Ingen forklaring blev fremsat, intet motiv afdækket. Digteren var bortrejst til sin mor i en fjern egn. Hans tjenere fortalte, at hans hustru var draget bort et par dage, efterladende et brev. I vidneforklaringen sagde han, at brevet oplyste, hun havde taget af sted for frisk luft og ville være tilbage senest samme dag som hans hjemkomst. Hun nævnte destinationen, men ikke hotellet, da hun ville beslutte sig ved ankomsten. Han nægtede ethvert kendskab til hendes ledsagerske og påstod, at hun ikke havde nævnt nogen. Da han blev bedt om at fremvise brevet, udtrykte han sin store beklagelse over at have tilintetgjort det, inden han hørte de frygtelige nyheder. Han kunne ikke erindre nogen veninde af hustruen, der svarede til vidnernes beskrivelse. Hun havde forladt hjemmet alene og kørt til stationen.
L’Affaire de la Forêt, som sagen blev kaldt, blev en af tidens mest opsigtsvækkende uopklarede forbrydelser. Efterforskere var dengang måske mindre frygtindgydende end nu. I hvert fald forblev mysteriet uløst. Ingen blev arresteret. Endnu en morder gik fri. Langsomt døde den feberagtige interesse hen, og tragedien blev fortid. Men hver eneste detalje forblev brændt ind i min erindring. Jeg blev ved at være hjemsøgt af billedet af den forsvundne kvinde, hendes strålende stemme, hendes glitrende skønhed, hendes søde og livlige væsen – og samtidig det stivnede lig mod træet. Måske ville indtrykkene være blegnet, men det var ikke min skæbne. Min hjemsøgte oplevelse fik en efterklang, hvis virkning på mig jeg overlader til læserens fantasi.
En sommerdag, to år efter, spadserede jeg gennem Bois de Boulogne. Ved en bænk, hvor en kvinde læste højt, blev jeg voldsomt ramt af stemmens klang. Kunne der virkelig være to sådanne stemmer? Mit hjerte bankede vildt, da jeg vendte mig og stirrede. Foran mig sad en ung kvinde med strålende lys hud, hendes hat lå i skødet, og sollyset, der sivede gennem bladnettet, oplyste det rødguldne skær i hendes hår. Hendes eventyrlige skønhed var ubestridelig, kun de alt for lyse bryn og vipper gav hende en næsten overjordisk karakter. Ved hendes fødder sad en ung mand med hænderne foldet om knæene og hovedet kastet tilbage, mens han så op på hende. Hans smukke ansigt var mig lige så velkendt som mit eget. Det var den berømte digter Leon le Roi.
Forbløffet, næsten ude af stand til at tænke, skyndte jeg mig forbi. Jeg frygtede, at hun skulle løfte blikket og se mig – se udtrykket i mit ansigt. Hun kunne genkende mig. Jeg ved ikke, hvad andre piger ville have gjort. Jeg ved kun, at det aldrig for et øjeblik faldt mig ind at handle. Gud ved, jeg var tilstrækkeligt foruroliget, men ikke af nogen tanke om ansvar. Den tanke opstod aldrig.
Hvad betød spillet med børnene for Mr. Rumbold?
Mr. Rumbold, der var i den sene fase af middelalderen, havde et ansigt præget af erfaring, men hans bevægelser var hurtige og beslutsomme. Med en tynd, skæve overskæg, der fik hans alder til at fremstå usikker, bevægede han sig som en mand langt yngre. På sin ferie i Rossall's Hotel havde han allerede valgt at skubbe de almindelige rutiner til side. Han havde besluttet ikke at gå op til sit værelse, men at tilbringe tiden i loungen, hvor han kunne drikke en aperitif, mens han forsigtigt lod sine tanker vandre.
Mr. Rumbold satte sig til rette i en tom lounge, hvor han slappede af med fødderne hvilet på kaminen. Men det var ikke stilheden, der snart indtog rummet, men en stemme. En stemme, der syntes at komme fra væggen lige over hans hoved. En stemme, der i sin kultiverede tone bød ham ind i en verden af uskyldig børneleg og fest. Det var som om, han var vidne til en privat forestilling, et blik ind i et uskyldigt univers, som han kunne vælge at deltage i eller blot betragtede på afstand.
Stemmen kom fra et radioprogram, en kunstig rekonstruktion af et børneparty, hvor små piger og drenge havde deres eftermiddagste. De små stemmer, der stammede fra mikrofonerne, lød som rigtige børn, men samtidig kunne Mr. Rumbold mærke, at der var noget forvrænget ved det. Børnene talte om deres måltid, deres lege og forventningerne til det næste spil, men der var også en slags uskyldig ængstelse i deres ord. Det var som om, han kunne fornemme noget underliggende i denne umiddelbare verden af børnespil og uskyldighed – en dyb, næsten uundgåelig angst for det, der kom næste gang.
Spillet begyndte med "Ring-a-ring-of-roses," en leg fyldt med uskyldige rytmer, men som hurtigt blev præget af børns nervøsitet. Det var en leg, der i sin grundform syntes enkel, men som kunne afsløre meget om barnets frygt for, hvad der kunne komme næste gang. Når de forsøgte at synge "Oranges-and-lemons," var det tydeligt, at børnene var nervøse. De indså snart, at legens afslutning, den dramatiske "chop, chop, chop," ville bringe dem til et punkt, de helst ville undgå. Den længe ventede "straffens" ankomst, som altid var en del af legen, kunne mærkes i stemningen, som en overhængende trussel, der truede med at ødelægge den uskyldighed, der var blevet bygget op.
Men midt i denne spænding, som fyldte rummet med en elektrisk tilstedeværelse, var der en ændring. Stemmen over Mr. Rumbolds hoved, der havde ført legen, ændrede tone. Spillet gik videre med "Here we come gathering nuts and may," en leg fyldt med glæde og håb. Denne leg kunne ikke bringe den samme frygt, men der var en kontrast – en påmindelse om, at ikke alt i verden var defineret af konsekvenserne af handlinger. Der var også plads til frihed og lykke, omend det kun var for et kort øjeblik.
Det var i denne smukke ubalancerede kontrast mellem legens glæde og frygtens omfavnelse, at Mr. Rumbold fandt sin egen stille lykke. Hans følelser forvandlede sig. I denne verden af forvrængede børnelater, fandt han en glæde, som han ikke havde følt i mange år. Det var en slags indre lykke, et fristed fra hans egne livsbekymringer.
Det er vigtigt at forstå, at det, der kunne virke som en simpel børneleg, for Mr. Rumbold blev et spejl af hans egne følelser og et spektrum af hans indre verden. Det minder os om, at selv i en verden, der virker uskyldig og ren, ligger der undertiden en form for kompleksitet og dybde, som kun de med erfaring kan forstå. Børnene, der legede deres lege, var både frie og begrænsede, ligesom Mr. Rumbold selv. Og vi, som betragtede dem, kunne ikke undgå at føle den skjulte smerte i deres leg.
Hvad betyder længslen efter hjemmet i en fremmed verden?
Hun havde talt til Moder Hoile: ”Jeg længes efter hjemmet.” Derpå førte Moder Hoile hende til en stor dør og åbnede den med ordene: ”Dette er belønningen for din tjeneste.” Holda, eller Hulda, som også kaldes Hoile eller Frau Holl, er en himmelsk væsen, en moderlig guddom, der antager skikkelse som en gammel kvinde og vogter over spindekoner. Når det sneer, siges det, at hun laver sin seng, og hun fører uomdøbte spædbørn bort. Disse forestillinger stammer fra Grimms mytologi og folketro, og i historien giver hun en aura af både trøst og skræk.
Fortællingen begynder med en ung kvinde, der efter lang tids slid og ensomhed i en kold, regnfuld landsby søger nyt liv og forandring. Hendes møde med den gamle kvinde, som synes mild og indbydende, vækker håb, men også en knugende uro. Hun sidder stift, næsten anspændt, med blikket hæftet på den ældre kvindes ansigt. Under overfladen mærker hun en splittelse mellem ønsket om forandring og den smerte, som stadig hænger ved hende som en usynlig byrde.
Kvinden fortæller om sit tidligere liv, ti år ved et kontor, den daglige trummerum, og hvordan hun nu søger en pause, en ændring. Men det gamle væsen spørger om børn, og dette ene ord åbner en dyb kløft i hendes sind. Hun har levet med en drøm om hjem, ægteskab og moderskab, som hun har forberedt sig på gennem eventyr og håb. Men skæbnen har været hård; kærligheden, som aldrig blev gengældt, og krigens brutale afslutning på en mulig fremtid, har knust hendes drømme. Hun føler sig fanget mellem fortidens længsel og nutidens tomhed.
Hun beskriver, hvordan hun havde forestillet sig et liv med børn – hvordan hun kunne mærke deres usynlige hænder og kende deres navne, selv om de aldrig kom til hende. Smerten over tabet af muligheden for at blive mor føles som en ubærlig sorg, en forvandling fra håb til opgivelse. Hun taler om sin træthed, sin opgivelse, som en, der er blevet tynget af en tung byrde, og hvordan hendes liv nu føles som et spildt eventyr.
Den gamle kvindes tilstedeværelse, hendes blik og lyden af strikkepindene, virker som en form for magisk tvang, der får hende til at åbne op og konfrontere sin sorg. Hun afslører sin ensomhed, sin smerte og det svære i at skulle give slip på det, der aldrig blev til virkelighed. Hendes fortælling balancerer mellem fortvivlelse og et svagt håb om, at det måske kan blive til noget andet, noget nyt – en forandring, der ikke nødvendigvis følger det forventede mønster.
Det er vigtigt at forstå, at længslen efter hjemmet og familien i denne fortælling ikke blot handler om et fysisk sted, men om en dybt menneskelig længsel efter mening, tilhørsforhold og identitet. Det er en kamp mod skuffelser og livets uforudsigelighed, og samtidig en rejse mod accept og forsoning med det, der ikke kan ændres. Kvindens oplevelse er et spejl af mange menneskers skjulte sorger og uopfyldte drømme, som ofte skjules bag dagligdagens facade.
Denne historie viser også, hvordan gamle myter og symboler, som Moder Hoile og hendes strikkepinde, kan fungere som metaforer for livets skæbne og forandring. De minder os om, at selv når livet synes forbi, kan der være en slags magisk forandring, en ny begyndelse bag den store dør, som bliver åbnet for dem, der tør se mod det ukendte.
Hvordan Kærlighed og Fatalisme Forbindes i Menneskets Sjæl
Kvinden har altid været centrum i livets evige cirkel. Hendes sjæl, både dyb og uigennemtrængelig, kender alle jordens hemmeligheder. Den er kilden til både liv og død, til magt og nødvendighed. Der, hvor hendes ånd rører sig, følger skæbnen. Menneskene, i deres ubetydelighed, er kun dukker for den vilje, som strømmer fra hendes inderste væsen. Alt i denne verden - sygdomme, hungersnød, krige, men også fred og velstand - er kun satellitter, drevet af hendes universelle vilje. Hvis kvinden er moder til alt liv, er hun også dommer og hersker over verden.
Aird, den oprindelige tilskuer til denne urkraft, var blevet indfanget i dens mysterium. I et øjeblik, som om han netop var trådt ud af en trance, blev han opmærksom på, at musikken var stilnet af, og danseren, en graciøs og majestætisk skikkelse, nu stod i en selvlysende stilhed. Som et levende symbol på evig magt og gåde, udførte hun en dans, der virkede som om hele universet var hendes. Da vinden løftede hendes slør og afslørede hendes ansigt, blev Aird mødt af den smukkeste kvinde, han nogensinde havde set. Hendes tragiske og majestætiske gestus fyldte ham med en uforklarlig længsel. Der var noget så uopnåeligt, men samtidig uimodståeligt, ved hendes tilstedeværelse.
Aird følte, at han var blevet ramt af en usynlig kraft. På et øjeblik var alt omkring ham stille, som om verden holdt vejret. Og da han fandt en sølvbuckle i græsset, forstod han pludselig, at denne kvinde var hans skjebne, et symbol på noget større og uforståeligt. På samme tid, som han opdagede sin egen dybeste længsel, opdagede han også noget mørkere og farligere - en frygt, som hans folk havde levet med i generationer.
Den frygt, som Aird møder i fortællingen, er ikke blot en fysisk sygdom som kolera, men noget mere abstrakt, noget som griber mennesket i dets sjæls dyb. Denne frygt er den "Store Hvide Død", en symbolik for fatalisme, der lurer i det skjulte i tropiske lande. Det er frygten for det ukendte, for noget, der er større end menneskets vilje, og som kan føre til uundgåelige katastrofer. Her skinner hendes indflydelse klart: det er ikke kun sygdommen, men også en underliggende magt, som kontrollerer menneskets liv.
Som Aird kæmper imod epidemien og vinder, bliver hans indre forståelse af verden også klarere. Hans kamp mod den store frygt, den fatalistiske dødsforestilling, er ikke kun en fysisk kamp. Det er en indre kamp, der er tæt forbundet med hans møde med kærligheden og erkendelsen af kvindens indflydelse i verden. For ham er den magt, han kæmper mod, ikke blot sygdommen, men også hans egen forståelse af kærlighed og skæbne.
Aird går videre, men han ved nu, at kærlighedens magt kan være lige så uovervindelig som de farligste kræfter i verden. Når han ser på sine folk og deres dybe tro, indser han, at hans kamp er mere end bare en kamp mod døden. Det er en kamp mod en forestilling, der har været dybt indlejret i menneskets psyke, en forestilling om, at der er kræfter, der er ude af vores kontrol. Den dybeste forståelse af denne fortælling handler ikke kun om at forstå, hvad der sker med Aird, men også om at forstå, hvordan mennesket har en tendens til at føle sig magtesløst overfor den større skæbne, som kvinden, eller et større universelt væsen, styrer.
Endvidere er det vigtigt at forstå, at den indre rejse, Aird gennemgår, ikke kun er en rejse af helbredelse, men også en rejse mod accept af, hvad han ikke kan kontrollere. Den følelsesmæssige spænding mellem magten i den kvindelige ånd og hans egen længsel efter hende er, hvad der driver ham fremad. Denne ambivalens er en grundlæggende del af menneskets natur: en konstant søgen efter at forstå og dominere, men samtidig en erkendelse af, at visse ting er uden for vores forståelse eller kontrol.
Frygten, kærligheden og skæbnen står sammen som uadskillelige kræfter. Og i dette univers af magt og fatalisme er der en grundlæggende sandhed: at den menneskelige sjæl, uanset hvordan vi forsøger at forstå eller undslippe, er dybt forbundet med det mysterium, der er større end os selv.
Hvad gør en stemme uforglemmelig?
Jeg undrer mig over, hvorfor det er, at jeg i min gamle alder føler mig kaldet til at nedskrive denne oplevelse fra min fjerne ungdom. Måske skyldes det vores sidste nattevagt, hvor vi talte om mord. Vi diskuterede længe, om der nødvendigvis var noget exceptionelt ved karakteren af en morder. Mit barnebarn hævdede, at mord, som mange andre handlinger, i de fleste tilfælde blot var et resultat af omstændigheder og ikke en indikation på menneskets væsen. "Mordets handling," sagde han, "er langt mere et tilfælde end mange handlinger, der ikke er strafbare. Hvis du siger, at en mand konsekvent er uhøflig mod sin tjener, giver du mig et indblik i hans personlighed, men hvis du kun fortæller mig, at han har begået mord, efterlader du mig i fuldstændig uvidenhed om hans natur."
Jeg undrer mig. For mange år siden, da jeg var tretten år gammel, tilbragte jeg en hel sommer på et hotel i Frankrig for at lære fransk og forbedre min sundhed. Der er ingen grund til at nævne navnet på byen, men lad det være sagt, at det var en stor by, beliggende på kanten af en vidunderlig skov. Min guvernante og jeg delte et dobbeltværelse, et værelse, hvor vi både undervistes og sov. En beundringsværdig kvinde, Mademoiselle Plage, men bestemt ikke den mest underholdende samtalepartner. Hun var dygtig til at få min opmærksomhed under undervisningen, men i resten af tiden gjorde hun intet for at underholde mig. Hendes samtaler bød hverken på lærdom eller fornøjelse. Jeg var dog langt fra ked af det. I min ungdom var det nok i sig selv en fornøjelse at opholde sig på et stort hotel. Glansen af "krystalvand" (da almindeligt vand blev betragtet som usikkert) var aldrig kedelig. Tjenerne var venlige, og det var herligt at blive spurgt, hvilken dessert jeg ville have. Jeg var især fascineret af de besøgende, som konstant kom og gik. Til forskel fra os var disse mennesker, for det meste, fugle på gennemrejse, og hver gang jeg gik ind i restaurantens spisesal, var der altid en ny person at betragte.
Jeg undrer mig over, hvor mange gange Mademoiselle forsøgte at få mig til at forstå, at det var uhøfligt at stirre. Hun kunne lige så godt have bedt mig om at stoppe med at trække vejret. Jeg var nemlig totalt opslugt af denne strøm af menneskers ansigter, stemmer, tøj og manerer. I slutningen af juli tyndede strømmen af besøgende ud, og i den usædvanligt trykkende august var hotellet alt for tomt til at behage mig. Jeg nævner dette for at give et indtryk af, hvordan mit sind var helt ledigt og derfor lettere modtageligt for stærke indtryk. Hvis jeg ikke bevidst søgte distraktion, var jeg i hvert fald mere modtagelig for det end normalt.
En dag i slutningen af måneden, da varmen var så intens, at vi blev tvunget til at åbne både dør og vindue, satte jeg mig ved mit bord, stivnet i modløshed over et matematikproblem. Hvad som helst kunne have distraheret mig, og da jeg hørte fodtrin og stemmer nærme sig, prikkede jeg mine ører op. Jeg kunne se hotellets concierge, bølgende og smilende, efterfulgt af to kvinder i farverigt, raslende tøj. Jeg fik kun et hurtigt glimt, men det var nok til at få mig til at undre mig over den uventede livlighed, og jeg kan stadig den dag i dag huske den stærke, eksotiske duft af parfume, der fulgte med deres ankomst. "Par id," sagde conciergeen, og jeg hørte deres silkeagtige kjoler rasle, da de trådte ind i værelset ved siden af vores. En skønsom, fløjtende stemme klagede over varmen, og deres dør blev ladt vidt åben.
I den næste halvtime, mens jeg forsøgte at koncentrere mig om matematikken, kunne jeg tydeligt høre de to fremmede stemmer. Jeg forstod fransk så let som engelsk, og til ødelæggelse for mit regnestykke lyttede jeg til deres uafbrudte samtale. Det var en uafbrudt strøm af ord, et lystigt plapren, der blev afbrudt med glade latter. Den første stemme, den betagende stemme, syntes at gøre det meste af snakken. I stærk kontrast til dens sprudlende livlighed var den anden stemme flad og livløs, som om den ikke havde meget at byde på. Alligevel virkede den sprudlende kvinde fuldt ud tilfreds med hendes selskab. Der blev talt om rejse, tøj og fremtidige planer, og ofte blev der indskudt "Ma cherie" eller "Mon ange".
En tjener kom ind med varmt vand og meddelte, at to "parisianere af stor elegance" var ankommet. Jeg skyndte mig ned i spisesalen for ikke at gå glip af deres indtræden. De var forsinkede, men da de endelig dukkede op, var mine forventninger bestemt ikke blevet skuffet. En smuk, slank ung kvinde steg ind i lokalet – der er ikke andre ord for det, end at hun sejlede ind – efterfulgt af sin mere almindeligt udseende ledsager. Til min fryd satte de sig ved det nærmeste bord, og den smukke kvinde begyndte at tale i den stemme, som jeg allerede havde fundet så fængslende. Jeg blev betaget af hendes skønhed. Ikke alene var hun vidunderligt smuk med en særligt dugfrisk skønhed, men hun udstrålede en flydende ynde, som jeg aldrig har set overgås. Hun syntes at bade i sin egen skønhed, en skønhed hun var både uundværligt og naturligt bevidst om. "Hvor sjovt det hele er! Hvor heldige vi er, at vi er i live!" syntes hendes blik at sige, selv når det landede på den udtrættede og sjuskede tjener, fra hvem hun måske kunne have bestilt noget himmelsk i stedet for lam og mineralvand. Selv Mademoiselle, som sjældent kommenterede på udseendet af folk, sukkede "Pavissante!" mens hun stirrede på denne strålende skikkelse.
Det, der især fangede min opmærksomhed, var den kontrast, der eksisterede mellem de to kvinder. Den smukke kvinde var næsten som et væsen fra en anden verden, hvorimod hendes ledsager var som en stille sø, uden nogen synlig kraft. Jeg kunne ikke lade være med at undre mig over, hvorfor to så forskellige kvinder skulle være sammen, men jeg konkluderede hurtigt, at de måtte være beslægtede.
Hvad der gjorde den smukke kvindes stemme uforglemmelig, var ikke kun dens melodi, men også dens usædvanlige fleksibilitet og dynamik. Den var som løbende vand, der forløb i både varme og kolde bølger, hvilket gav den en uimodståelig tiltrækningskraft. Den var som et bånd, der kunne binde os til en tid, et sted eller et øjeblik, som vi måske aldrig ville genfinde.
Hvilken betydning havde de bronzealderkulturer, der opstod i Nord-Afghanistan?
Hvordan kan komplekse simuleringsmodeller forbedre forståelsen af Jordens klimadynamik?
Hvad kan vi lære af de mystiske fænomener og deres interaktion med menneskelig opfattelse?
Erkendelse og Skepsis: Hvordan Vi Tænker på Veridikalismen og Tabelens Natur
Hvordan håndterer man milde nødsituationer effektivt uden øjeblikkelig lægehjælp?

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский