(Псковский государственный педагогический университет, г. Псков, Россия)
ФРАЗЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СОМАТИЗМА РУКА В РУССКОМ И ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКАХ
В конце ХХ – начале ХХI века соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов, так как проблемы обогащения культур потребовали решения проблем межкультурной коммуникации, повышения эффективности изучения культурно детерминированного лексического состава языка, разработки способов обогащения учащихся лингвокультуроведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики.
Считается, что наиболее древним кодом культуры является соматический (телесный), поскольку человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя, считая себя частью окружающего мира, но в то же время стараясь отделить себя от него и сохранить свое личное пространство (Красных 2002: 234-235). Ученые отмечают, что представления о строении и функционировании человеческого организма нашли отражение в разных формах народной культуры: в обрядах и верованиях, в заговорах, в народной медицине и т. п.
Являясь одним из древнейших и очень существенных разрядов лексики, соматизмы обладают большими возможностями для образования фразеологических единиц.
Лингвисты по-разному трактуют термин «соматические фразеологизмы». Одни к таковым относят лишь единицы с названиями частей тела, другие кроме названий частей тела включают названия жидкостей в теле (кровь), а также слова, не называющие части тела, но непосредственно связанные с организмом человека (кость, кожа, нервы и т. п.). В зависимости от характера объекта номинации вся соматическая лексика распределяется по следующим пластам и их разрядам: сомонимическая лексика, обозначающая части и области человеческого тела; остеонимическая лексика, обозначающая кости человеческого тела и их соединения; спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела; ангионимическая лексика, служащая для обозначения кровеносной системы организма человека; сенсонимическая лексика, обозначающая органы чувств; лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма: а) названия болезней и недугов человека; б) названия проявлений человеческого организма.
По мнению , внешний облик человека складывается из трех составляющих: 1) голова и ее части; 2) тело и 3) ноги (Маслова 2001:132). Наиболее продуктивные слова, обозначающие части человеческого тела, – это руки, ноги, спина и пуп, именно они образуют большое количество самых разнообразных фразеологизмов, многие из которых имеют мифологическую основу (Маслова 2001:135).
В сопоставляемых нами языках высокой фраземообразовательной активностью обладает слово рука. Компоненты фразеологических единиц обладают специфическими, часто метафорически переосмысленными значениями, однако в большинстве фразеологизмов со словом рука такое переосмысление незначительно, компонент рука сохраняет семантическую связь со словом рука в каком-либо из его значений.
Обширная группа фразеологических единиц русского и литовского языков соотносится с исходным значением слова рука ‘верхняя конечность человека’. В основном данные сочетания передают различные жесты, движения руками, охватывающие сферу чувств, намерений, поступков человека, средством выражения которых служит рука: рус. махнуть рукой ‘перестать обращать внимание, перестать заниматься кем-л. или делать что-л.’ (ср. лит. ranka numoti) , руками рассуждать ‘жестикулировать’, по рукам ‘полностью договорились, решено’, ударять по рукам ‘заключать соглашение, сделку’, руку подать ‘помочь кому-л., поддержать кого-л.’ (ср. лит. ranką ištiesti в этом же значении), разводить руками ‘крайне удивляться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительных обстоятельствах’. Ученые отмечают, что в процессе коммуникации только 35% информации передается с помощью языка. К другим, невербальным способам общения относится так называемый соматический язык: язык жестов, мимики, выражения лица, которые тоже являются средством передачи информации. При этом в невербальном общении присутствуют как универсальные, понятные всем знаки, так и специфические символы (сигналы), используемые в рамках только одной культуры. Культурно обусловленные невербальные способы передачи информации представляют интерес не только потому, что их знание необходимо для успешной коммуникации, но и потому, что невербальный язык отражается во фразеологических единицах, которые составляют обширный пласт любого языка.
Слово рука в значении ‘орудие труда, деятельности’ обладает наибольшими фраземообразовательными возможностями. Важность рук как средства труда отражает огромное количество фразеологических единиц, в значениях которых выражаются различные аспекты трудовой деятельности: отношение человека к труду, способ выполнения работы, трудовые качества человека.
В устойчивых единицах нашли отражение такие характеристики труда, как скорость (скор на руку ‘быстрый в работе’), интенсивность (во все руки ‘интенсивно, напряженно’, не покладая рук ‘усердно, без устали, не переставая (делать что-л.)’, мозолить руки ‘много работать физически, трудиться’, оставаться без рук ‘сильно уставать, доходить до изнеможения от работы руками’), качество работы (делать руками, а не ногами ‘делать хорошо, добротно’, золотые руки ‘мастер своего дела; человек, очень искусный в своем деле’ (ср. литовский эквивалент auksinės rankos), мастер на все руки ‘человек, умеющий все делать, искусный во всяком деле’ – лит. rankas turėti /иметь руки/ ‘уметь хорошо работать’). Во фразеологизмах оценивается и противопоставляется труженик и лентяй, умелый и неумелый человек: рус. на все руки ‘о человеке, умеющем все делать, искусном во всяком деле’, все к рукам ‘об умелом человеке’, пришивные руки ‘о неловком, неумелом, нерасторопном человеке’, поджавши руки ‘ничего не делая, бездельничая’ – лит. kaip be rankų /как без рук/, kaip nesavomis rankomis /как не своими руками/. В группе русских и литовских пословиц о труде в качестве одного из ключевых образов тоже можно выделить образ рук: рус. Ест руками, а работает брюхом; Не печь кормит, а руки; Каково руки скроят, таково спинка износит; Глаза глядят (страшат), а руки делают; Белые ручки чужие труды любят; Руки не протянешь, так и с полки не достанешь; Пашню пашут – руками не машут. лит. Nuo darbo rankos nenupliš /от работы руки не оторвутся/; Juodos rankos pasaulį peni /черные руки мир кормят/; Baltos rankos juodo darbo bijo /белые руки черную работу боятся/; Juodos rankos, baltos kojos – darbininkė, baltos rankos, juodos kojos – tinginė /черные руки, белые ноги – труженица, белые руки, черные ноги – лентяйка/; Daug rankų didžią naštą pakelia /много рук тяжелую ношу поднимают/. Образ праздных рук дает характеристику ленивого человека: Двое пашут, а семеро руками машут.
Руки носителями языка осознаются не только как средство трудовой деятельности, но и деятельности вообще: рус. давать волю рукам ‘драться, бить, избивать кого-л.’, руки чешутся ‘кто-л. испытывает неодолимое желание подраться, побить кого-л.’, лизать руки ‘угодничая, унижаться, пресмыкаться перед кем-л.’ – лит. neramias rankas turėti /иметь неспокойные руки/ ‘драться’, ranką kelti /руку поднимать/ ‘драться, напасть’.
В некоторых фразеологизмах компонент рука сохраняет значение ‘символ власти, обладания’: большая рука ‘влиятельный, значительный по своему положению человек’, сильная рука ‘влиятельный покровитель’, прибрать к рукам ‘овладеть чем-л., сделать что-л. своим достоянием, присвоить, подчинить себе кого-л.’, рукой не достанешь ‘недосягаем, недоступен для кого-л. О человеке, занимающем высокое положение’, греть (нагреть) [себе] руки ‘пользуясь обстоятельствами, наживаться нечестным трудом’, длинные руки ‘кто-л., обладает властью, силой, большим влиянием, используя свои возможности, преследуя, карая, угнетая’.
Фразеологизмы руки приложить, подписаться обеими руками в настоящее время утратили первоначальную связь с письменной деятельностью (одно из значений компонента рука ‘почерк, подпись’) и обозначают какую-л. деятельность вообще.
Значением слова рука ‘о согласии на брак, готовности вступить в брак’ мотивированы фразеологические единицы, выражающие намеренье вступить в брак, согласие и несогласие вступить в брак: отказывать от руки ‘не давать согласия на брак’, просить руки ‘обращаться с предложением к девушке или к ее родителям дать согласие на брак с ней’ (ср. литовский эквивалент rankos prašyti), отдавать руку ‘соглашаться выдать замуж за кого-л.’ (ср. литовский эквивалент ranką atiduoti в значении ‘выйти замуж’ предполагающий другого субъекта действия), ranką pažadėti ‘руку пообещать’.
Отдельные фразеологические единицы с компонентом рука передают пространственные отношения: рус. рукой подать ‘совсем близко’, под рукой ‘поблизости, рядом’ – лит. prie rankos ‘поблизости, рядом’, po ranka ‘рядом’ или характер протекания действия с временным оттенком: живой рукой ‘очень быстро, молниеносно’, на скорую руку ‘быстро, без большой затраты времени’.
Значение слова рука ‘человек как обладатель, владелец чего-л.’ реализуется в таких фразеологических единицах, как плыть в руки ‘о чем-л. ценном, полезном, что достается кому-л. случайно, без особых усилий’, из рук в руки ‘от одного к другому (ходить, переходить и т. п.)’, прибирать к рукам ‘присваивать, захватывать что-л., завладевать чем-л.’. Устойчивые единицы с образом первых рук возникли в сфере торговли: первой руки ‘обладающий высшей степенью какого-л. качества, отъявленный’, из первых рук ‘из первоисточника, непосредственно (получить, узнать)’. Объясняется это тем, что перекупщики скупали товар и продавали его по более дорогой цене. Поэтому люди стремились приобретать товары не у перекупщиков, а непосредственно у производителей, из первых рук. Эти вещи были дешевле, а чаще и более высокого качества, и назывались товарами первой руки (Бирих, Мокиенко, Степанова 1999: 502).
Иногда внешне схожие единицы в двух языках имеют разное значение, т. е. речь идет о межъязыковых фразеологических омонимах: Например, рус. руки длинны ‘об обладании влиянием, могуществом’ – лит. ilga ranka ‘быстро что-л. делать’ или ilgas rankas turėti /иметь длинные руки/ ‘воровать’.
Таким образом, соматическая фразеология русского и литовского языков, подтверждая антропоцентричность данного типа языковых единиц, организована вокруг человека. Данный пласт языка довольно подробно характеризует отношение человека к действительности и другим людям, взаимоотношения людей, описывает физическое и эмоциональное состояние человека, его действия, отражает традиционную символику, связанную с частями тела.
Библиография:
1. , , Степанова русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1999.
2. Красных и лингвокультурология. М., 2002.
3. Маслова . М., 2001.



