tail

– заповедное имущество, урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения)

tail female

– имущество, наследуемое только по женской линии

tail general

– заповедное имущество, урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения)

tail male

– имущество, наследуемое только по мужской линии

tail special

– особое заповедное имущество (переходящее к наследникам лишь определенной категории)

several tail

– заповедное имущество, наследуемое по частям

tenancy

– владение (недвижимостью);

– аренда, владение на правах аренды

tenancy at sufferance

– владение с молчаливого согласия собственника

tenancy for a period

– владение на фиксированный срок

tenancy in common

– общая долевая собственность

Co-owners have an undivided share in property, no tenant is entitled to the whole but only to a share (ср. joint tenancy)

tenancy in partnership

– товарищеское владение

common tenancy

– общая аренда

entire tenancy

– единоличное владение

estate in joint tenancy

– совместное право в недвижимости

freehold tenancy

– владение на правах фригольда

general tenancy

бессрочная аренда

joint tenancy

– общая совместная собственность

Ownership of a thing by more than one person without anyone having a defined share of a thing; joint tenants are a single owner (ср. tenancy in common)

several tenancy

– самостоятельное владение, раздельное владение

tenant

владелец (недвижимости);

– наниматель, арендатор, временный владелец

tenant at will

– бессрочный арендатор

tenant for life

– пожизненный владелец недвижимости

tenant for years

– арендатор на правах срочной аренды

tenant from year to year

– владелец аренды с пролонгацией из года в год

tenant in common

– владелец на правах общего владения

tenant in fee

– владелец на правах неограниченной собственности

tenant in tail

– собственник заповедного имущества (в отношении которого установлены ограничения наследования)

tenant of the term

– владелец на срок; арендатор на срок

joint tenant

– совладелец, соарендатор

land tenant

– землевладелец, арендатор

life tenant

– пожизненный арендатор, пожизненный землевладелец

prime tenant

– основной владелец

sole tenant

– единственный владелец

tenement

– недвижимость;

– права, связанные с недвижимостью;

– арендованное имущество

dominant tenement

– имущество, в пользу которого существует сервитут;

– господствующий участок

servient tenement

– имущество, обремененное сервитутом

tenure

– правовой режим владения недвижимостью

Термин общего права – описывает отношения «землевладелец-арендатор», а не отношения «арендатор-объект недвижимости»

tenure by lease

– владение на правах аренды

de-facto tenure

– фактическое владение недвижимостью, землевладение

de-jure tenure

– юридически признанное владение недвижимостью, землевладение

land-tenure

– землевладение, землепользование

leasehold tenure

– владение на правах аренды

life tenure

– пожизненное владение

termination

– прекращение, окончание, завершение

termination of tenancy

– прекращение владения, прекращение аренды, найма помещения;

– истечение срока аренды, имущественного найма

thing

– вещь, объект права собственности

thing personal

движимость

things real

syn. real thing

– недвижимость

intangible thing

– нематериальная вещь

tangible thing

– материальный предмет

title

– правовой титул;

– основание какого-либо права

title by descent

– наследуемый правовой титул

title by record

– правовой титул, подтвержденный записями в поземельной книге

absolute title

syn. original title

– первоначальный титул

clear title

syn. good title,

first-class title,

marketable title,

sound title

– безупречный правовой титул, действительный титул;

– достаточное основание

defeasible title

– оспоримый правовой титул

defective title

syn. bad title,

doubtful title, unmarketable title

– неполноценный, сомнительный правовой титул

derivative title

– производный титул (см. подробнее вводную статью)

indefeasible title

– неоспоримый правовой титул;

– неотъемлемое право

just title

– добросовестное правооснование

Титул, полученный в обстоятельствах, когда новый владелец не знал и не мог знать о том, что приобретает его не у истинного собственника

legal title

syn. title of law

– законный титул

paramount title

– первостепенный, высший, верховный титул

perfect title

– полный, окончательно оформленный правовой титул

possessory title

– титул владения;

– основание, дающее право владеть вещью (не путать с «титульным владением»)

relative title

– производный правовой титул

registered title

– один из видов первоначального титула, зарегистрированное правооснование

to defeat title

– оспорить титул

to give smb. title

– дать кому-либо право собственности

to vest a title in smb.

– наделять кого-либо правом собственности

title-deed

– документ, подтверждающий право собственности

trespass

– противоправное нарушение владения

trespass to chattels

– незаконное посягательство на право собственности и на личную собственность

По общему праву является деликтом, но не таким серьезным, как «conversion» (см.). Средства судебной защиты могут применяться только в том случае, если доказано фактическое причинение вреда

trespass to goods

– нарушение владения движимостью с причинением ущерба

trespass to land

– нарушение владения недвижимостью с причинением вреда

trust

доверительная собственность или имущество, вверенное попечению;

управление имуществом доверительным собственником, опека

active trust

– активная доверительная собственность (предполагающая фактическое владение и распоряжение имуществом)

constructive trust

– доверительная собственность в силу решения;

– неопровержимо подразумеваемая доверительная собственность

court trust

– доверительная собственность, установленная по решению суда

dry trust

– пассивная доверительная собственность (заключающаяся лишь в выплате денег или передаче имущества бенефициарию)

naked trust

– пассивная доверительная собственность (заключается в выплате денег или передаче имущества бенефициарию)

shifting trust

– доверительная собственность, предусматривающая возможность изменения бенефициария

trustee

– доверительный собственник

U

under-lease

субаренда, поднаем

under-leasee

– субарендатор, поднаниматель

under-tenant

– субарендатор, поднаниматель

union

– объединение, союз

union of joint property

– неделимость общей (недолевой) собственности

union of possession

– совместное владение;

– единство владения (владение одним лицом двумя правами на объект на основании различных титулов)

union of title

– совместный правовой титул; единство правового титула

use

– доверительная собственность, учрежденная для обеспечения бенефициарием права присвоения плодов вещи

accessory use

– акцессорное пользование

accidental prior use

– случайное предшествующее использование

adverse use

– владение, основанное на утверждении права собственности вопреки притязанию другого лица

beneficial use

– пользование собственностью для личной выгоды

V

value

– стоимость, цена; встречное удовлетворение

annual value

– чистый ежегодный доход от собственности

clear value

стоимость имущества после очистки от налогов

W

warranty

– гарантия, поручительство

warranty of title

– гарантия правового титула

ФОРМЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Сопоставительный анализ терминологических областей «формы предпринимательской деятельности» и «forms of business organisation»

Сопоставительный анализ форм предпринимательской деятельности в российской и англо-американской системах права показывает, что между ними имеются существенные различия, в значительной степени затрудняющие процесс перевода лексических единиц данной терминологической области.

Современное российское законодательство, касающееся юридических лиц, в значительной степени отличается от соответствующего законодательства США. Одно из главных отличий заключается в трактовке понятия юридического лица. Так, американское законодательство признает только одну форму юридического лица – акционерное общество, все остальные формы, независимо оттого, какое количество людей задействовано в данном предприятии, юридическими лицами не являются. Некоторые исследователи насчитывают до девятнадцати различных форм ведения бизнеса в США: sole proprietorship, branch office of a local company, branch office of a foreign company, representation office of a local company, representation office of a foreign company, joint venture, joint enterprise, joint stock company or association, limited partnership association, business trust, partnership de jure, partnership de facto, partnership by estoppel, general partnership, limited liability partnership (LLP), professional limited partnership, limited partnership, limited liability limited partnership (LLLP), limited liability company (LLC).

В России, напротив, получила широкое распространение форма ведения бизнеса с образованием юридического лица. Существуют двенадцать видов юридических лиц, и только индивидуальные предприниматели могут действовать без образования юридического лица, что является скорее исключением из правила.

Виды предпринимательской деятельности

Полное товарищество по функциям и объему правовой ответственности соответствует своему англо-американскому аналогу general partnership (участники занимаются предпринимательской деятельностью от имени товарищества, несут ответственность по его обязательствам принадлежащим им имуществом, могут быть участниками только одного полного товарищества, прибыль и убытки распределяют между собой пропорционально своим долям в складочном капитале и т. п.). Соответственно, участник полного товарищества (полный товарищ) - general partner.

Товарищество на вере (коммандитное товарищество) имеет в целом такие же характеристики, как и limited partnership, а именно: наличие полных товарищей, отвечающих по обязательствам своим имуществом (general partners), и вкладчиков (коммандитистов), несущих убытки только в пределах своих инвестиций (limited partners).

Наряду с аналогичными формами предпринимательства, в англо-американской системе права существуют формы, отсутствующие в российском праве, - это limited liability partnership (товарищество с ограниченной ответственностью) и limited liability limited partnership (коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью).

Товарищества с ограниченной ответственностью отличается тем, что законодательство позволяет всем или нескольким его участникам иметь ограниченную ответственность перед инвесторами, что приближает их к акционерным обществам, но при этом в таких товариществах отсутствует главный недостаток АО – двойное налогообложение. Между компаниями этого типа в США и Великобритании имеются существенные различия. В США создание товариществ с ограниченной ответственностью популярно при создании профессиональных организаций (юристов, архитекторов и др.), а в некоторых штатах, например, Калифорния, Орегона, Невада и Нью-Йорк они могут создаваться исключительно для таких целей. В Великобритании товарищество с ограниченной ответственностью считается юридическим лицом (как АО) и его участники несут коллективную ответственность по долгам компании в пределах своих вкладов, при этом налогообложение осуществляется как для товарищества. В последнее время в США появилась еще одна новелла – коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью, которое отличается от обычной коммандиты тем, что полные товарищи, управляющие компанией, несут только ограниченную ответственность перед инвесторами.

Существует еще один термин, с переводом которого часто возникают проблемы и недопонимание партнеров. Речь идет о понятии joint venture. Казалось бы, что может быть проще? Все знают, что это «совместное предприятие». Однако, по определению Black’s Law Dictionary, joint venture is a business undertaking by two or more persons engaged in a single defined project (2001, p. 376). Американские учебники по предпринимательскому праву указывают, что joint venture является разновидностью полного товарищества, обладает всеми признаками последнего, однако выделено в отдельную категорию, так как имеет более узкую сферу применения - создается на определенный срок для выполнения определенного проекта. В британских источниках иногда встречается употребление термина joint venture в значении «an entity formed between two or more parties to undertake economic activity together». В последнем варианте очевидно, что участниками такой организации могут выступать не только физические, но и юридические лица, и создаваться она может не только для выполнения отдельного проекта, а на неопределенный срок. В понимании представителей российского бизнеса «совместное предприятие» - это форма организации компании, при которой происходит объединение капиталов партнеров непременно из двух и более стран для более эффективного ведения бизнеса. Очевидно, что между термином и его «переводом» существует мало общего. Нами были проанализированы переводы данного понятия во всех имеющихся юридических словарях и везде присутствовал единственный вводящий в заблуждение вариант – «совместное предприятие». И только в одной переводной статье нам удалось найти перевод joint venture как «временное товарищество», что наиболее полно передает семантическое наполнение английского термина в американской системе права. Перевод «совместное предприятие» возможен только для британских источников и в случаях, когда в компании присутствует иностранный капитал. Если же по контексту очевидно, что в «совместном предприятии» участвуют две национальные компании, то перевод необходимо снабдить соответствующим комментарием.

Акционерным обществом признается общество, уставный капитал которого разделен на определенное число акций; участники акционерного общества (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций. По российскому законодательству акционерные общества делятся на закрытые (closely held) и открытые (publicly held).

В англо-американской правовой системе различают также коммерческие (business corporations, for-profit corporations) и некоммерческие (non-profit corporations) акционерные общества. Кроме того, помимо de jure corporations (АО де-юре) признаются de facto corporations, то есть фактически существующие акционерные общества, которые либо не завершили свою юридическую регистрацию, либо были формально ликвидированы, но продолжают свою деятельность. Суд может временно считать такое АО законным, если это необходимо для защиты интересов добросовестно заблуждавшихся граждан, вступивших с этим АО в правовые отношения. Corporation by estoppel (досл.: АО в силу лишения права возражения, АО в силу процессуального отвода) – еще один вид АО, отсутствующий в российском законодательстве. Согласно доктрине corporation by estoppel, третьи лица, признававшие существование АО (хотя в реальности оно не существовало), не могут в последствии задним числом отказаться от этого факта для получения выгоды для себя. По суду такие люди лишаются права возражения или получают отвод по своим возражениям (they are estopped). Поскольку аналогичного русскоязычного термина не существует, приходится прибегать к описательному переводу.

Приведем еще несколько переводов терминов, не всегда фиксируемых словарями и поэтому вызывающих трудности:

Parent corporation – головная компания;

Subsidiary corporation – дочерняя компания;

Dormant corporation – «спящая», неактивная компания;

Shell corporation – «почтовый ящик», корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая серьезных операций, создаваемая для смягчения налоговых условий для других компаний;

Употребление термина corporation типично для американского варианта английского языка. В британском английском принято словосочетание a joint stock company (JSC), которые могут быть закрытого и открытого типа – private (unlisted) companies и public (listed) companies соответственно.

Учредительные документы

Состав учредительных документов для различных форм ведения бизнеса отличается по российскому и англо-американскому законодательству, поэтому вопрос о подборе переводческих эквивалентов встает довольно остро.

В России юридическое лицо действует на основании устава, либо учредительного договора и устава, либо только учредительного договора. Так, для регистрации полного товарищества и коммандитного товарищества достаточно только учредительного договора (в последнем случае договор подписывается только полными товарищами, а не вкладчиками). Для общества с ограниченной ответственностью необходимы как учредительный договор, так и устав, а для акционерных обществ (закрытого и открытого типа) – только устав. Учредительный договор юридического лица заключается, а устав утверждается его учредителями (участниками).

По американскому законодательству полное товарищество (general partnership) регулирует отношения между участниками с помощью Partnership Agreement, где указываются название организации, цели и задачи бизнеса, место его расположения, доли в капитале каждого участника, распределение прав и обязанностей, порядок распределения доходов и убытков, условия прекращения деятельности товарищества и др. Как мы видим, функции данного документа в целом совпадают с функциями учредительного договора по российскому законодательству. Соответственно, учредительный договор коммандитного товарищества будет переводиться как limited partnership agreement, а в обществе с ограниченной ответственностью – limited liability company agreement.

В Великобритании и некоторых других странах общего права (например, Ирландия, Индия) у компаний имеются два вида документов: один из них регулирует отношения организации с внешним миром и по функциям приблизительно соответствует учредительному договору по российскому законодательству (Memorandum of Association или просто Memorandum). Другой документ регулирует отношения между пайщиками или акционерами и органами управления в организации, его наличие является обязательным для начала деятельности компании (Articles of Association или Articles). С некоторой долей условности это словосочетание можно переводить как Устав. Хотя доля условности в данном случае довольно высока, поскольку по ГК РФ у акционерного общества имеется только один документ – Устав, который объединяет в себе функции двух британских документов.

У нас устав акционерного общества – единственный учредительный документ, в который включены все сведения, содержащиеся в учредительном договоре ООО, а также вся информация об условиях и категориях выпускаемых акций, их стоимости и количестве, размер уставного капитала, права акционеров, состав и компетенция органов управления, порядок принятия решений и многие другие положения. Юридические словари переводят слово устав как articles of incorporation, articles of association, by-laws, charter. Однако, ни один из терминов не вмещает в себя полностью весь объем значений, присутствующий в русском понятии «устав». Articles of incorporation представляют собой небольшой документ размером в несколько страниц, в котором должно быть упомянуто название организации, перечислены ее учредители (incorporators), определена форма предпринимательства (акционерное или неакционерное общество – stock corporation or non-stock corporation; коммерческое или некоммерческое предприятие – for profit or non-profit company), а также указан юридический адрес компании и период времени, в течение которого она будет функционировать. То есть данный документ скорее похож на учредительный договор по российскому праву, что подтверждается наличием в английском языке синонима – Certificate of Incorporation.

Articles of incorporation – это устав не обязательно крупного акционерного общества или корпорации, как многие думают. Cоrporation – это не обязательно корпорация, а просто юридическое лицо, которое может учреждаться даже одним человеком. Таким образом, articles of incorporation может быть документом, который регулирует деятельность маленькой некоммерческой организации с одним сотрудником.

Термин articles of association является синонимом термина articles of incorporation в значении «документ для АО», а также употребляется в случаях, когда необходимо подчеркнуть некоммерческий характер деятельности организации или ее отказ от выпуска акций.

Bylaws – это внутренний документ компании (не обязательно corporation), который разрабатывается на основе учредительных документов организации и детально регулирует ее ежедневную деятельность (порядок выборов руководящих органов и проведения собраний; штатное расписание, функциональные обязанности сотрудников и т. п.). Статус этого документа значительно ниже, чем у российского устава, так как совет директоров компании может вносить в bylaws изменения и дополнения, что невозможно по российскому законодательству. Внесение изменений в устав АО находится в компетенции только общего собрания акционеров.

Слово charter лучше оставить для таких словосочетаний как UN Charter, municipal charter, Earth Charter и др.

Итак, при переводе с английского языка на русский можно предложить следующие варианты перевода:

articles of incorporation:

амер. устав (как правило, для АО)

articles of association:

брит. устав юридического лица;

амер. устав юридического лица (как правило, кроме АО)

bylaws:

– 1. правила внутреннего распорядка организации;

– 2. устав (в некоторых контекстах).

При переводе с русского языка на английский:

Учредительный договор (в зависимости от формы предпринимательства):

partnership agreement

limited partnership agreement

limited liability company agreement (конкретизация понятия)

foundation agreement (общий нейтральный термин)

Устав (ООО):

articles of association;

articles of incorporation (амер. – в некоторых контекстах)

Устав (АО):

брит. articles of association + memorandum of association;

амер. articles of incorporation + by-laws.

Прекращение юридического лица

В английском языке имеются несколько терминов, которые англо-русские словари переводят одинаково – ликвидация или прекращение юридического лица, это - dissolution, winding up, liquidation, termination.

Необходимо обратить внимание на то, что термины ликвидация и liquidation являются ложными друзьями переводчика, и последний переводится как «определение суммы (долга)» или «оплата долга», поэтому в нашем контексте его лучше избегать.

В американской юридической литературе отмечается, что при принудительном прекращении юридического лица компания должна пройти три этапа: dissolution, winding up, termination, во время которых осуществляются действия аналогичные тем, что охватываются понятием прекращение юридического лица: назначение ликвидационной комиссии; публикация сообщения в прессе о ликвидации; составление промежуточного баланса; удовлетворение требований кредиторов в порядке очередности; составление окончательного ликвидационного баланса; распределение оставшегося имущества среди участников компании.

Таким образом, полный объем значения термина прекращение юридического лица передается на английский язык тремя терминами сразу. Можно предложить следующие варианты перевода:

dissolution – решение о ликвидации юридического лица;

winding up – процедура (процесс) ликвидации;

termination - прекращение деятельности юридического лица.

A

adoption

– подтверждение, утверждение (сделки)

adoption of foreign corporation

– признание за иностранной корпорацией статуса внутренней корпорации

agent

– поверенный, представитель, посредник

general agent

syn. universal agent

– генеральный представитель

amalgamation

– слияние, объединение корпораций;

– поглощение одной корпорации другой.

Результат, в отличие от «merger», которое обозначает процесс слияния или поглощения

articles

– устав, регламент

articles of association

брит. устав юридического лица

амер. устав юридического лица (кроме акционерного общества)

articles of incorporation

амер. устав акционерного общества, корпорации

assessment

– требование об уплате взноса за акции

B

bankrupt

– банкрот, несостоятельный должник

to go bankrupt

– обанкротиться

adjudged bankrupt

syn. certificated bankrupt

– лицо, объявленное несостоятельным по суду

cessionary bankrupt

– банкрот, передавший имущество для раздела между кредиторами

discharged bankrupt

– освобожденный от долгов несостоятельный должник; восстановленный в правах банкрот

involuntary bankrupt

– должник, объявленный несостоятельным по требованию его кредиторов

uncertificated bankrupt

syn. undischarged bankrupt

– не восстановленный в правах банкрот

voluntary bankrupt

– должник, объявленный несостоятельным по его собственному заявлению

bankruptcy

– банкротство, несостоятельность

Долговая несостоятельность, отказ гражданина или компании платить по своим долговым обязательствам из-за отсутствия средств; финансовый крах, разорение. Формально банкротство наступает после вынесения судебного решения о неспособности должника выполнить свои финансовые обязательства. Судебное решение выносится либо по просьбе самого должника (добровольное банкротство), либо по требованию его кредиторов (принудительное банкротство). Внешним признаком несостоятельности предпри-ятия является приостановление его текущих платежей, если предприятие не обеспечивает или заведомо неспособно обеспечить выполнение требований кредиторов в течение трех месяцев со дня наступления сроков его исполнения. При рассмотрении дела о банкротстве должника – юридического лица применя-ются следующие процедуры банкротства: наблюдение, финансовое оздоровление (санация), внешнее управление, конкурс-ное производство, мировое соглашение. При рассмотрении дела о банкротстве должника-гражданина применяются следующие процедуры: конкурсное производство, мировое соглашение, иные предусмотренные законом процедуры

involuntary bankruptcy

– несостоятельность, возбуждение дела о которой производится кредиторами

voluntary bankruptcy

– банкротство, возбуждение дела о котором производится самим должником

bylaws

– правила внутреннего распорядка организации;

– устав (в некоторых контекстах)

C

capital

– капитал

authorized capital

акционерный капитал;

– уставный капитал

chartered capital

– уставный капитал

Организационно-правовая форма капитала, величина которого определяется уставом (учредительными документами) или законодательством. Включает: номинальную стоимость выпущенных акций, сумму вложений государственных средств или частных паевых взносов, передачи на баланс учреждаемой организации зданий, сооружений, оборудования, материальных ценностей, права на пользование природными ресурсами. В уставный капитал входит стоимость основных и оборотных средств. Взнос в уставный капитал может осуществляться не только в виде денежных средств, но и в имущественной форме, в виде строений, земли, а также объектов интеллектуальной собственности: патентов, лицензий, проектов. Все вносимые вклады оцениваются и зачисляются на баланс вновь создаваемого предприятия. Уставный капитал представляет собой то имущество, которым хозяйственный субъект отвечает за свою деятельность. Уставный капитал может увеличиваться по мере развития бизнеса за счет получаемой прибыли или за счет дополнительных взносов учредителей, а в акционерном обществе за счет продажи дополнительно выпущенных акций

constant capital

– постоянный капитал

issued capital

– выпущенный акционерный капитал

nominal capital

– разрешенный, номинальный капитал; уставный капитал

original capital

– первоначальный капитал

paid-up capital

– оплаченный акционерный капитал

registered capital

– разрешенный к выпуску акционерный капитал

share capital

– акционерный капитал

stated capital

– объявленный акционерный капитал

stock capital

– акционерный капитал

Основной капитал акционерного общества, который образуется за счет эмиссии акций. Является уставным капиталом, так как его размер определяется уставом акционерного общества. Акционерный капитал называ-ется еще номинальным и разрешенным капиталом. Акционерный капитал – это собственность компании, представляющая собой стоимость выпущенных ею акций, включая привилегированные и обычные акции, первоначальный капитал акционер-ного общества. В него входят: уставный капитал, подписной (мобилизованный путем подписки) капитал, оплаченный (внесенный в момент подписки). Формаль-но акционерный капитал является разно-видностью частной собственности, назы-ваемой акционерной, корпоративной собственностью. Учредители, выпуская акции на сумму, значительно превышаю-щую реальную стоимость активов компа-нии, совершают разводнение капитала. Превышение составляет учредительскую прибыль, образующую дополнительный капитал компании. Дальнейший рост акционерного капитала происходит путем капитализации накопленной прибыли и за счет новой эмиссии акций

subscribed capital

– выпущенный по подписке акционерный капитал

certificate

– свидетельство, удостоверение, сертификат

to certificate

– удостоверять, выдавать письменное удостоверение

certificate of appointment

– свидетельство о назначении (например, управляющим конкурсной массой)

certificate of audit

– акт ревизии

certificate of incorporation

– учредительный договор

certificate of registry

– регистрационное свидетельство

certificate of stock

– сертификат о праве собственности на акции

community

– общность, общность имущества

community of profits

общность доходов (членов товарищества)

company

– общество, компания

company limited by guarantee

– компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах;

– компания с установлением взносов членов в качестве гарантии удовлетворения требований кредиторов

В британском праве является альтерна-тивой акционерному обществу, как пра-вило, такая форма используется для некоммерческих организаций. Участники не имеют долей в компании, не являются акционерами, но выступают гарантами по обязательствам в пределах определенной, обычно очень небольшой, суммы. Такую форму используют, например, спортивные клубы, студенческие союзы, неправитель-ственные организации и т. п.

company limited by shares

– акционерная компания, акционерное общество

affiliated company

syn. associated company

– дочерняя компания

assurance company

surance company

страховая компания, страховое общество

bogus company

– фиктивная, подставная компания

bubble company

– дутое предприятие, компания-пузырь

chartered company

– компания, существующая на основе королевской грамоты или специального акта парламента

В британском праве компании, действую-щие на основании выданной им привиле-гии (хартии), известны с XVI века

commission company

– комиссионная, маклерская или брокерская компания

holding company

– холдинговая компания, холдинг: компания, владеющая акциями других компаний на началах доверительной собственности;

– компания, располагающая акциями своих клиентов

joint-stock company

брит. акционерная компания, акционерное общество

limited liability company

– компания с ограниченной ответственностью

non-prospectus company

– компания, не обязанная представлять проспект при регистрации

one man company

– акционерная компания, состоящая из одного лица;

parent company

– материнская компания

private company

частная компания;

закрытое акционерное общество (без публичной подписки на акции)

prospectus company

– публичная компания, обязанная представлять проспект при регистрации

public company

– публичная компания, акционерное общество (с публично объявляемой подпиской на акции)

share company

– акционерная компания

stock company

– акционерная компания, акционерное общество

subsidiary company

– дочерняя компания

trading company

торговая компания

trust company

– компания, созданная для того, чтобы выступать в качестве доверительного собственника;

трастовая компания (часто в банковской сфере)

unlimited (liability) company

– компания с неограниченной ответственностью ее членов

competition

– спор между кредиторами, столкновение интересов кредиторов

confusion

– смешение, соединение в одну массу

confusion of debts

– прекращение долга соединением должника и кредитора в одном лице

confusion of rights

– соединение должника и кредитора в одном лице

copartner

– член товарищества

copartnership

– товарищество

corporation

– компания: в том числе корпорация

syn. business corporation

Совокупность лиц, объединившихся для достижения общих целей, осуществления совместной деятельности и образующих самостоятельный субъект права – юриди-ческое лицо. Чаще всего корпорация организуется в форме акционерного общества. В частной корпорации большинство акций принадлежит одному владельцу, семье или узкой группе акционеров. Ее собственники не отвечают своим имуществом по долгам корпорации (принцип ограниченной ответственности). Высший орган управления корпорации – собрание акционеров, которое созывается не реже одного раза в год. Собрание акционеров выбирает распорядительный орган управления корпорации – совет директоров. Совет директоров назначает на один год администрацию корпорации, которая является исполнительным органом. Глава администрации – главный управляющий. В администрацию входят также президент, один или несколько вице-президентов, главный юридический советник, казначей, секретарь. Адми-нистрация является оперативным штабом управления корпорацией

амер. юридическое лицо

В правовой терминологии США и ряда других стран понятие, обычно означающее юридическое лицо, организацию. Термином «корпорация» пользуются всякий раз, когда хотят подчеркнуть, что организация, называемая этим именем, рассматривается как единое целое и может выступать участником в гражданском обороте. В российском законодательстве термин «корпорация» употребляется только как составная часть собственного названия государственных коммерческих организаций

– акционерное общество, акционерная компания

Организационно-правовая форма предпри-нимательской организации, созданная на основе добровольного соглашения юриди-ческих и физических лиц, объединяющих свои средства путем выпуска акций. Акционерное общество может быть с ог-раниченной (акционеры отвечают только внесенным капиталом или гарантированой ими суммой) и неограниченной ответст-венностью; открытого (со свободной про-дажей акций на рынке) и закрытого (акции распределяются только среди учредите-лей) типа. Лица, приобретающие акции, имеют право на получение доли прибыли в форме дивиденда. Высшим органом акционерного общества является общее собрание акционеров. Между общими собраниями управление осуществляет директор или совет директоров, избира-емый на общем собрании. Средства акционерного общества могут склады-ваться от продажи акций, накопляемой прибыли, за счет банковских кредитов, выпуска облигаций. Для учреждения акционерного общества необходимо за-ключить нотариально заверенный договор, именуемый уставом. Устав должен вклю-чать: фирменное наименование, юриди-ческий адрес, указание о предмете дея-тельности, размере уставного капитала, категориях и номинальной стоимости выпускаемых акций, форме публикаций общества, численном составе правления

corporation by estoppel

– акционерное общество в силу лишения права возражения, либо в силу процес-суального отвода (см. подробнее вводную статью)

corporation by prescription

– компания (корпорация) в силу давности

Компания, действующая в качестве юридического лица длительное время без возражений со стороны властей. Например, Римская католическая церковь была признана корпорацией в силу давности

corporation de facto

– юридически не зарегистрированная компания;

– компания, существующая де факто

corporation de jure

– юридически оформленная компания

affiliated corporation

– дочерняя компания

aggregate corporation

– компания, являющаяся совокупностью лиц

alien corporation

– иностранная компания

charitable corporation

– благотворительное общество

close corporation

– закрытое акционерное общество

commercial corporation

– торговая коммерческая компания

dormant corporation

– спящее акционерное общество

family corporation

– семейная компания

insolvent corporation

– неплатежеспособная, несостоятельная, обанкротившаяся компания

lay corporation

– светская компания

multinational corporation

– многонациональная компания

non-profit corporation

– некоммерческая компания, некоммерческое общество

offending corporation

– компания, функционирующая в нарушение закона

open corporation

открытое акционерное общество

parent corporation

– головная компания

private corporation

– частная компания

public utility corporation

– компания по оказанию общественных, коммунальных услуг

quasi-corporation

– квазикорпорация

Компания, существующая без надлежащего юридического оформления (syn. de-facto corporation). Бывают двух видов: corporation by prescription (см. выше) и corporation by estoppel (см. выше)

shell corporation

– «почтовый ящик»

Корпорация, не имеющая активов и не ведущая операций. Создается для смягче-ния налоговых условий для других компаний.

sole corporation

единоличная компания

subsidiary corporation

– дочерняя компания

trading corporation

– торговая компания

trustee corporation

– компания, созданная для выступления в качестве доверительного собственника

D

Из за большого объема эта статья размещена на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6