date

– дата, срок

date of performance

– дата исполнения, момент исполнения (договора)

date of signature

– дата подписания (договора)

agreed-upon date

– предварительно согласованный срок

ante-date

– день, дата предшествующие исполнению (действия, договора)

contract date

– срок, оговоренный контрактом

delivery date

– срок поставки

effective date

дата вступления в силу; момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение

deal

– сделка

an act of buying and selling;

the purchase and exchange of something for profit;

an arrangement for mutual advantage;

an indefinite quantity

compensation deal

– компенсационная сделка

package deal

– «пакетное соглашение»

to deal

– заключать сделку

deed

– документ, акт (скрепленный подписями и печатями сторон)

deed of covenant

– обязательство в форме документа за печатью

deed of gift

– дарственная, договор дарения

valid deed

– надлежаще оформленный, надлежаще совершенный документ за печатью

deed-poll

– односторонний документ за печатью

dictate

– диктат, навязанный договор

discharge

– исполнение, прекращение

discharge of contract

– исполнение договора; прекращение обязательств по договору

disclosure

– обнаружение, раскрытие

disclosure of agreement

– установление факта соглашения между сторонами

dissolution

– расторжение, прекращение (договора)

the cancellation or abrogation of a contract, with the effect of annulling the contract’s binding force and restoring the parties to their original positions

dissolution of a treaty

– расторжение договора

voluntary dissolution

– добровольное расторжение

document

– документ

document under seal

– документ за печатью

contested document

– оспариваемый документ

questioned document

– оспариваемый документ

E

equity

– право, признанное судом справедливости;

– справедливое требование

equity of partners

– равные права партнеров

estoppel

– лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты или отрицать какие-либо факты

a bar that prevents one from asserting a claim or right that contradicts what one has said or done before or what has been legally established as true

estoppel by contract

– лишение права возражения в соответствии с контрактом

estoppel by deed

– недопустимость оспаривания утверждений, включенных в договор за печатью

contract estoppel

– недопустимость отрицания факта, зафиксированного в договоре

execution

– совершение (договора); составление (документа)

execution of contract

– совершение договора; исполнение договора

execution of deed

– совершение и вручение документа за печатью

F

force(s)

– действие(я), сила (закона, договора)

force majeure

– форс-мажор, непредвиденные обстоятельства, стихийная сила

force of agreement

– действительность договора

force of law

– сила права, сила закона; действие права, действие закона

binding force

– обязательная сила

evidential force

– доказательная сила

in force

– действующий (о правовой норме, законе)

legal force

– юридическая сила, законная сила

no longer in force

– переставший действовать (о законе)

to come into force

– вступать в силу

H

hand

– подпись, рука

handsale

– «договор через рукопожатие» (устный договор купли-продажи)

I

identification

– установление подлинности

identification of capacities

– установление право - и/или дееспособности; установление полномочий, установление компетенции

implementation

– выполнение, осуществление

implementation of agreement

– выполнение соглашения

impossibility

– невозможность

impossibility in fact

– фактическая невозможность (исполнения)

impossibility in law

– невозможность исполнения по закону, юридическая невозможность исполнения

impossibility of performance

– невозможность исполнения

legal impossibility

– невозможность исполнения по закону

objective impossibility of performance

– объективная невозможность исполнения

practical impossibility

– экономическая невозможность исполнения

relative impossibility

– фактическая невозможность исполнения

supervening impossibility

– последующая невозможность (исполнения)

incapacitation

– неправоспособность, ограничение право и/или дееспособности

incorporation

– включение

incorporation by reference

– включение путем отсылки

Распространенная практика составления документов, когда для экономии места в основном документе в нем дается отсылка на другой документ, который становится необъемлемой частью основного документа. Часто используется при составлении (внешнеэкономических) контрактов

actual incorporation

– фактическое включение

В отличие от incorporation by reference тот документ, на который ссылаются в основном документе, включается в текст основного документа. Этот вариант используется при составлении завещаний, так как включение путем отсылки (incorporation by reference) может быть оспорена в суде

indemnity

– гарантия возмещения ущерба;

– возмещение ущерба

indemnifee

– кредитор по договору гарантии

indemnification

– возмещение ущерба, вреда; компенсация

indemnitor

– гарант, должник по договору гарантии

inducement

– встречное удовлетворение

L

lack

– отсутствие, недостаток

lack of legal capacity

– недееспособность

law

– право; закон

law of contract

– договорное право

commercial law

– коммерческое право

the substantive law dealing with the sale and distribution of goods, the financing of credit transactions on the security of the goods sold, and negotiable instruments

Отрасль права, предоставляющая собой систему норм, регулирующих коммерческую деятельность.

company law

– право, регулирующее деятельность акционерных компаний

contract law

– договорное право

conventional law

– право, основанное на договорах; договорное право

letter

– письмо, послание, извещение

letter of acceptance

– извещение о принятии оферты

levy

взыскание (долга) путем вчинения иска или принудительного исполнения судебного решения (описи имущества должника)

liability

юридическая ответственность (не путать с responsibility – ответственность в общем смысле);

– обязательства (исп. мн. ч.)

liability for damages

– ответственность за убытки, ущерб

civil liability

гражданско-правовая ответственность

Один из видов юридической ответствен-ности, представляющий собой установ-ленные нормами гражданского права юридические последствия неисполнения или ненадлежащего исполнения лицом предусмотренных гражданским правом обязанностей, например, обязательств по договорам. Заключается в том, что к правонарушителю (должнику) применяя-ются установленные законом или догово-ром меры воздействия в интересах лица, право которого было нарушено (креди-тора), влекущих для него отрицательные, экономически невыгодные последствия имущественного характера – возмещение убытков, уплату неустойки (штрафа, пени), возмещение вреда

corporate liability

– корпоративная ответственность, ответственность корпорации

fixed liability

– зафиксированное долговое обязательство

M

meeting

– собрание, заседание

meeting of minds

– согласие сторон при заключении контракта

N

notice

– извещение, уведомление

notice in writing

– письменное извещение, уведомление

nullification

признание недействительным, не имеющим силы

the act of making something void; spec., the action of a state in abrogating a federal law, on the basis of state sovereignty

nullity

– недействительность (сделки); ничтожность

O

obligation

– обязательство

Правоотношение, в силу которого одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) опреде-ленное действие, как-то: передать иму-щество, выполнить работу, уплатить деньги и т. п., либо воздержаться от опре-деленного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности. Обязательство возни-кают из договора, вследствие причинения вреда и из иных оснований, предусмот-ренных гражданским кодексом, а также из сделок, хотя и не предусмотренных им, но не противоречащих законодательству. В обязательстве в качестве каждой из его сторон – кредитора или должника могут участвовать одно или одновременно несколько лиц. Если каждая из сторон по договору несет обязанность в пользу другой стороны, она считается должником другой стороны в том, что обязана сделать в ее пользу, и одновременно ее кредитором в том, что имеет право от нее требовать

obligation of contract

– обязательная сила договора

civil obligation

– правовое обязательство; обязательство, снабженное исковой силой

concurrent obligation

– совпадающее обязательство

conjunctive obligation

– множественное обязательство

contractual obligation

– обязательство по договору, договорное обязательство

cross obligation

– встречное обязательство

express obligation

– ясно выраженные обязательства

implied obligation

– предполагаемое обязательство

imperfect obligation

– обязательство, не имеющее исковой силы; натуральное обязательство

perfect obligation

– правовое обязательство; обязательство, имеющее исковую силу

pure obligation

– безусловное обязательство

to assume obligations

– брать на себя обязательства

to cancel an obligation

– отменить обязательство

to meet an obligation

– выполнить обязательство

obligator

– лицо, принявшее на себя обязательство; должник по обязательству

obligee

– лицо, по отношению к которому принято обязательство; кредитор

obligor

– лицо, принявшее на себя обязательство; должник, дебитор

offer

– оферта

Письменное или устное предложение одного лица (оферента), адресованное одному или нескольким конкретным лицам (акцептанту), которое достаточно определенно и выражает намерение лица, сделавшего предложение, считать себя заключившим договор с адресатом, кото-рый примет предложение. Оферта должна содержать существенные условия дого-вора. Оферта связывает направившее ее лицо с момента ее получения адресатом. Если она принята (акцептована), о чем акцептант должен оповестить оферента письменно, то соглашение сторон приоб-ретает официальную силу, вступает в действие. Оферта имеет определенный, указанный в ней срок действия. В течение этого срока акцептант вправе принять оферту и тем самым связать оферента договорными обязательствами, не проти-воречащими содержанию оферты. В офер-те указывают основные условия возмож-ной сделки: наименование товара, его количество, качество, базисные условия поставки и ее сроки, условия платежа

conditional offer

– условное предложение, условная оферта

standing offer

– постоянно открытое предложение (оферта)

to accept an offer

– принять предложение, акцептировать оферту

to revoke an offer

– отозвать предложение (оферту)

to tender offer

– представлять предложение

to withdraw an offer

– отозвать предложение (оферту)

offeree

– адресат оферты; лицо, которому делается предложение

offerer

– оферент; лицо, делающее предложение

P

party

– сторона (в договоре); контрагент

parties to dispute

– стороны в споре

party in controversy

– сторона в судебном споре

party in default

– сторона, не выполнившая обязательство

party in(at) fault

– виновная сторона

party in interest

– заинтересованная сторона

party litigant

– сторона в судебном споре

party to a dispute

– сторона в споре

party to a litigation

– сторона в судебной тяжбе

party to an action at law

– сторона в процессе

party to a (law) suit

– сторона по делу

party to a trial

– участник процесса, сторона в процессе

party to be charged

– сторона, обязанная по договору; ответчик

party to the trade

– участник сделки; контрагент

adverse party

противная сторона (в процессе)

applicant party

– заявитель

contending parties

– спорящие стороны

contracting party

– сторона (в договоре), контрагент

defaulting party

– сторона, не выполнившая обязанностей; сторона, уклоняющаяся от явки

moving party

– сторона, заявившая ходатайство

offended party

– потерпевшая сторона

opposing party

– противная сторона

opposite party

– противная сторона

original party

– первоначальная сторона

other party

– противная сторона

private party

– сторона - частное лицо

proving party

– доказывающая сторона

requesting party

– ходатайствующая сторона

the guilty party

– виновная сторона

the injured party

– потерпевшая сторона

the party to a contract

– договаривающаяся сторона

performance

– исполнение, совершение

Исполнение обязательств – совершение должником в пользу кредитора опреде-ленного действия либо воздержания от совершения определенных действий. В соответствии с общими принципами гражданского права обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства. Нормальным способом прекращения обязательства выступает его надлежащее исполнение. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательства должником, он обязан возместить кредитору причиненные при этом убытки. Обеспечивается исполнение обязательств неустойкой, залогом, поручительством (гарантией) или задатком

alternative performance

альтернативное исполнение

characteristic performance

– характерное (для договора) исполнение

negligent performance of duty

– небрежное исполнение обязанностей

specific performance

– исполнение (обязательства) в натуре; реальное исполнение

substantial performance

– исполнение всех существенных условий договора

pre-contract

– предшествующий договор; ранее заключенный договор (препятствующий заключению нового договора)

principal

– основной должник (в отличие от поручителя)

principals to the contract

– непосредственные участники договора

priority

– очередность, приоритет, преимущественное право

priority of creditors

– очередность удовлетворения требований кредиторов

promise

– договорная обязанность (касающаяся будущих действий обязанного лица)

promise implied in fact

– молчаливое обязательство

promise in law

– подразумеваемая договорная обязанность

conditional promise

– обязанность, принятая на каких-либо условиях

fictitious promise

– фиктивное обязательство

gratuitous promise

– обязательство без встречного удовлетворения

illusory promise

– договорная обязанность, которая фактически не содержит каких-либо обязательств (например, если должник по договору обязуется выполнить договор, «если это будет соответствовать его коммерческим интересам»)

implied promise

– подразумеваемая обязанность

naked promise

– обязанность, принятая без встречного удовлетворения

new promise

– обязательство, вытекающее из прежнего обязательства, которое не может быть исполнено

to raise promise

– подразумевать наличие обязательства

promisee

– лицо, которому дано обещание или обязательство

promisor

promiser (амер.)

– лицо, давшее обещание или обязательство, должник по договору;

– лицо, выдавшее (простой) вексель

joint promisors

– содолжники;

– должники, давшие совместное обещание

joint and several promisors

– должники, обязанные вместе и порознь; солидарные должники

several promisors

– должники, давшие обещание порознь

provision

– условие, положение (договора)

contractual provision

– положение договора

Q

quasi-contract

– правоотношения, сходные с договорными

quitclaim

– отказ от права

quittance

– освобождение (от ответственности); отказ от права

R

relation(s)

– отношение, взаимоотношения

contractual relations

– договорные отношения

legal relation

– правоотношение

trade relations

– торговые отношения

relationship

– отношения, взаимоотношения

agency relationship

– посреднические отношения

revocation

– отзыв (оферты, предложения)

revocation of an offer

– отзыв оферты

revocation of right

– лишение права

right

– право; правопритязание

right to recover

– право на взыскание убытков

contractual right

– право по договору

stipulated right

– обусловленное право, право по договору

S

sale

– продажа; торговая сделка

sale by contract

– продажа по соглашению

satisfaction

– исполнение обязательства

the fulfillment of an obligation; differs from performance because it is always something given as a substitute for or equivalent of something else, while performance is the identical thing promised to be done

in satisfaction of

– в погашение, в уплату

pecuniary satisfaction

– денежное удовлетворение

to enter

satisfaction

– исполнить обязательство, компенсировать

scission

– «расщепление» договора (в коллизион-ном праве, положение, когда различные аспекты договора регулируются разными правовыми системами)

situs

– (лат.) место «прикрепления» договора (к определенной правовой системе)

situs of contract

– (лат.) связь договора с определенной правовой системой

stipulation

– условие, оговорка

a material condition or requirement in an agreement; often appear in a section of the contract called “Representations and Warranties”

contractual stipulation

– договорное условие

stipulator

– договаривающая сторона;

– лицо, оговаривающее условия (договора)

subject

syn. subject-matter

– предмет (договора)

T

termination

– прекращение, окончание, завершение (контракта)

termination by notice

– прекращение (срока действия договора) с предварительным уведомлением (применяется, например, при аренде оборудования)

time

– срок

contractual time

– срок действия договора, предусмотренный договором срок

treaty

– договор (преимущественно международный)

treaty of alliance

– союзный договор

treaty of friendship

– договор о дружбе

treaty of limits

– договор о границах

treaty of peace

– мирный договор

bilateral treaty

– двухсторонний договор

boundary treaty

– договор о границе; договор о режиме границы

constitutive treaty

– договор об учреждении (какой-либо международной организации)

extradition treaty

– договор о выдаче правонарушителей

international treaty

– международный договор

law-making treaty

– нормативный договор; нормоустанавливающий договор; правообразующий договор

Moon treaty

– договор о деятельности государств на Луне и других небесных телах

non-self-executing treaty

– международный договор, нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона

open treaty

– открытый международный договор

regional treaty

– региональный договор

restricted treaty

– закрытый международный договор

trade treaty

торговый договор

trilateral treaty

трехсторонний договор

U

union

– объединение лиц без прав юридического лица; профессиональный союз

unsoundness

– неплатежеспособность

Термин, применяемый для оценки состояния физического или юридического лица, а также государства, при котором оно не в состоянии своевременно погашать свои обязательства, т. е. является банкротом; оно обусловлено валютно-финансовым положением, отсутствием свободных средств, дефицитностью платежного баланса (бюджета)

V

validity

– юридическая действительность, юридическое действие

validity of a treaty

– законность, действительность договора

voidability

– оспоримость

Возможность признания сделки недействительной по решению суда

voidance

– аннулирование; признание недействительным

W

warranty

– гарантия, поручительство

continuing warranty

– гарантия на весь срок договора

withdrawal

– отмена, отозвание, взятие назад

withdrawal by notice

– отказ (от договора) с предупреждением

withdrawal from a treaty

– выход из договора

ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

Сопоставительный анализ терминологических областей «собственность» и «property»

Терминологическая система, описывающая концепт «собственность» в английском и русском языках, представляет собой переплетение терминов, находящихся между собой в сложных частично-эквивалентных, а иногда и безэквивалентных отношениях. Рассмотрим основные понятия этой терминологической области.

Property – Собственность

Property определяется как:

1. the right to possess, use and enjoy a thing; the right of ownership

2. any external thing over which the rights of possession, use and enjoyment are exercised.

То есть, понятие property включает в себя два значения: «само право собственности» и «вещь, на которую распространяется данное право». Причем, для бытового сознания характерно преимущественное употребление термина в значении (2), а для профессионального сообщества – в значении (1). Юристы скорее рассматривают property как право по отношению к вещи, а не как саму вещь. Что делает какую-то вещь, например дом, вашей? – Право использовать этот дом и распоряжаться им по своему усмотрению.

В словарях термин property переводится на русский язык как собственность и имущество. Понятие собственность реализуется в русском языке в двух значениях:

1. юридическое право на владение вещью;

2. объекты материального и нематериального характера, принадлежащие определенным лицам.

То есть, термины собственность и property в целом совпадают по объему значений. Однако положение осложняется тем, что у слова собственность в значении (2) есть русский синоним - имущество (находящиеся в собственности материальные вещи, нематериальные объекты имуществом не являются). Поэтому при переводе слова property всегда нужно обращать внимание на контекст и точно определять, в каком из значений оно используется.

Примеры использования термина property в значении собственность (вещи + права на них):

tangible/intangible property (материальная/нематериальная собственность),

common property (общая собственность),

intellectual property (интеллектуальная собственность),

joint property (совместная собственность).

Напротив, в словосочетаниях - insured property (застрахованное имущество), moveable/personal property (движимое имущество), immoveable/real property (недвижимое имущество) - реализуется понимание данного термина как имущества.

Ownership - Possession

Термин possession полностью соответствует объему значения понятия владение в русском языке. Владение вещью подразумевает ее фактическое нахождение у определенного лица, причем владелец вещи – это необязательно ее собственник, при этом владение может быть как законным, так и незаконным. Если приятель одолжил вам на время велосипед или вы взяли книгу в библиотеке, то на данный момент вы являетесь законным владельцем указанного имущества. Если же вы украли книгу или велосипед, то вы фактически владеете вещью без права на это, то есть незаконно.

Сложнее обстоит дело с термином ownership (the collection of rights allowing one to use and enjoy property). Очевидно, что в основном это определение совпадает с приведенным выше определением property в первом значении, и в реальном юридическом контексте эти лексические единицы употребляются как синонимы.

Схематически соотношение терминов можно изобразить следующим образом:

 

Вещь

Property Собственность

Право = Ownership

Имущество

Из этой схемы видно, что в некоторых случаях «property» и «ownership» могут выступать как полные синонимы (property right, right of ownership), в других – как совершенно разные понятия.

Начинающих переводчиков может поставить в тупик просьба перевести словосочетания: to pass the ownership (передать собственность, т. е. имущество) и to pass the property (передать право собственности).

Title

Данное понятие представляет значительные сложности для понимания, так как часто совпадает по сфере употребления с понятием «ownership», но не является его синонимом. Однако, несмотря на это, трудностей при переводе не возникает, так как объем значений данной терминологической пары в русском и английском языках в принципе совпадает. Для перевода на русский язык используются соответствия: правооснование, правовой титул, основание права.

Единственное, на что следует обратить внимание – это перевод некоторых терминологических сочетаний, в состав которых входит понятие title и которые могут вызвать вопросы при переводе. Так, не следует путать следующие термины:

титул владения - possessory title (основание, дающее право владеть вещью);

титульное владение - legal possession (законное владение вещью, основанное на праве собственности);

title - правовой титул, основание права;

legal title (title of law) - законный титул (подтверждает фактическое право собственности, но не обязательно обозначает полный правовой титул), законное правооснование;

absolute (original) title – первоначальный титул, то есть правовой титул, не зависящий от прав предшествующего собственника на данную вещь, включая случаи, когда предшествующего собственника никогда не было, т. к. человек сам создал данную вещь;

relative title – производный титул, когда право собственности на вещь возникает по воле предшествующего собственника, например, по договору с ним;

property title – титул собственности (основания приобретения права собственности);

legal possession – титульное (законное) владение вещью, основанное на каком-либо праве (правовом основании), например, праве собственности; в отличие от этого безтитульное (фактическое) владение не опирается на какое-либо правовое основание.

Из за большого объема эта статья размещена на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6