|
date |
– дата, срок |
|
date of performance |
– дата исполнения, момент исполнения (договора) |
|
date of signature |
– дата подписания (договора) |
|
agreed-upon date |
– предварительно согласованный срок |
|
ante-date |
– день, дата предшествующие исполнению (действия, договора) |
|
contract date |
– срок, оговоренный контрактом |
|
delivery date |
– срок поставки |
|
effective date |
– дата вступления в силу; момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение |
|
deal |
– сделка |
|
an act of buying and selling; the purchase and exchange of something for profit; an arrangement for mutual advantage; an indefinite quantity | |
|
compensation deal |
– компенсационная сделка |
|
package deal |
– «пакетное соглашение» |
|
to deal |
– заключать сделку |
|
deed |
– документ, акт (скрепленный подписями и печатями сторон) |
|
deed of covenant |
– обязательство в форме документа за печатью |
|
deed of gift |
– дарственная, договор дарения |
|
valid deed |
– надлежаще оформленный, надлежаще совершенный документ за печатью |
|
deed-poll |
– односторонний документ за печатью |
|
dictate |
– диктат, навязанный договор |
|
discharge |
– исполнение, прекращение |
|
discharge of contract |
– исполнение договора; прекращение обязательств по договору |
|
disclosure |
– обнаружение, раскрытие |
|
disclosure of agreement |
– установление факта соглашения между сторонами |
|
dissolution |
– расторжение, прекращение (договора) |
|
the cancellation or abrogation of a contract, with the effect of annulling the contract’s binding force and restoring the parties to their original positions | |
|
dissolution of a treaty |
– расторжение договора |
|
voluntary dissolution |
– добровольное расторжение |
|
document |
– документ |
|
document under seal |
– документ за печатью |
|
contested document |
– оспариваемый документ |
|
questioned document |
– оспариваемый документ |
E
|
equity |
– право, признанное судом справедливости; – справедливое требование |
|
equity of partners |
– равные права партнеров |
|
estoppel |
– лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты или отрицать какие-либо факты |
|
a bar that prevents one from asserting a claim or right that contradicts what one has said or done before or what has been legally established as true | |
|
estoppel by contract |
– лишение права возражения в соответствии с контрактом |
|
estoppel by deed |
– недопустимость оспаривания утверждений, включенных в договор за печатью |
|
contract estoppel |
– недопустимость отрицания факта, зафиксированного в договоре |
|
execution |
– совершение (договора); составление (документа) |
|
execution of contract |
– совершение договора; исполнение договора |
|
execution of deed |
– совершение и вручение документа за печатью |
F
|
force(s) |
– действие(я), сила (закона, договора) |
|
force majeure |
– форс-мажор, непредвиденные обстоятельства, стихийная сила |
|
force of agreement |
– действительность договора |
|
force of law |
– сила права, сила закона; действие права, действие закона |
|
binding force |
– обязательная сила |
|
evidential force |
– доказательная сила |
|
in force |
– действующий (о правовой норме, законе) |
|
legal force |
– юридическая сила, законная сила |
|
no longer in force |
– переставший действовать (о законе) |
|
to come into force |
– вступать в силу |
H
|
hand |
– подпись, рука |
|
handsale |
– «договор через рукопожатие» (устный договор купли-продажи) |
I
|
identification |
– установление подлинности |
|
identification of capacities |
– установление право - и/или дееспособности; установление полномочий, установление компетенции |
|
implementation |
– выполнение, осуществление |
|
implementation of agreement |
– выполнение соглашения |
|
impossibility |
– невозможность |
|
impossibility in fact |
– фактическая невозможность (исполнения) |
|
impossibility in law |
– невозможность исполнения по закону, юридическая невозможность исполнения |
|
impossibility of performance |
– невозможность исполнения |
|
legal impossibility |
– невозможность исполнения по закону |
|
objective impossibility of performance |
– объективная невозможность исполнения |
|
practical impossibility |
– экономическая невозможность исполнения |
|
relative impossibility |
– фактическая невозможность исполнения |
|
supervening impossibility |
– последующая невозможность (исполнения) |
|
incapacitation |
– неправоспособность, ограничение право и/или дееспособности |
|
incorporation |
– включение |
|
incorporation by reference |
– включение путем отсылки |
|
Распространенная практика составления документов, когда для экономии места в основном документе в нем дается отсылка на другой документ, который становится необъемлемой частью основного документа. Часто используется при составлении (внешнеэкономических) контрактов | |
|
actual incorporation |
– фактическое включение |
|
В отличие от incorporation by reference тот документ, на который ссылаются в основном документе, включается в текст основного документа. Этот вариант используется при составлении завещаний, так как включение путем отсылки (incorporation by reference) может быть оспорена в суде |
|
indemnity |
– гарантия возмещения ущерба; – возмещение ущерба |
|
indemnifee |
– кредитор по договору гарантии |
|
indemnification |
– возмещение ущерба, вреда; компенсация |
|
indemnitor |
– гарант, должник по договору гарантии |
|
inducement |
– встречное удовлетворение |
L
|
lack |
– отсутствие, недостаток |
|
lack of legal capacity |
– недееспособность |
|
law |
– право; закон |
|
law of contract |
– договорное право |
|
commercial law |
– коммерческое право |
|
the substantive law dealing with the sale and distribution of goods, the financing of credit transactions on the security of the goods sold, and negotiable instruments |
Отрасль права, предоставляющая собой систему норм, регулирующих коммерческую деятельность. |
|
company law |
– право, регулирующее деятельность акционерных компаний |
|
contract law |
– договорное право |
|
conventional law |
– право, основанное на договорах; договорное право |
|
letter |
– письмо, послание, извещение |
|
letter of acceptance |
– извещение о принятии оферты |
|
levy |
– взыскание (долга) путем вчинения иска или принудительного исполнения судебного решения (описи имущества должника) |
|
liability |
– юридическая ответственность (не путать с responsibility – ответственность в общем смысле); – обязательства (исп. мн. ч.) |
|
liability for damages |
– ответственность за убытки, ущерб |
|
civil liability | |
|
Один из видов юридической ответствен-ности, представляющий собой установ-ленные нормами гражданского права юридические последствия неисполнения или ненадлежащего исполнения лицом предусмотренных гражданским правом обязанностей, например, обязательств по договорам. Заключается в том, что к правонарушителю (должнику) применяя-ются установленные законом или догово-ром меры воздействия в интересах лица, право которого было нарушено (креди-тора), влекущих для него отрицательные, экономически невыгодные последствия имущественного характера – возмещение убытков, уплату неустойки (штрафа, пени), возмещение вреда | |
|
corporate liability |
– корпоративная ответственность, ответственность корпорации |
|
fixed liability |
– зафиксированное долговое обязательство |
M
|
meeting |
– собрание, заседание |
|
meeting of minds |
– согласие сторон при заключении контракта |
N
|
notice |
– извещение, уведомление |
|
notice in writing |
– письменное извещение, уведомление |
|
nullification |
– признание недействительным, не имеющим силы |
|
the act of making something void; spec., the action of a state in abrogating a federal law, on the basis of state sovereignty |
|
nullity |
– недействительность (сделки); ничтожность |
O
|
obligation |
– обязательство |
|
Правоотношение, в силу которого одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) опреде-ленное действие, как-то: передать иму-щество, выполнить работу, уплатить деньги и т. п., либо воздержаться от опре-деленного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности. Обязательство возни-кают из договора, вследствие причинения вреда и из иных оснований, предусмот-ренных гражданским кодексом, а также из сделок, хотя и не предусмотренных им, но не противоречащих законодательству. В обязательстве в качестве каждой из его сторон – кредитора или должника могут участвовать одно или одновременно несколько лиц. Если каждая из сторон по договору несет обязанность в пользу другой стороны, она считается должником другой стороны в том, что обязана сделать в ее пользу, и одновременно ее кредитором в том, что имеет право от нее требовать | |
|
obligation of contract |
– обязательная сила договора |
|
civil obligation |
– правовое обязательство; обязательство, снабженное исковой силой |
|
concurrent obligation |
– совпадающее обязательство |
|
conjunctive obligation |
– множественное обязательство |
|
contractual obligation |
– обязательство по договору, договорное обязательство |
|
cross obligation |
– встречное обязательство |
|
express obligation |
– ясно выраженные обязательства |
|
implied obligation |
– предполагаемое обязательство |
|
imperfect obligation |
– обязательство, не имеющее исковой силы; натуральное обязательство |
|
perfect obligation |
– правовое обязательство; обязательство, имеющее исковую силу |
|
pure obligation |
– безусловное обязательство |
|
to assume obligations |
– брать на себя обязательства |
|
to cancel an obligation |
– отменить обязательство |
|
to meet an obligation |
– выполнить обязательство |
|
obligator |
– лицо, принявшее на себя обязательство; должник по обязательству |
|
obligee |
– лицо, по отношению к которому принято обязательство; кредитор |
|
obligor |
– лицо, принявшее на себя обязательство; должник, дебитор |
|
offer |
– оферта |
|
Письменное или устное предложение одного лица (оферента), адресованное одному или нескольким конкретным лицам (акцептанту), которое достаточно определенно и выражает намерение лица, сделавшего предложение, считать себя заключившим договор с адресатом, кото-рый примет предложение. Оферта должна содержать существенные условия дого-вора. Оферта связывает направившее ее лицо с момента ее получения адресатом. Если она принята (акцептована), о чем акцептант должен оповестить оферента письменно, то соглашение сторон приоб-ретает официальную силу, вступает в действие. Оферта имеет определенный, указанный в ней срок действия. В течение этого срока акцептант вправе принять оферту и тем самым связать оферента договорными обязательствами, не проти-воречащими содержанию оферты. В офер-те указывают основные условия возмож-ной сделки: наименование товара, его количество, качество, базисные условия поставки и ее сроки, условия платежа | |
|
conditional offer |
– условное предложение, условная оферта |
|
standing offer |
– постоянно открытое предложение (оферта) |
|
to accept an offer |
– принять предложение, акцептировать оферту |
|
to revoke an offer |
– отозвать предложение (оферту) |
|
to tender offer |
– представлять предложение |
|
to withdraw an offer |
– отозвать предложение (оферту) |
|
offeree |
– адресат оферты; лицо, которому делается предложение |
|
offerer |
– оферент; лицо, делающее предложение |
P
|
party |
– сторона (в договоре); контрагент |
|
parties to dispute |
– стороны в споре |
|
party in controversy |
– сторона в судебном споре |
|
party in default |
– сторона, не выполнившая обязательство |
|
party in(at) fault |
– виновная сторона |
|
party in interest |
– заинтересованная сторона |
|
party litigant |
– сторона в судебном споре |
|
party to a dispute |
– сторона в споре |
|
party to a litigation |
– сторона в судебной тяжбе |
|
party to an action at law |
– сторона в процессе |
|
party to a (law) suit |
– сторона по делу |
|
party to a trial |
– участник процесса, сторона в процессе |
|
party to be charged |
– сторона, обязанная по договору; ответчик |
|
party to the trade |
– участник сделки; контрагент |
|
adverse party |
– противная сторона (в процессе) |
|
applicant party |
– заявитель |
|
contending parties |
– спорящие стороны |
|
contracting party |
– сторона (в договоре), контрагент |
|
defaulting party |
– сторона, не выполнившая обязанностей; сторона, уклоняющаяся от явки |
|
moving party |
– сторона, заявившая ходатайство |
|
offended party |
– потерпевшая сторона |
|
opposing party |
– противная сторона |
|
opposite party |
– противная сторона |
|
original party |
– первоначальная сторона |
|
other party |
– противная сторона |
|
private party |
– сторона - частное лицо |
|
proving party |
– доказывающая сторона |
|
requesting party |
– ходатайствующая сторона |
|
the guilty party |
– виновная сторона |
|
the injured party |
– потерпевшая сторона |
|
the party to a contract |
– договаривающаяся сторона |
|
performance |
– исполнение, совершение |
|
Исполнение обязательств – совершение должником в пользу кредитора опреде-ленного действия либо воздержания от совершения определенных действий. В соответствии с общими принципами гражданского права обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства. Нормальным способом прекращения обязательства выступает его надлежащее исполнение. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательства должником, он обязан возместить кредитору причиненные при этом убытки. Обеспечивается исполнение обязательств неустойкой, залогом, поручительством (гарантией) или задатком | |
|
alternative performance |
– альтернативное исполнение |
|
characteristic performance |
– характерное (для договора) исполнение |
|
negligent performance of duty |
– небрежное исполнение обязанностей |
|
specific performance |
– исполнение (обязательства) в натуре; реальное исполнение |
|
substantial performance |
– исполнение всех существенных условий договора |
|
pre-contract |
– предшествующий договор; ранее заключенный договор (препятствующий заключению нового договора) |
|
principal |
– основной должник (в отличие от поручителя) |
|
principals to the contract |
– непосредственные участники договора |
|
priority |
– очередность, приоритет, преимущественное право |
|
priority of creditors |
– очередность удовлетворения требований кредиторов |
|
promise |
– договорная обязанность (касающаяся будущих действий обязанного лица) |
|
promise implied in fact |
– молчаливое обязательство |
|
promise in law |
– подразумеваемая договорная обязанность |
|
conditional promise |
– обязанность, принятая на каких-либо условиях |
|
fictitious promise |
– фиктивное обязательство |
|
gratuitous promise |
– обязательство без встречного удовлетворения |
|
illusory promise |
– договорная обязанность, которая фактически не содержит каких-либо обязательств (например, если должник по договору обязуется выполнить договор, «если это будет соответствовать его коммерческим интересам») |
|
implied promise |
– подразумеваемая обязанность |
|
naked promise |
– обязанность, принятая без встречного удовлетворения |
|
new promise |
– обязательство, вытекающее из прежнего обязательства, которое не может быть исполнено |
|
to raise promise |
– подразумевать наличие обязательства |
|
promisee |
– лицо, которому дано обещание или обязательство |
|
promisor promiser (амер.) |
– лицо, давшее обещание или обязательство, должник по договору; – лицо, выдавшее (простой) вексель |
|
joint promisors |
– содолжники; – должники, давшие совместное обещание |
|
joint and several promisors |
– должники, обязанные вместе и порознь; солидарные должники |
|
several promisors |
– должники, давшие обещание порознь |
|
provision |
– условие, положение (договора) |
|
contractual provision |
– положение договора |
Q
|
quasi-contract |
– правоотношения, сходные с договорными |
|
quitclaim |
– отказ от права |
|
quittance |
– освобождение (от ответственности); отказ от права |
R
|
relation(s) |
– отношение, взаимоотношения |
|
contractual relations |
– договорные отношения |
|
legal relation |
– правоотношение |
|
trade relations |
– торговые отношения |
|
relationship |
– отношения, взаимоотношения |
|
agency relationship |
– посреднические отношения |
|
revocation |
– отзыв (оферты, предложения) |
|
revocation of an offer |
– отзыв оферты |
|
revocation of right |
– лишение права |
|
right |
– право; правопритязание |
|
right to recover |
– право на взыскание убытков |
|
contractual right |
– право по договору |
|
stipulated right |
– обусловленное право, право по договору |
S
|
sale |
– продажа; торговая сделка |
|
sale by contract |
– продажа по соглашению |
|
satisfaction |
– исполнение обязательства |
|
the fulfillment of an obligation; differs from performance because it is always something given as a substitute for or equivalent of something else, while performance is the identical thing promised to be done | |
|
in satisfaction of |
– в погашение, в уплату |
|
pecuniary satisfaction |
– денежное удовлетворение |
|
to enter satisfaction |
– исполнить обязательство, компенсировать |
|
scission |
– «расщепление» договора (в коллизион-ном праве, положение, когда различные аспекты договора регулируются разными правовыми системами) |
|
situs |
– (лат.) место «прикрепления» договора (к определенной правовой системе) |
|
situs of contract |
– (лат.) связь договора с определенной правовой системой |
|
stipulation |
– условие, оговорка |
|
a material condition or requirement in an agreement; often appear in a section of the contract called “Representations and Warranties” | |
|
contractual stipulation |
– договорное условие |
|
stipulator |
– договаривающая сторона; – лицо, оговаривающее условия (договора) |
|
subject syn. subject-matter |
– предмет (договора) |
T
|
termination |
– прекращение, окончание, завершение (контракта) |
|
termination by notice |
– прекращение (срока действия договора) с предварительным уведомлением (применяется, например, при аренде оборудования) |
|
time |
– срок |
|
contractual time |
– срок действия договора, предусмотренный договором срок |
|
treaty |
– договор (преимущественно международный) |
|
treaty of alliance |
– союзный договор |
|
treaty of friendship |
– договор о дружбе |
|
treaty of limits |
– договор о границах |
|
treaty of peace |
– мирный договор |
|
bilateral treaty |
– двухсторонний договор |
|
boundary treaty |
– договор о границе; договор о режиме границы |
|
constitutive treaty |
– договор об учреждении (какой-либо международной организации) |
|
extradition treaty |
– договор о выдаче правонарушителей |
|
international treaty |
– международный договор |
|
law-making treaty |
– нормативный договор; нормоустанавливающий договор; правообразующий договор |
|
Moon treaty |
– договор о деятельности государств на Луне и других небесных телах |
|
non-self-executing treaty |
– международный договор, нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона |
|
open treaty |
– открытый международный договор |
|
regional treaty |
– региональный договор |
|
restricted treaty |
– закрытый международный договор |
|
trade treaty | |
|
trilateral treaty |
U
|
union |
– объединение лиц без прав юридического лица; профессиональный союз |
|
unsoundness |
– неплатежеспособность |
|
Термин, применяемый для оценки состояния физического или юридического лица, а также государства, при котором оно не в состоянии своевременно погашать свои обязательства, т. е. является банкротом; оно обусловлено валютно-финансовым положением, отсутствием свободных средств, дефицитностью платежного баланса (бюджета) |
V
|
validity |
– юридическая действительность, юридическое действие |
|
validity of a treaty |
– законность, действительность договора |
|
voidability |
– оспоримость |
|
Возможность признания сделки недействительной по решению суда |
|
voidance |
– аннулирование; признание недействительным |
W
|
warranty |
– гарантия, поручительство |
|
continuing warranty |
– гарантия на весь срок договора |
|
withdrawal |
– отмена, отозвание, взятие назад |
|
withdrawal by notice |
– отказ (от договора) с предупреждением |
|
withdrawal from a treaty |
– выход из договора |
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ
Сопоставительный анализ терминологических областей «собственность» и «property»
Терминологическая система, описывающая концепт «собственность» в английском и русском языках, представляет собой переплетение терминов, находящихся между собой в сложных частично-эквивалентных, а иногда и безэквивалентных отношениях. Рассмотрим основные понятия этой терминологической области.
Property – Собственность
Property определяется как:
1. the right to possess, use and enjoy a thing; the right of ownership
2. any external thing over which the rights of possession, use and enjoyment are exercised.
То есть, понятие property включает в себя два значения: «само право собственности» и «вещь, на которую распространяется данное право». Причем, для бытового сознания характерно преимущественное употребление термина в значении (2), а для профессионального сообщества – в значении (1). Юристы скорее рассматривают property как право по отношению к вещи, а не как саму вещь. Что делает какую-то вещь, например дом, вашей? – Право использовать этот дом и распоряжаться им по своему усмотрению.
В словарях термин property переводится на русский язык как собственность и имущество. Понятие собственность реализуется в русском языке в двух значениях:
1. юридическое право на владение вещью;
2. объекты материального и нематериального характера, принадлежащие определенным лицам.
То есть, термины собственность и property в целом совпадают по объему значений. Однако положение осложняется тем, что у слова собственность в значении (2) есть русский синоним - имущество (находящиеся в собственности материальные вещи, нематериальные объекты имуществом не являются). Поэтому при переводе слова property всегда нужно обращать внимание на контекст и точно определять, в каком из значений оно используется.
Примеры использования термина property в значении собственность (вещи + права на них):
tangible/intangible property (материальная/нематериальная собственность),
common property (общая собственность),
intellectual property (интеллектуальная собственность),
joint property (совместная собственность).
Напротив, в словосочетаниях - insured property (застрахованное имущество), moveable/personal property (движимое имущество), immoveable/real property (недвижимое имущество) - реализуется понимание данного термина как имущества.
Ownership - Possession
Термин possession полностью соответствует объему значения понятия владение в русском языке. Владение вещью подразумевает ее фактическое нахождение у определенного лица, причем владелец вещи – это необязательно ее собственник, при этом владение может быть как законным, так и незаконным. Если приятель одолжил вам на время велосипед или вы взяли книгу в библиотеке, то на данный момент вы являетесь законным владельцем указанного имущества. Если же вы украли книгу или велосипед, то вы фактически владеете вещью без права на это, то есть незаконно.
Сложнее обстоит дело с термином ownership (the collection of rights allowing one to use and enjoy property). Очевидно, что в основном это определение совпадает с приведенным выше определением property в первом значении, и в реальном юридическом контексте эти лексические единицы употребляются как синонимы.
Схематически соотношение терминов можно изобразить следующим образом:
Вещь
![]()

Property Собственность
Право = Ownership
Имущество
Из этой схемы видно, что в некоторых случаях «property» и «ownership» могут выступать как полные синонимы (property right, right of ownership), в других – как совершенно разные понятия.
Начинающих переводчиков может поставить в тупик просьба перевести словосочетания: to pass the ownership (передать собственность, т. е. имущество) и to pass the property (передать право собственности).
Title
Данное понятие представляет значительные сложности для понимания, так как часто совпадает по сфере употребления с понятием «ownership», но не является его синонимом. Однако, несмотря на это, трудностей при переводе не возникает, так как объем значений данной терминологической пары в русском и английском языках в принципе совпадает. Для перевода на русский язык используются соответствия: правооснование, правовой титул, основание права.
Единственное, на что следует обратить внимание – это перевод некоторых терминологических сочетаний, в состав которых входит понятие title и которые могут вызвать вопросы при переводе. Так, не следует путать следующие термины:
титул владения - possessory title (основание, дающее право владеть вещью);
титульное владение - legal possession (законное владение вещью, основанное на праве собственности);
title - правовой титул, основание права;
legal title (title of law) - законный титул (подтверждает фактическое право собственности, но не обязательно обозначает полный правовой титул), законное правооснование;
absolute (original) title – первоначальный титул, то есть правовой титул, не зависящий от прав предшествующего собственника на данную вещь, включая случаи, когда предшествующего собственника никогда не было, т. к. человек сам создал данную вещь;
relative title – производный титул, когда право собственности на вещь возникает по воле предшествующего собственника, например, по договору с ним;
property title – титул собственности (основания приобретения права собственности);
legal possession – титульное (законное) владение вещью, основанное на каком-либо праве (правовом основании), например, праве собственности; в отличие от этого безтитульное (фактическое) владение не опирается на какое-либо правовое основание.
|
Из за большого объема эта статья размещена на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |



