I portugisisk grammatikk finnes det ulike måter å uttrykke handlinger på, avhengig av tid, aspekt og modus. Et av de mest interessante og kompleksene aspektene er hvordan verbene tilpasser seg konteksten i setninger. For en som lærer språket, kan det være nyttig å forstå hvordan ulike verbformer og konstruksjoner fungerer i både uformell og formell portugisisk. Et slikt aspekt er bruken av personalinfinitiv, progressive tider, og passiv stemme, som kan være vanskelig å mestre uten en dypere innsikt i språket.

I uformell portugisisk kan personalinfinitivet erstatte en subjunksjonsklausul i flere situasjoner. For eksempel, i setningen "Vim falar contigo para que me dês um conselho" (Jeg kom for å snakke med deg for at du skal gi meg et råd), kan personalinfinitivet erstatte den subjunktive formen "para que me dês" med "para me dares" i mer uformelle samtaler. Det samme skjer i setningen "Nós saímos sem que eles vissem" (Vi dro uten at de så oss), som kan omformuleres til "Nós saímos sem eles verem". Denne endringen gjør setningen mer naturlig i uformell portugisisk.

En annen viktig konstruksjon er bruken av nåtids participium, som brukes for å uttrykke progressive tider i brasiliansk portugisisk. I europeisk portugisisk er imidlertid uttrykkene "estar a" eller "andar a" mer vanlig, som i setningen "Eu estou a trabalhar" (Jeg jobber). I brasiliansk portugisisk brukes gjerne formen "estou trabalhando". Likevel, når engelsk bruker "to be + -ing" for å uttrykke en fremtidig handling, oversettes det ikke med den progressive formen på portugisisk. I stedet brukes den enkle presensformen, som i "Ele parte amanhã" (Han drar i morgen). Dette er et interessant skille mellom portugisisk og engelsk.

Når det gjelder verb som ender på "-ar", "-er" og "-ir", er det viktig å merke seg hvordan disse formene konjugeres. Verbene "cantar" (å synge), "vender" (å selge), "partir" (å dra) og "pôr" (å sette) får sine respektive partisipper i formene "cantando", "vendendo", "partindo", "pondo" i progressive konstruksjoner.

En annen grammatisk konstruksjon som er avgjørende å forstå er den sammensatte infinitivformen, som dannes ved å kombinere verbet "ter" (å ha) med partisippformen. For eksempel: "Depois de ter terminado o curso" (Etter å ha fullført kurset) og "Tendo terminado o curso" (Etter å ha fullført kurset). Denne formen brukes vanligvis etter preposisjoner som "de", "para" og "por". Det er også viktig å merke seg at i den sammensatte nåtidsparten brukes formen "tendo + partisipp", mens det ikke finnes en sammensatt form for partisippet i europeisk portugisisk når det gjelder passiv setning.

Videre er det visse verb som har uregelmessige partisipper. For eksempel: "abrir" (å åpne) blir til "aberto", "fazer" (å gjøre) blir til "feito", og "dizer" (å si) blir til "dito". Disse uregelmessige formene brukes i sammensatte tider og er viktige for å skape grammatiske setninger i fortid.

Den passive stemmen i portugisisk følger et mønster som er likt det engelske, men med en viktig forskjell: partisippet må være i samsvar med subjektets kjønn og tall. For eksempel: "Os incêndios são apagados pelos bombeiros" (Brannene slukkes av brannmennene). Her ser vi at partisippet "apagados" er i flertall og i samsvar med "incêndios", som er et maskulint substantiv i flertall.

I den passive stemmen er det viktig å merke seg at verbene i setningene endrer seg avhengig av tid. For eksempel, i presens blir "Os bombeiros apagam o incêndio" (Brannmennene slukker brannen) til "O incêndio é apagado pelos bombeiros" (Brannen slukkes av brannmennene). I perfektum blir setningen "Os bombeiros têm apagado muitos incêndios" (Brannmennene har slukket mange branner) til "Muitos incêndios têm sido apagados pelos bombeiros" (Mange branner har blitt slukket av brannmennene).

For å oppsummere, er det viktig å forstå at verbbøyninger i portugisisk er tett knyttet til både tid, aspekt og modus, og de kan variere betydelig mellom formelt og uformelt språk. Å mestre disse nyansene krever praksis og en god forståelse av hvordan verbene endres i ulike setningsstrukturer.

Det er også essensielt å være oppmerksom på subtile forskjeller mellom brasiliansk og europeisk portugisisk, spesielt når det gjelder progressive former og bruken av preposisjoner. For eksempel, mens brasiliansk portugisisk ofte bruker progressive tider, foretrekker europeisk portugisisk å bruke uttrykk som "estar a" + infinitiv. Å lære seg disse forskjellene er en viktig del av å utvikle ferdigheter i språket og gjøre kommunikasjonen mer flytende og naturlig.

Hvordan forskjeller i portugisisk påvirker kommunikasjon: Et blikk på bruk av verb, preposisjoner og former for tiltale

I både brasiliansk og europeisk portugisisk finnes det variasjoner som påvirker hvordan språk brukes, spesielt når det gjelder verbtider, preposisjoner og uttrykk for sosial interaksjon. Disse forskjellene er essensielle for å forstå både den grammatiske strukturen og hvordan språket tilpasses ulike sosiale kontekster.

En av de mest påfallende forskjellene mellom brasiliansk og europeisk portugisisk er bruken av kondisjonalis. I Brasil brukes kondisjonalis hyppigere enn i Portugal, hvor fremtidens verb er sjeldnere. For eksempel, setningen "As crianças se cansariam muito depressa" (Barna ville bli veldig trøtte) ville i Brasil ofte bli uttrykt med en kondisjonals form, mens i Portugal ville man i stedet bruke en mer direkte fremtidsform. Denne ulikheten illustrerer hvordan språket i Brasil er mer fleksibelt i forhold til hypotetiske eller usikre situasjoner.

Preposisjoner er et annet område der forskjellene blir tydelige. I brasiliansk portugisisk foretrekkes uttrykket "ir em" (å gå til) for å beskrive et besøk til et sted, som i setningen "Este verão eu vou em Araxá" (Denne sommeren skal jeg til Araxá). Selv om dette anses som korrekt i dagligtale, mener noen grammatikere at dette er uformelt eller til og med feilaktig. I europeisk portugisisk ville man derimot bruke "ir para" (å gå til) i samme kontekst.

Videre ser vi hvordan preposisjonen "de" brukes i Brasil, spesielt når verbet "precisar" (å trenge) etterfølges av et substantiv. I Brasil er det vanlig å si "Preciso de farinha" (Jeg trenger mel), mens i Portugal ville man derimot si "Preciso de" i tilfelle av personlige pronomen eller abstrakte ting. Dette gir en annen rytme i språket og påvirker hvordan behov eller ønsker uttrykkes.

I forbindelse med tid og sted, er plasseringen av adverb en annen betydelig forskjell mellom de to variantene. I Brasil settes adverb som "sempre" (alltid) vanligvis enten før eller etter verbet, men aldri i betydningen av «til slutt», slik det noen ganger kan være i europeisk portugisisk. Setningen "Eu viajo sempre de avião" (Jeg reiser alltid med fly) følger den vanlige strukturen for adverbplassering i Brasil.

En interessant forskjell ligger i hvordan man tar farvel på portugisisk. I Brasil er det vanligste uttrykket "Tchau!" (Ha det!) i uformelle sammenhenger, mens "Adeus" er forbeholdt mer formelle eller litterære situasjoner. Dette viser hvordan språket speiler den kulturelle forskjellen mellom Brasil og Portugal, hvor brasilianerne har en tendens til å bruke enklere og mer avslappede uttrykk i hverdagslivet.

Bruken av personlige pronomen, særlig "você", er også et viktig aspekt. I Brasil brukes "você" i nesten alle sammenhenger, mens i Portugal er det mer vanlig å bruke "tu" i uformelle situasjoner. Denne forskjellen gjelder ikke bare mellom landene, men også innenfor de brasilianske delstatene, hvor noen regioner kan være mer formelle enn andre. Det er viktig å merke seg at det å bruke "tu" på en feilaktig måte, som å kombinere det med verb i tredje person, kan føre til forvirring eller virke upassende. I Brasil er denne misforståelsen mindre vanlig, da folk generelt bruker "você" i de fleste situasjoner.

Sist, men ikke minst, er det en kulturell betydning knyttet til tiltalefrasestrukturen i Brasil. Når man henvender seg til noen i Brasil, vil man vanligvis bruke "você", selv i situasjoner der man i Portugal ville brukt en mer formell tiltale som "o senhor" eller "a senhora". Dette viser at den språklige normen i Brasil har blitt mye mer uformell, og det er akseptabelt å bruke "você" i nesten alle situasjoner, unntatt de mest formelle eller høytidelige.

Det er viktig å forstå hvordan språk påvirker kommunikasjon på tvers av regioner, og hvordan de kulturelle forskjellene mellom Brasil og Portugal gjenspeiles i språket. I Brasil er det en tendens til å bruke en mer uformell og fleksibel tilnærming til språket, både i grammatikk og sosial interaksjon. Dette påvirker ikke bare hvordan setninger bygges, men også hvordan relasjoner og maktforhold uttrykkes gjennom språkbruk.