I portugisisk har objektpronomen en sentral rolle i setningsstrukturen, og deres plassering er underlagt bestemte regler som skiller språket fra både engelsk og spansk. Når vi snakker om direkte og indirekte objektpronomen, er det viktig å forstå både deres former og hvordan de brukes i ulike kontekster.
Direkte objektpronomen i portugisisk varierer etter kjønn og tall, og den maskuline formen kan brukes generelt for begge kjønn i flertall. For eksempel brukes "os" både for hankjønn flertall og i generelle tilfeller som inkluderer begge kjønn. I motsetning til engelsk og spansk, hvor direkte objektpronomen ofte må plasseres tett inntil verbet, har portugisisk en større fleksibilitet. Objektpronomen kan komme før, etter, eller til og med mellom verbets ulike deler, noe som gjør setningsoppbyggingen mer variert og kompleks. For eksempel kan et objektpronomen plasseres foran en enkel bøyd verbform ("Nunca o compra") eller etter verbet med bindestrek i imperativ eller infinitiv ("Compra-o").
En viktig grammatisk nyanse i portugisisk er bruken av preposisjonsobjektpronomen, som i stor grad samsvarer med subjektpronomen, men med noen unntak som "mim", "ti" og "si". Disse brukes etter preposisjoner, med visse preposisjoner som "exce(p)to", "menos", "salvo" og "entre" som krever subjektpronomen i stedet. Spesielt er det obligatoriske kontraksjoner med preposisjonen "com" som gir former som "comigo", "contigo" og "consigo". Disse kontraksjonene har historisk opprinnelse i latin og gir språket en særegen flyt og klang.
I portugisisk skiller man også mellom former som brukes i høflig tiltale versus mer uformelle sammenhenger. For eksempel brukes ofte "lhe" i stedet for "te" når man snakker til noen med høyere rang eller som en formell tiltaleform, mens "te" benyttes i mer familiære eller nære relasjoner. Videre har pronomenformen "vos" nesten forsvunnet i moderne bruk, og finnes hovedsakelig i formelle eller litterære sammenhenger.
Når det gjelder indirekte objektpronomen, har portugisisk flere muligheter for uttrykk, inkludert å bruke preposisjonsfraser som "para ele" i stedet for pronomenet "lhe", noe som er mer vanlig i dagligtale. Denne variasjonen påvirker både flyt og stil i språket, og gjør det til et fleksibelt system for uttrykk av forhold og eierskap.
En spesiell grammatisk observasjon gjelder bruken av direkte objektpronomen i portugisisk: ofte kan de utelates i dagligtale når objektet nettopp er nevnt, noe som ikke er vanlig i engelsk eller spansk. For eksempel kan man svare "Li" på spørsmålet "Você leu o livro?" uten å gjenta pronomenet, noe som illustrerer hvordan portugisisk språkbruk kan være mer økonomisk i slike situasjoner.
Det er også verdt å merke seg hvordan tilleggsartikler brukes i tiltaleformer, særlig med høflige former som "senhor" og "senhora" som alltid kombineres med bestemte artikler: "O senhor Moreira e a senhora Coelho querem jantar." I tillegg bærer patronymiske etternavn ofte endelsen "-es", som markerer "sønn av", parallelt med liknende former i andre språk.
For å forstå portugisisk objektpronomen fullt ut, må leseren være oppmerksom på både den historiske bakgrunnen til disse formene og hvordan kontekst og høflighet påvirker bruken. For eksempel gir kontraksjonene med "com" innsikt i språkets utvikling fra latin, og variasjoner mellom formelle og uformelle pronomenformer viser sosial dynamikk i kommunikasjonen. Det er også viktig å være klar over at portugisisk pronomenbruk ikke alltid følger mønstrene i andre romanske språk, og at dette kan skape utfordringer for studenter som er vant til spansk eller fransk.
En dypere forståelse av hvordan pronomen kan plasseres før eller etter verbet, og noen ganger deles opp verbets rot og endelse i framtid og kondisjonalis, er avgjørende for å mestre formell og litterær portugisisk. Samtidig må leseren kjenne til hvordan uformell tale kan avvike, særlig i brasiliansk portugisisk, hvor visse pronomen ofte plasseres i starten av setningen på en måte som ikke ville være akseptabel i formell standard.
Det som også er vesentlig, men ikke alltid eksplisitt forklart, er hvordan språklige valg av pronomen og deres plassering bidrar til tone og grad av høflighet, noe som påvirker hvordan man oppfattes i kommunikasjon. En korrekt bruk av objektpronomen er derfor ikke bare en grammatisk nødvendighet, men også et uttrykk for sosial intelligens og språklig sensitivitet i portugisisk kultur.
Hvordan forstå refleksive pronomen i portugisisk og deres bruk i setninger
Refleksive pronomen i portugisisk representerer en fascinerende del av språkets syntaks og morfologi, som har viktige anvendelser i både hverdagslig og formell kommunikasjon. Når det gjelder setningsstruktur og betydning, kan disse pronomenene ha både en refleksiv og en gjensidig (reciprocal) betydning, avhengig av konteksten. Bruken av refleksive pronomen er derfor et sentralt aspekt å forstå for å mestre språkets subtiliteter.
I portugisisk kan vi skille mellom refleksive pronomen og de vanlige objektpronomenene. For eksempel, setningen "Eu me levanto" (jeg reiser meg) bruker et refleksivt pronomen for å uttrykke at subjektet utfører en handling på seg selv. Dette skiller seg fra en setning som "Eu o levanto" (jeg løfter ham), hvor objektet er en annen person, ikke subjektet selv. Dette mønsteret gjentas gjennom alle personene i setningen, fra første person til tredje person, både i entall og flertall.
Et annet viktig trekk ved refleksive pronomen i portugisisk er deres evne til å uttrykke en gjensidig handling, det vil si en handling som deles mellom flere subjekter. For eksempel, i setningen "Pedro e Ana se amam" (Pedro og Ana elsker hverandre), viser bruken av det refleksive pronomenet se at handlingen går fra én person til en annen, og tilbake igjen, uten at dette nødvendigvis krever at et eget objekt er nevnt. Når dette skjer, kan portugisisk også bruke uttrykk som entre si (mellom dem) eller mutuamente (gjensidig), for å tydeliggjøre at det er en gjensidig handling mellom flere personer.
En annen interessant konstruksjon i portugisisk er bruken av refleksive pronomen i passiv konstruksjoner. Dette er et trekk som skiller portugisisk fra for eksempel spansk. I portugisisk kan en passiv setning dannes ved hjelp av et refleksivt pronomen sammen med et verb i tredje person. For eksempel, i setningen "Vendem-se carros" (biler selges), er "carros" (biler) det som selges, og setningen uttrykker en generell handling som kan oversettes til "cars are sold". Denne strukturen brukes ofte i annonser og generelle utsagn om produkter eller tjenester.
I mer uformelle og muntlige sammenhenger, ser vi at portugisisk av og til dropper det direkte objektpronomenet når objektet nylig er nevnt, noe som ikke er typisk i andre språk som spansk eller engelsk. For eksempel, setningen "Miguel lhe mostrou a carteira" (Miguel viste ham lommeboka) kan også uttrykkes som "Miguel a mostrou para Isabel" (Miguel viste det til Isabel). Her brukes den samme objektstrukturen, men det indirekte objektet er tydelig spesifisert.
Et annet fascinerende fenomen er at portugisisk, i motsetning til spansk, ofte dropper refleksive pronomen når det gjelder kroppsdelene. Setningen "Maria pinta as unhas" (Maria maler neglene) krever ikke et refleksivt pronomen som i spansk ("María se pinta las uñas"), noe som gjør portugisisk enklere i denne sammenhengen.
En annen viktig dimensjon ved refleksive pronomen i portugisisk er bruken av presens futurum og kondisjonalis for å uttrykke refleksiv handling i fremtidige eller hypotetiske situasjoner. I disse tidene ser vi et interessant mønster med refleksive verb, for eksempel "cantá-lo-ei" (jeg skal synge den) eller "comê-la-emos" (vi skal spise den). Denne bruken viser hvordan fleksibiliteten i verbbøyning kan påvirke setningens struktur og tydelighet.
Når det gjelder flertall, finner vi at portugisisk også viser noen endringer i objektpronomen når verbene ender på -s, -z, eller -r. For eksempel, i setningen "estudamos + o" blir det til "estudamo-lo", og det viser hvordan fonetiske endringer kan oppstå i visse grammatiske kontekster. Dette kan være forvirrende for de som lærer portugisisk, da det krever en forståelse av både fonetiske og syntaktiske regler som gjelder for verb og objektpronomen.
Videre er det viktig å merke seg at portugisisk (i motsetning til spansk) ikke kombinerer direkte og indirekte objektpronomen i samme setning. Dette betyr at strukturer som "Miguel lhe mostrou a carteira" (Miguel viste ham lommeboka) og "Miguel a mostrou para Isabel" (Miguel viste det til Isabel) er mer vanlige i daglig portugisisk enn i spansk, som gjerne ville brukt en dobbel pronomenstruktur.
I tillegg til de grammatiske reglene knyttet til refleksive pronomen, er det også essensielt å forstå de praktiske anvendelsene i samtale. Ofte vil portugisiske talere droppe eller erstatte refleksive pronomen for å gjøre setningene enklere eller mer naturlige i en samtale. Det er også verdt å merke seg at i noen tilfeller, som i uformell portugisisk, kan refleksive pronomen utelates eller erstattes med ikke-refleksive alternativer, så lenge det ikke skaper tvetydighet i setningen.
Det er viktig å merke seg at i portugisisk finnes det en distinksjon mellom "refleksive pronomen" og "refleksive preposisjonspronomen", som også kan erstatte indirekte objektpronomen i enkelte setninger. Eksempler på dette kan være setninger som "Ele comprou um carro para si mesmo" (Han kjøpte en bil til seg selv), som er en mer formell eller presis uttrykksmåte enn å si "Ele se comprou um carro" (Han kjøpte en bil til seg selv).
For å mestre disse nyansene i portugisisk, er det viktig ikke bare å forstå de grammatiske reglene, men også å kunne identifisere hvordan de fungerer i praktiske kommunikasjonssituasjoner, fra formelle tekster til uformelle samtaler.
Hvordan bøyes uregelmessige og stammeforandrende verb i portugisisk?
I portugisisk finnes det en rekke verbformer som avviker fra det vanlige mønsteret, enten gjennom ortografiske endringer, vokalskift i stammen eller andre uregelmessigheter i bøyningen. Dette gjelder særlig i presens indikativ, der både fonetiske og grammatiske faktorer spiller en rolle i utformingen av de enkelte verbformene. Slike avvik krever både et analytisk blikk og en følsomhet for språklige nyanser.
En rekke verb gjennomgår ortografiske endringer i første person entall for å opprettholde uttalen. Eksempler på dette finnes i verb som proteger → protejo, dirigir → dirijo, erguer → ergo, og distinguir → distingo. Disse tilpasningene følger ikke et tilfeldig mønster, men er styrt av behovet for å bevare fonetisk konsistens når stavingen møter fonologiske realiteter.
I tillegg kommer verb med stammeendringer som påvirker bøyningen. Mange av disse følger mønstre som er delvis forutsigbare. For eksempel endrer requerer seg til requeiro i første person entall, mens tredje person entall forblir requer. Lignende fenomener finnes i verb som saber → sei, caber → caibo, poder → posso, pedir → peço, og ouvir → ouço.
Disse endringene kan videre kategoriseres etter vokalforandringer i stammen, ofte som et resultat av stress og fonologisk miljø. I verb med infinitiv på -ar og -er skjer det ofte en vokalåpning i visse former: pesar → peso, pesas, pesa, pesam med uttalen [ɛ], gostar → gosto, gostas, gosta, gostam med uttalen [ɔ], til tross for at infinitiven har [e] og [o]. Tilsvarende skjer i -er-verb som beber og correr, hvor vokalen i stammen åpnes i trykksterke posisjoner: bebes, bebe, bebem → [ɛ], og corres, corre, correm → [ɔ].
Samtidig er det viktig å merke seg at nasale vokaler som [ẽ] og [õ], som finnes i verb som lembrar og esconder, forblir uendret i hele bøyningsparadigmet: lembro, lembras, lembra, lembram → [ẽ], og escondo, escondes, esconde, escondem → [õ]. Her indikerer m/n kun nasalitet, ikke en faktisk konsonantuttale.
For -ir-verb er mønstrene noe mer komplekse. I verb som seguir og dormir skjer det systematiske vokalskift i flere former: seguir → sigo, segues, segue, seguem, der vokalen går fra [e] til henholdsvis [i] og [ɛ]; dormir → durmo, dormes, dorme, dormem, fra [o] til [u] og [ɔ]. Tilsvarende endringer gjelder også verb som subir, hvor stammevokalen [u] i subo blir til [ɔ] i de andre formene: sobes, sobe, sobem.
Et særlig tilfelle oppstår med verb der [ẽ] i stammen endres til [ĩ] kun i første person entall, som i mentir → minto, og sentir → sinto. I de øvrige formene forblir vokalen nasalt [ẽ].
Verbet passear representerer et annet avvikende mønster, der [e] i stammen endres til diftongen [ei] i alle trykksterke posisjoner: passeio, passeias, passeia, passeiam. Denne endringen gjelder også enkelte -iar-verb, som odiar, remediar, ansiar, men ikke verb som elogiar eller iniciar, som følger et mer regelmessig mønster.
Flere verb følger uregelmessige mønstre uten tydelig mønster, men har likevel systematiske avvik. Verb som rir og sorrir har i presens indikativ former som rio, ris, ri, rimos, rides, riem, der -i opptrer i flere personer, og -d- i andre person flertall bærer spor etter latinens -t-.
Verb som sair og cair har første person former med -io, som saio, caio, mens verb som constituir og construir bøyes med -uo i første person: constituto, construo. Her varierer radikalvokalen og den siste stavelsen i ulike former: construo, constróis, constrói, construímos, construís, constroem, hvor uttalen [ɔ i] / [oi] peker mot diftongisering og vokalåpning.
Blant de verbene som mister endevokalen -e i tredje person entall, finner man querer → quer, requerer → requer, conduzir → conduz, og traduzir → traduz. Disse kuttene er systematiske og gjelder ofte for verb med avslutning i -uzir og andre med tung rotstruktur.
En annen gruppe, som fazer, trazer, og dizer, viser både radikalendring og bortfall av -e i tredje person entall: faço, trago, digo, men også faz, traz, diz. Her går endringene igjen i hele paradigmet, med regelmessige flertallsformer som fazemos, trazemos, dizemos og fazem, trazem, dizem.
Endelig har vi verb som crer, ler, og ver, som får en kompleks bøyning: første person entall er creio, leio, vejo, mens andre og tredje person entall får ê (crês, lês, vês / crê, lê, vê), og tredje person flertall har ee: creem, leem, veem. Andre person flertall bærer også her det latinske arvemønsteret med -d-: credês, ledes, vedes.
Det er avgjørende at leseren forstår at disse verbmønstrene, selv om de kan virke uoversiktlige, følger indre logikker som har røtter i fonetiske og etymologiske strukturer. Dette er ikke vilkårlige endringer, men resultatet av lange språkhistoriske prosesser. Å mestre disse bøyningsmønstrene gir ikke bare grammatisk korrekthet, men også en dypere følelse av språklig rytme og autensitet.
Det er viktig å merke seg hvordan stressposisjon, vokalkvalitet og nasalitet former bøyningen. Det som ved første øyekast virker ulogisk, gir ved nærmere analyse et system med høy presisjon. Dette krever imidlertid at man lytter, leser og øver – for i portugisisk er det ikke nok å kunne bøye verb; man må høre hvordan språket tenker.
Hvordan bruke portugisiske verb i ulike modi og tider: en oversikt
I portugisisk grammatikk er verbbøyningene grunnleggende for å uttrykke tid, modus og aspekt. Å mestre de forskjellige verbtider og modusene i portugisisk er avgjørende for å forstå nyanser i kommunikasjonen og kunne bruke språket korrekt i forskjellige kontekster. Denne artikkelen tar for seg noen av de viktigste verbformene i portugisisk og hvordan de brukes, med særlig fokus på den subjunktive modus og ulike tider som kan virke utfordrende for lærere og studenter.
Subjunktiv er et grammatikalsk modus som uttrykker tvil, ønsker, følelser, usikkerhet eller mulige handlinger som ikke nødvendigvis har skjedd. I portugisisk har subjunktiv flere former, som brukes i forskjellige tider: presens, preteritum (imperfektum), og fremtid. I tillegg finnes det verb som følger regelmessige mønstre og verb som er uregelmessige, noe som gjør bøyningene mer kompleks.
Når vi ser på presens subjunktiv, finner vi verb som "dançar" (å danse), som i forskjellige bøyninger for forskjellige personer blir til "dance" (jeg danser), "dances" (du danser), "dancemos" (vi danser), og "dancem" (de danser). Tilsvarende bøyninger kan ses for andre vanlige verb som "tocar" (å spille, å røre), "seguir" (å følge), og "sentir" (å føle). Disse verbene bøyes etter et regelmessig mønster i presens subjunktiv, men noen uregelmessige verb har egne former som kan være utfordrende for de som lærer portugisisk som andrespråk.
Uregelmessige verb i subjunktiv er særlig viktige å lære, da de ofte bryter med de generelle bøyningsreglene. Eksempler på uregelmessige verb inkluderer "ser" (å være), "ter" (å ha), og "ir" (å gå), som bøyes som "seja" (jeg er), "tenha" (jeg har), og "vá" (jeg går) i presens subjunktiv. Denne uregelmessigheten krever øvelse og memorisering, da de ikke følger standard mønstre som andre verb.
I preteritum subjunktiv (imperfecto do subjuntivo) blir verbene bøyd etter en annen serie regler. Regelmessige verb får endelser som "-asse" (fra "-ar" verb), "-esse" (fra "-er" verb), og "-isse" (fra "-ir" verb). For eksempel bøyes verbet "sair" (å dra) som "saísse" (jeg dro), "saísses" (du dro), og "saíssemos" (vi dro). Uregelmessige verb i preteritum subjunktiv kan se ut som "houvesse" (jeg hadde) eller "fizesse" (jeg gjorde). Dette gir en ny dimensjon til verbbruken, da den brukes til å uttrykke handlinger som var mulig eller usikker i fortiden, og som kan være knyttet til en betingelse eller ønsket situasjon.
I fremtid subjunktiv (futuro do subjuntivo) bøyes verbene etter mønstre som ligner på de i preteritum, men de er knyttet til handlinger som kan skje i fremtiden, og som er betinget av andre handlinger. For eksempel, verbet "ir" (å gå) bøyes til "for" (jeg går), "fores" (du går), "formos" (vi går), og "forem" (de går) i fremtid subjunktiv. Denne verbformen er ofte brukt i formelle sammenhenger, spesielt når man refererer til betingelser som kan skje i fremtiden.
En annen viktig aspekt ved portugisisk verbbruk er bruken av personlig infinitiv, en form av verbet som brukes når handlingen er knyttet til subjektet på en spesiell måte, eller når handlingen er betinget av et annet subjekt. For eksempel, i setningen "Vou sair quando você for" (Jeg skal dra når du går), blir verbet "ir" brukt i personlig infinitiv ("for"), fordi det er knyttet til et bestemt subjekt, nemlig "du".
I tillegg til disse grunnleggende tidene og modusene, er det viktig å merke seg at portugisisk har et rikt system med perfektum partisipp. Dette brukes for å uttrykke fullførte handlinger og har både regelmessige og uregelmessige former. For eksempel er det regelmessige partisippet "dançado" (danset), men de uregelmessige verbene som "fazer" (å gjøre) blir til "feito" (gjort), og "dizer" (å si) til "dito" (sagt). Dette gir ytterligere nyanser til verbbruken i språket.
Når man lærer portugisisk, er det viktig å ikke bare fokusere på de grunnleggende bøyningene, men også på hvordan disse verbene kan kombineres med ulike subjektive uttrykk, og hvordan de kan brukes i praktisk kommunikasjon. Det kan også være nyttig å studere verb i kontekst, og lære seg hvordan de fungerer i setninger og ulike sammenhenger. Videre er det viktig å forstå at noen verb og deres bøyninger kan ha betydningsforskjeller avhengig av regionen, og derfor kan det være nyttig å lære seg de regionale variasjonene.
Endtext
Hva innebærer de ortografiske reformene for portugisisk språk?
Det finnes flere fascinerende og ofte komplekse aspekter ved utviklingen av et språk, og i tilfelle portugisisk, en av de mest markante endringene i moderne tid har vært innføringen av ortografiske reformer. Den mest betydningsfulle er Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, som ble vedtatt i 1990 og trådte i kraft i Brasil i 2009 og i Portugal i 2010. Reformene har hatt som mål å forenkle og standardisere portugisisk ortografi på tvers av de forskjellige portugiskspråklige landene, noe som også inkluderer de tidligere koloniene i Afrika. Selv om det har vært ulike varianter og modifikasjoner, har de fleste landene som er en del av Den portugisisktalende fellesskaps (CPLP) ratifisert avtalen.
Reformene berørte flere områder av språket, og har hatt stor betydning for både skriftspråk og den grammatiske strukturen. En viktig forandring har vært elimineringen av visse diakritiske tegn, som den tremorøse aksenten (¨) over bokstaven "u" i "gu" og "qu". Eksempler på dette er ord som tidligere ble skrevet "linguiça" og "frequência", som nå skrives uten de ekstra aksentene.
Videre har aksenter på noen ord blitt fjernet, spesielt i tilfeller hvor det ikke lenger er nødvendig for å skille mellom homografer (ord som staves likt, men har forskjellige betydninger). Et slikt tilfelle er bruken av aksenten på vokalene "e" og "o" i ord som "ideia", "assembleia" og "joia", der aksentene ble fjernet for å gjøre skrivingen enklere og mer intuitiv. Et annet eksempel er bruken av aksent på "i" og "u" i ord som tidligere ble skrevet "cheiinho" og "feiura", hvor disse aksentene også er eliminert.
Det er også blitt gjort endringer for å forenkle stavemåten av ord, spesielt de som inneholder uuttalte bokstaver. Tidligere ble "c" og "p" brukt i ord som "ação" og "ato", men nå er disse bokstavene fjernet. Dette gjelder også ord som begynte med "h", som nå ikke lenger behøver å ha denne bokstaven dersom de er fulgt av et prefiks, slik som "desumano" eller "reabilitar".
En annen viktig endring er knyttet til bindestrekbruk. I følge den nye reformen skal bindestreken ikke lenger brukes i uttrykk bestående av et substantiv + preposisjon, som for eksempel "cartão de visita" (visittkort), og heller ikke mellom verb og objektpronomen som i "deixa-os" (la dem). Dette er en viktig forenkling som gjør det lettere å skrive på et standardisert nivå.
En av de mer kontroversielle delene av reformene har vært at det er blitt gjort en del justeringer i forhold til stavemåten i Brasil og Portugal. For eksempel, ord som i Brasil skrives med aksent, kan ha forskjellige skrivemåter i Portugal. Et kjent eksempel er "bônus" som i Brasil er skrevet uten aksent, mens den portugisiske varianten fortsatt bruker den, og dette kan skape forvirring for de som lærer språkene parallelt. Dette har også ført til diskusjoner om hvilken versjon av portugisisk som er den "korrekte", noe som ofte er et tema i litteraturen om språk og nasjonal identitet.
Reformene har også medført en mer pragmatisk tilnærming til stavemåte og grammatikk, som for eksempel endringer i bruken av vokalene "e" og "o". For eksempel er det nå et tilfelle at visse former for verb i tredje person flertall i presens har blitt forenklet. Tidligere ble verbene "creem", "leem", og "veem" skrevet med aksent, men den nye reformen har fjernet aksentene på disse ordene for å gjøre dem lettere å skrive og lese.
En annen stor endring har vært knyttet til bruk av bindestrek etter prefikser. Nå brukes bindestrek i sammensatte ord som begynner med preposisjoner som "pré-" og "pós-", slik som "pré-histórico" (prehistorisk) og "pós-graduação" (mastergrad). Denne endringen har blitt godt mottatt fordi det gir mer konsistens til ordstrukturene.
Reformene har også hatt som mål å lette bruken av ord og uttrykk på tvers av forskjellige portugisisk-talende regioner, og deres implementering har hatt en enorm påvirkning på utdanningssystemet, trykkerier, og i litteraturen. Men til tross for at de fleste landene i CPLP har ratifisert reformene, er det fortsatt en betydelig motstand i enkelte regioner, og mange mennesker har vært skeptiske til de praktiske konsekvensene av å innføre en ensartet skriftspråk.
For leseren som ønsker å forstå implikasjonene av de ortografiske reformene, er det viktig å merke seg at mens enkelte regler kan virke tekniske, er de i stor grad drevet av et ønske om å forbedre kommunikasjonen og standardisere skriftspråket på en måte som kan være lettere for fremtidige generasjoner. Til tross for at noen av endringene kan føles unaturlige for folk som har lært språket på en annen måte, er målet å redusere kompleksiteten og gjøre det lettere å navigere i de mange forskjellige språklige variasjonene som eksisterer innenfor det portugisiske språkområdet.

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский