Kommissaren stak hånden ud mod Hope og talte med en forvirrende blanding af irritation og spottende venlighed. “Jeg har fortalt dig, at hvis jeg sender dig, som jeg burde—direkte ud til mine arbejdslejre—de tror, hun vil vide det. Hun vil drømme om det. Så Sashenka, hendes søster, der rent faktisk tror på al den vrøvl selv, vil have, at jeg lader dig gå.” Hope, som stadig havde et glimt af håb i sin blik, kunne ikke undgå at spørge: “Hvorfor?” Kommissaren svarede tørt: “Til dit hjemland. Der er et tog til den finske grænse ved midnat. Er du ikke interesseret i det?” Hope reagerede ikke med begejstring. Hans ansigt, der var blevet både blegt og mærket af tidligere lidelser, var som sten – tomt og ubevægeligt. De ord, Kommissaren havde talt, virkede som en drøm om frihed, et fristed, men det var et fristed, som en idiot havde gjort til et langt fjernt mål.
Hope tænkte tilbage på hans barndomshjem i Hampstead, den fredelige have og den verdensfjerne udsigt over London. Der var orden og tryghed der – et sted, hvor fængsler var noget, man kun læste om i bøger, og døden var noget, man håndterede privat. Moskva, som han var blevet tvunget til at tilpasse sig, var kun en fabel, og et fremmed land langt væk i hans bevidsthed. Det var næsten, som om det hele var en mareridtsvision, hvor friheden forsvandt i tågen af noget uvirkeligt. Men Kommissaren tilbød håbet om at vende hjem, noget, der kunne virke som en redning for Hope.
“Jeg er ikke interesseret,” svarede Hope, koldt og direkte. “Jeg vil blive og tage mig af Orlovskys. Du bør lade dem gå fri.” Kommissarens ansigt blev mere skuffet og arrigt. “Hold op,” sagde han og rystede på hovedet. “Du vil nok finde, at der er steder, du ikke vil ende, hvis du fortsætter sådan.” Men Hope, med en uforsonlig holdning, indså hurtigt, at Kommissaren havde noget at skjule. Han havde lavet en aftale med den unge pige, og Hope kunne ikke lade være med at undre sig over, hvad der lå bag. “Hvad får du ud af det?” spurgte Hope. “Hvad er din gevinst?” Kommissaren rødmede og forsøgte at undgå spørgsmålet med en aggressiv tone: “Det er ikke din sag, du gør som jeg siger, ellers får du en hård tur.”
Hope vidste nu, at Kommissaren havde noget bag kulisserne – noget, som havde at gøre med hans interaktion med pigen og hendes skrøbelige mentale tilstand. “Du vil sende mig hjem til mit land,” sagde Hope langsomt. “Men hvorfor? Du har en aftale med hende, og jeg vil vide, hvad det indebærer.” Pigen, der nu nærmede sig, så på Hope med et udtryk af undren. Hun kunne ikke forstå hans modvilje. “Det handler om Tanya,” sagde hun langsomt. “Når hun har problemer, bringer det dårlig lykke. Vi har bevist det! Jeg har lovet hende, at du vil komme hjem fri, og hvis du ikke gør det, vil hun vide det. Hun vil få anfald, og det bliver frygteligt. Du vil ikke skuffe hende, vel?”
Hope svarede skarpt: “Jeg bliver her med Orlovskys. Det handler om ære, noget som du ikke forstår.” Hendes ansigt stivnede i en rynke, som om hun ikke kunne begreb det. Hendes logik var ubegribelig for ham. Pigen forlod ham med Kommissaren, som snart vendte tilbage til rummet alene og satte sig ved sit skrivebord med et lille, selvtilfreds smil. Det var et smil, der afslørede hans listighed og tilfredshed over den magt, han stadig havde over Hope.
Hopes krop og sind var i konstant kamp med denne nye virkelighed, som han ikke kunne forstå. Hvad var det for en verden, hvor folk som Kommissaren kunne have så meget magt? Hvor piger kunne forudse andres skæbne i drømme? Hvor folk skulle vælge mellem personlig ære og frygten for at blive fanget i et system, der kun forstod magt og manipulation? Hope kunne ikke undslippe den kendsgerning, at han var blevet en brik i et større spil, et spil, som han ikke kunne kontrollere.
I dette spil var han hverken helt fri eller helt bundet. Hans frihed var kun en illusion, et bedrag givet ham som en betingelse for at spille spillet. Det, han ønskede, var ære, det han følte var vigtigt. Men i denne verden, var det at leve ærefuldt og holde sig til sine principper ofte ensbetydende med at vælge at gå imod den strøm, der kunne føre ham til en form for frihed. Hvad Hope indså, men nægtede at acceptere fuldt ud, var, at ære ikke kunne købes for noget så simpelt som frihed, og det var netop det, der gjorde ham fanget i en situation, hvor ingen valg var gode.
Det, som Hope forsøgte at forstå, var, at verden omkring ham ikke var sort-hvid, ikke simpel. Ære kunne ikke altid redde dig fra de realiteter, du ikke havde magt over. At vælge at blive og hjælpe Orlovskys, at nægte den letteste vej hjem, var i sig selv en kraftig, men destruktiv erklæring om hans tro på ære. Det var et valg, der kunne koste ham mere, end han havde råd til at betale.
Hvordan håndteres hemmeligheder og fortvivlelse i stille øjeblikke?
Farvel kan være det sidste svage plaster på såret, et lille forsøg på at belønne den fred og ære, der er ofret. Når N. forlader hende, måske for altid, er det som om en usynlig byrde lægges tungt på hendes skuldre. Brevet, der lå i min hånd, var et mysterium – dets indhold ukendt, men truende. At dømme og fordømme er umuligt i en situation, hvor den skjulte sandhed kunne ødelægge alt. Den pludselige opdagelse af hendes hemmelighed ville have været et knusende slag, en skæbnesvanger dom over hendes liv. Hendes ansigt i det øjeblik bar al verdens smerte og fortvivlelse, som om hun stod på kanten af en afgrund.
Hun følte, at det kun var et spørgsmål om tid, før alt ville blive afsløret. Brevet kunne falde i andres hænder, åbnes og læses; en frygt så intens, at den overskyggede alt andet. De mennesker, hun bevægede sig blandt, ville forvandle sig fra smilende til nådesløse dommere, fyldt med hån, ondskab og isnende foragt. Livet ville blive kastet ud i evig mørke uden nogen chance for genfødsel. På dette tidspunkt var min forståelse begrænset, kun fyldt med svage anelser og en ubestemmelig sorg over hendes fare. Men det, der end gemte sig i hendes hemmelighed, blev på sin vis sonet gennem de smertefulde øjeblikke, jeg var vidne til, og som aldrig vil forlade min erindring.
Da et opmuntrende kald kom, begyndte livet igen at jage rundt i huset, latteren vendte tilbage, og verandaen tømmes hurtigt for de festglade. Mme M. blev hjemme, indrømmede at hun ikke havde det godt, men undgik med held al medlidenhed og velmenende råd. Hendes mand sagde få ord til hende, men hun forsikrede ham om, at hun ville klare det, og at hun blot ville gå ud i haven alene – sammen med mig. Hendes blik mod mig var et stille kald om selskab, en lille oase i hendes storm.
Vi gik langs de stier, hun instinktivt genkendte, men hendes sind var fjernt, blikket vendt mod jorden, tavs og fraværende. Da vi nåede en afkrog, hvor jeg tidligere havde hørt en hest og en samtale, standsede hun brat. Udtrykket i hendes svage stemme viste den kamp, der rasede i hende – ønsket om at vende hjem, men også en resignation over at blive. Ved hækgen vendte hun om, træt og overvældet, og gik uden et ord tilbage langs samme vej.
Hun satte sig på en bænk, udskåret i en kæmpestor sten, omgivet af vilde blomster, slyngplanter og den rolige skov. Hun åbnede en bog, men læste ikke; øjnene var tomme, hendes sjæl fanget i smerte og fortvivlelse. Rundt omkring os var verden fuld af liv og glæde – den varme sol, den blå himmel, duften af nyslået græs og fuglenes sang, som en evig hymne til skaberen, til glæde og fred. Men midt i denne skønhed sad hun, som død, to tårer hængende på hendes vipper, født af et hjertes ubærlige sorg.
Jeg var magtesløs, længtes efter at trøste, men ordene og modet manglede. Hver gang jeg ville tale, brændte mit ansigt, og stilheden blev kun tungere. Pludselig fik jeg en idé: måske kunne et enkelt, livligt tegn bringe hende tilbage fra afgrunden. "Vil du have, jeg plukker en buket til dig?" spurgte jeg med glæde i stemmen. Hun så op, svag men mærkbart berørt, og gav et svagt nik.
Jeg samlede en buket af vilde blomster – en simpel samling af markens farver og dufte, der gemte det skjulte brev som en hemmelighed midt i blomsterne. Min glæde ved denne handling var dyb, som en symbolsk gestus, der måske kunne bringe hende lidt fred. Hun tog buketten, næsten uden at se på mig, og lagde den stille fra sig, fortsatte med at stirre i sin bog. Jeg lagde mig på græsset nær hende, foregav at være søvnig, men holdt øje med hendes udtryk, som blev stadig mere blegt.
Livet omkring hende fortsatte – blomsterne, fuglene, vinden, og alligevel syntes hun at være fanget i sin egen verden af fortvivlelse og hemmeligheder. Dette øjeblik illustrerer den menneskelige kamp mellem det indre mørke og den ydre verdens lys. En kamp, hvor det mindste tegn på omsorg kan blive et redskab til trøst og håb.
Det er væsentligt at forstå, at skjulte hemmeligheder ofte skaber en kløft mellem individets indre verden og det omgivende samfund, en kløft, der ikke blot handler om skyld eller skam, men om frygt for fordømmelse og tab af identitet. Når mennesket står over for en mulig afsløring, bliver den sociale dømmekraft en ubarmhjertig magt, der kan udslette al personlig fred og håb. Samtidig er det i sådanne øjeblikke afgørende at finde små, konkrete handlinger – en buket blomster, en stille tilstedeværelse – som kan bære en krøllet sjæl gennem mørket og minde om livets fortsatte skønhed og muligheder, selv når alt synes tabt.
Hvordan indre konflikter og sociale spil former karaktererne i sociale cirkler
Der er noget særligt ved menneskers adfærd i sociale sammenhænge, især når de er tvunget til at balancere mellem deres indre følelser og de forventninger, de møder fra samfundet. For eksempel, når vi ser på forholdet mellem Colonel Annesley og hans kone, er det tydeligt, hvordan de sociale roller og de skjulte spændinger i et ægteskab spiller en afgørende rolle i karakterens handlinger og reaktioner.
Kvinden, der i al sin venlighed forsøger at hjælpe og kontrollere hendes mand, taler til ham med en næsten moderen tone, men også med et tydeligt ønske om at styre situationen, som hun ser den. Hun beder sin mand, ikke bare som en ægtefælle, men som en vært, at opretholde den sociale orden ved ikke at give plads til de fejl, der kan udløse en skuffelse i samfundet. Hendes overbevisning om, at hun på en eller anden måde må beskytte sin mand mod sig selv, understreger en karakteristisk utryghed i deres forhold. Men hvad er det egentlig, de er bange for? Er det frygten for at miste ansigt, eller er det en dybere, ubevidst frygt for at afsløre noget, der måske ikke kan rettes op igen?
Den nervøse, næsten forlegne reaktion fra Colonel Annesley, når han bliver dekoreret med en blomsterknop af hans kone, afslører noget vigtigt: selv i hans voksne alder og erfaring kan han stadig føle sig som en ung mand, uforberedt på intime handlinger, der måske virker harmløse, men som afslører mere om hans indre liv end noget, han bevidst ville afsløre. Hans forsøg på at udtrykke taknemmelighed, mens han er overvældet af både følelsesmæssige og sociale spilleregler, skaber et billede af et menneske, der er fanget mellem sine personlige følelser og de ydre krav, der stilles til ham.
I samtalen omkring Captain Le Marchant ser vi også en anderledes form for indre konflikt. Hans anerkendelse som en atletisk og veltilpasset mand fremstår på overfladen som perfekt. Men hans karaktertræk er langt fra ubekymrede; de er komplekse og smuldrede, og hans svagheder afsløres kun langsomt gennem hans interaktioner med andre. Hans nærvær ved middagen og hans måde at undgå sit "fald" på er et forsøg på at opretholde et billede, som han føler sig tvunget til at leve op til. På et dybere niveau afslører det, hvordan vi ofte konstruerer vores identiteter i forhold til, hvad andre ser, og hvad vi selv ønsker at udtrykke.
Der er også et skarpt fokus på fremmede, som Maharajah, der ankommer til denne sociale scene. Hans ankomst, smukt klædt og med en aura af overlegenhed, virker som den perfekte afslutning på en veltilrettelagt social begivenhed. Hans måde at kommunikere, hans interessante anekdoter om østlige myter og eventyr, og hans charmerende væremåde gør ham til centrum for opmærksomheden. Men på den anden side, er han, ligesom de andre, underlagt den sociale dynamik, hvor han søger at tilpasse sig et ønsket billede, mens hans indre lidenskab og rastløshed ulmer under overfladen.
Hvad der er afgørende i denne sociale verden er, hvordan alle disse karakterer navigerer i deres interne konflikter og deres opfattelse af, hvad de skal være i andres øjne. Det er på ingen måde en nyhed, at vi alle er påvirket af samfundets forventninger, men det, der gør disse interaktioner særligt interessante, er, hvordan de psykologiske nuancer af hver karakter bliver afsløret. Når et menneske forsøger at beskytte sig selv mod sine egne impulser, kan de vælge at omfavne en rolle eller en facade, som måske ikke stemmer overens med deres sande selv, men som på den anden side giver dem mulighed for at opretholde det sociale billede, de ønsker at projicere.
Det er også værd at bemærke, hvordan disse sociale spilleregler i høj grad formes af klasse og position. Maharajahs position som en gæst, der bringer mystik og orientalsk elegance med sig, giver ham en magt, som de andre i huset er nødt til at respektere. Denne respekt manifesterer sig i deres forsøg på at opfylde hans behov og ønsker, samtidig med at de undgår at konfrontere de underliggende spændinger i deres egne sociale positioner.
Vigtigere end noget som helst andet er, at vi ser, hvordan alle disse figurer - uanset om de forsøger at beskytte sig selv mod deres egne svagheder, fremstår overlegen eller forsøger at bevare kontrol - er fanget i deres egne sociale spil. Denne forståelse af den menneskelige natur giver læseren mulighed for at reflektere over deres egne liv, hvordan de interagerer med andre, og hvilke maskeringer de selv bærer i sociale situationer.
Kan kærlighed og pligt sameksistere uden at ødelægge sjælen?
Der var en tone af ubønhørlig skarphed i Maharajaens stemme, da han talte til den britiske officer. Ordene flød som ild, ikke blot af vrede, men af dyb sorg og forundring. Han udtrykte sin afsky for den dobbeltmoral, han så: mænd, der påberåbte sig moral, tro og civilisation, men som svigtede dem, de havde lovet at elske og beskytte. Hans bøn var ikke et krav, men et sidste forsøg på at appellere til noget ægte i et menneskehjerte. At se bort fra race, rang og religion og stå ansigt til ansigt, menneske til menneske, var for ham et ideal – men et ideal, der blev mødt af kulde og hån.
Le Marchant, kaptajnen, var atter den kølige europæer. Med foldede arme og et blik, der ikke blot afviste, men nedgjorde, gjorde han klart, at intet bånd, ingen ed, ingen hellig pligt kunne binde ham over for den indiske prins. Han var kristen, sagde han, og dog fandtes der intet i hans tro, der bandt ham til at holde et ord. Den hån, som lå i denne indrømmelse, var mere dødelig end enhver fornærmelse. For Maharajaen var det ikke blot et personligt nederlag, men et indblik i en moral, der på én gang hævdede at være ophøjet og viste sig tom.
Maharajaens hånd søgte dolken, som om retfærdighed og hævn kunne forløse ham. Men selv i denne voldsomme bevægelse viste han en styrke, der var større end voldens: han lod dolken falde. Hans vrede blev ikke til blod, men til et sidste blik, en imperativ gestus, der sendte kaptajnen ud – ud af rummet, ud af hans liv. Der var ingen flere ord, for ordene var blevet til støv.
Samme nat, under den indiske månes sølvhvide lys, sad Maharajaen på sit tag, en hængende have af blomster og duft. Han så op mod stjernerne, op mod de verdener, hvor menneskers små intriger og lidenskaber ikke eksisterede. Hans tanker var ikke længere vrede, men en stilfærdig erkendelse af det, han bar i sig: en kærlighed, som han ikke kunne eje uden at vanære den. I hans kultur, i hans tro, kunne døden være en port til forsoning, hvor livet kun tilbød skam.
Han vidste, at hans følelser var syndige, men han så også i dem en slags glorie – en ophøjethed, der kunne findes i opofrelsen. Hans kærlighed kunne ikke kvæles af moralens eller lovens bånd, den kunne kun afsluttes i fuldkommen opgivelse. Det var en tanke, som ikke byggede på svaghed, men på en dyb forståelse af kærlighedens væsen: den er absolut. At elske én gang og sandt er at elske altid, uden mulighed for at udslukke ilden i hjertet.
Således valgte han at dø frem for at leve med sin skyldige passion. Hans handling var ikke blot selvmord, men en stille udfordring til de love og dogmer, der påstår at styre kærligheden. Under himlen, hvor guder eller Gud måske ventede, tænkte han på kærlighedens gåde – og på hvad der måtte være hinsides. Var der fred? Var der Gud? Eller blot sig selv igen, med den samme sorg? Hans sidste gestus – at drikke døden fra sin egen ring – var som et hemmeligt ritual, hvor mennesket forlader livet ikke i had, men i stille tro på, at noget, der er større, vil tage imod det.
For læseren er det vigtigt at forstå, at dette ikke blot er en historie om en ulykkelig kærlighed, men en meditation over forskellen mellem ideal og virkelighed, tro og handling. Maharajaen repræsenterer en moral, der forener ord og gerning, hvor eden er hellig, selv uden kristendom. Le Marchant repræsenterer en civilisation, der kan tale om idealer, men ikke længere forstår deres vægt. Og i midten står kærligheden som en kraft, der hverken kan lovgives eller forbydes, men kun leves – eller opofres.
Hvordan forstå kærlighedens dybde og konsekvenser?
Han sagde noget til Mary med lav stemme, og da hun vendte blikket mod tangenterne, begyndte hun at spille Liszts "Lieberstraum". Hun spillede det hele igennem til slutningen, rejste sig, og George, som rastløst bevægede sig rundt i rummet, tændte lyset. Vicente gik hen og slukkede de otte stearinlys én ad gangen, rystede dem langsomt med én hånd for at undgå at voks sprøjtede. Denne handling, udført så langsomt, havde noget symbolsk over sig. Han rettede sig op og stillede sig ved Marys side: "Det er en fin aften, og haven er uden tvivl behagelig. Madame og jeg har flere ting – vigtige anliggender – at drøfte. Det vil ikke tage mere end en halv time, maksimalt. Vil De være venlig at undskylde os, Monsieur?" Han henvendte sig til George Dacre som vært, og det var næppe af andre grunde end at han var vært. George, den gode gamle George, stod bare og kiggede på ham uden et ord, som om han var blevet ramt i maven. Han havde været gift med Mary i ni år, og havde altid betragtet hende som en elsket, men en smule kølig kvinde, som de virkelig fine kvinder burde være. Derfor er det måske ikke så underligt, at han var forvirret og mundlam, da Vicente vendte sig mod Mary og tog hendes arm, eller blev ført af hende, hvem ved, ud gennem vinduet og ind i den dybe nattes stille mørke, fyldt med duftene fra haven. I et kort øjeblik sagde George ikke noget, men stod stadig på samme sted, og jeg kunne se, at han svajede svagt frem og tilbage som en bokser, der venter på et slag. Så trak han sig sammen, åbnede et kortbord, fandt kortene og scorebogen frem og tændte stearinlysene: "Vi kan ikke begynde, før de er færdige med deres snak. Men jeg regner med, at vores ven vil spille en gummistøvle, når han kommer tilbage; jeg husker, at han spillede utroligt godt, da vi var i Monte sammen." Efter at have arrangeret alt meget langsomt og med stor omhu, tog han en avis og begyndte at bladre i den. Jeg var lige ved at spille noget på klaveret, da han pludselig udbrød – George, som jeg aldrig havde set irritabel eller nervøs, endda ikke under ild: "For Guds skyld, læg det væk, Lee." Jeg lagde det straks væk, fandt en bog og begyndte at læse, eller rettere sagt, at lade som om jeg læste. Samtidig mumlede unge Arbuthnot noget om, at han var meget træt og havde en fire uden ham, og han smed sig skamløst i sengen. George og jeg kiggede konstant på uret, og vi var begge, som jeg kunne mærke på min egen følelse og Georges ansigt, rædselsslagne over at blive afsløret af hinanden. Vi blev dog ikke holdt længe på pinebænken, for om mindre end femogtyve minutter hørte vi trin på verandaen, og Mary Dacre og Vicente kom ind i rummet. George og jeg rejste os, begge med en mærkelig følelse af at stå til højre for noget alvorligt. Jeg tror, at vi begge indtil det øjeblik havde besluttet at tage deres opførsel som noget små-peculiaret og fortsætte spillet – i det mindste for den aften – med bridge. Men da vi så dem, indså vi, at al forsigtighed var forbi. Og det var ikke kun deres udseende, men den atmosfære de bragte med sig ind i rummet, som forandrede alt. Var det skyldfølelse? Nej, langt fra. Forestil dig aldrig, at de havde været – hvordan kan man udtrykke sig på engelsk? – ja, som vi siger, "op til noget". Hvis de havde været på den måde, kunne affæren være afsluttet der og da. Nej, det var noget dybt, noget så intenst og ophøjet, at det nærmest var som livet selv. De holdt hinandens hænder. Marys ansigt var meget blegt, men det var ikke af frygt, men af en intensitet af følelse. Selvisk? Selvfølgelig var hun selvisk – måske for første gang i sit liv. Jeg tvivler på, at hun på noget tidspunkt overvejede, hvad hendes mand kunne føle. Men sådan er det med store følelser – i hvert fald er det sådan, det er den ene time, der betyder noget. Jeg var næsten ude af rummet, da George kaldte på mig: "Hvis du ikke har noget imod det, Lee, vil jeg gerne have, at du bliver," sagde han, og jeg vendte tilbage til hans side. I løbet af hans rastløse bevægelser havde han tændt stearinlysene igen og klagede over lysets skær, og vi sad nu overfor hinanden ved bridgebordet. Vicente begyndte: "Jeg har noget, jeg skal fortælle dig," og George sagde "Fortsæt," grumt, men uden følelse i stemmen. "Din kone og jeg elsker hinanden. Vi indså det i det øjeblik, vi mødtes. Der er ingen hjælp for det, vi tilhører hinanden. Hun var her i stuen, da jeg kom ned før – tidligt, for husk, jeg kunne ikke engang tage tøj på. Der var ingenting planlagt, vi vidste intet om hinanden; jeg beder dig om at tro på det, Monsieur." "Okay – fortsæt." "Hun stod og kiggede ud af vinduet, da jeg gik frem, havde til hensigt at undskylde min forsinkelse, mit udseende. Men da hun vendte sig mod mig, vidste vi det begge. Det var, hvad vi havde ventet på hele vores liv, du må forstå det. Det var bestemt – lige så bestemt som døden," sagde han alvorligt. "Er det sandt, Mary?" Min vært, som normalt var rødhudet, var næsten grå i ansigtet, og hans stemme var tyk som om han talte gennem et tæppe. "Ja," svarede Mary, og hendes øjne glødede stadig, som om der var en flamme i dem, men hun tøvede et øjeblik og føjede til i en lav stemme: "Jeg er ked af det." "Vi talte om det, hvad siger man? – talte det igennem, da du kom ind efter middagen, og igen i haven," fortsatte Vicente. "Noget måtte besluttes. Der kunne ikke være... Du må forstå, at der ikke kunne være en nat mere, Monsieur," tilføjede han, og jeg forstod præcist, hvad han mente. Mary kunne ikke tilbringe natten med sin mand – og de var et gammeldags par, der altid havde delt værelse – og Vicente kunne heller ikke tilbringe natten under samme tag som manden, hvis kone han nu havde, meget bogstaveligt og uundgåeligt, taget fra ham. "Madame vil gå op og tage nogle få ting med sig – så få som muligt. Det er den eneste løsning – tro mig, det er den eneste løsning." George Dacre satte sig tungt ned, bøjede sig frem over bridgebordet, som om han havde ondt, og tog kortene op, begyndte langsomt at glide dem gennem fingrene. Så, uden at hæve sit hoved, kiggede han på sin kone: "Du har sagt ja til dette, Mary?" spurgte han, og da hun nikkede, fortsatte han: "Vi har levet sammen i ni år. Jeg tror ikke, du har været ulykkelig. Jeg tror, at – så stiv som jeg er – ville jeg have vidst det, hvis du var ulykkelig. Som for mig selv, jeg ved, jeg – jeg..." Hans stemme brød, men han trak sig hurtigt sammen og fortsatte: "Jeg tror ikke, at nogen mand kunne have været lykkeligere, mere – mere dybt taknemmelig." "Jeg ved det," sagde Mary, "åh, jeg ved det." Hun var bevæget nu, det kunne man se. Alligevel løsrev hun sig ikke fra Vicente, og der var ikke, på en eller anden måde, noget vaklende i hendes adfærd.
Er OpenAI blevet et profitdrevet selskab? Musk vs. OpenAI og Microsoft
Hvordan fuglesang fylder verden med liv
Forstår man virkelig kærlighed og skyld mellem en mand og en kvinde?
Hvordan kosttilskud med medicinske svampe påvirker træningsydelse og restitution

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский