Основные нарушения в акценте носителей польского и чешского языков в области русского вокализма
Студентка Московского государственного университета имени , Москва, Россия
За последние 10 лет интерес к русскому языку в Польше и Чехии заметно вырос в связи с укреплением экономических связей между странами и желанием поближе познакомиться с русской культурой, изучить язык великих писателей. Конечно, и фактор родства языков при выборе часто играет важную роль, давая ложную надежду на то, что изучать русский проще, чем язык неродственной группы. “Cхожие и даже “одинаковые” звуки в разных фонетических системах – не то же самое <...>” [Реформатский 1970: 514]. Ученый подчеркивал: “Даже в очень близкородственных языках соотношения тех же по происхождению фонем уже не те, что были в их общем праязыке; <…> ведь система каждого языка идиоматична и даже “похожие” элементы систем не то же самое” [Там же: 514].
В данном докладе предпринята попытка выявления основных нарушений в области вокализма у носителей польского и чешского языков. На полученные результаты можно будет опираться при составлении упражнений по устранению ошибок у учащихся.
При обучении произношению важно сравнить состав фонем двух языков, артикуляционные особенности звуков и позиционные закономерности, и на этой базе выявить теоретически возможные положительные и отрицательные переносы из родного языка.
Как известно, по своему строю языки делятся на вокалические и консонантные: к первым относится чешский язык, к последним – польский и русский. Следовательно, среди рассматриваемых языков чешский наиболее развит на участке гласных, а польский и русский – на участке согласных. Однако даже польский язык, хотя он консонантный, богаче русского в области вокализма.
В зависимости от соотношения фонологических систем своего и чужого языков могут проявляться две тенденции, одна из которых действует, “когда фонемный репертуар своего языка шире, чем фонемный репертуар чужого языка на аналогичном участке фонетической системы. В этом случае носители более богатого фонетического репертуара начинают выделять в пределах более бедного такие признаки, которые для фонетики усваиваемого языка являются либо иррелевантными, либо и вовсе случайными” [Реформатский 1959: 147-148].
“На участке гласных русского языка учащиеся чаще всего совершают нефонологические ошибки, не приводящие к нарушению или разрушению смысла, а затрагивающие лишь норму произношения” [Бархударова: 307].
К особенностям фонологической системы польского языка относятся носовые гласные /к/, /№/, чешского – долгие, краткие гласные и дифтонг /ou/ на правах фонемы. Долгота гласных не зависит от ударения; долгие гласные примерно равны русским ударным.
Артикуляционных отличий немало, но почти все они незначительны. Однако “близость родственных языков таит в себе много соблазнов и опасностей, так как можно просто сформулировать: “если похоже, можно произносить по-своему”, - а это как раз и есть произношение с акцентом!” [Реформатский 1970: 514].
Польский гласный [u] отличается от русского [у] тонкостями артикуляции: при произнесении польского [u] губы настолько вытянуты “трубочкой”, что уголки губ оказываются сомкнутыми. Польский [y], в отличие от русского [ы], – гласный среднего подъема переднего ряда. В чешском языке после твердых согласных произносятся звуки [y], [y:] лишь отдаленно напоминающие русский [ы]. “В образовании русского [ы] участвует задняя часть спинки языка. Она поднимается назад и вверх. Кончик языка чуть приподнимается и направлен несколько вперед” [Всеволодова: 15]. Чешский [о] менее лабиализованный и более открытый, [i] - более широкий и открытый. Гласные [e] и [з] - звуки, похожие на русский [э] ([e] по образованию близок к русскому [э], [з] близок к русскому ударному [э], но более открытый и широкий). В акценте обычно наблюдается произношение то с полумягким согласным: *[сяз]йчас, *сис[тяз]ма, то с мягким, после которого при этом идет гласная вставка (*[л’из]т (лет).
Наличие редукции в русском языке, в отличие от польского и чешского, где все гласные произносятся четко, независимо от места ударения, будет представлять одну из основных трудностей в освоении русского вокализма.
Специфической особенностью польского акцента является произношение глайда [i] перед ударным гласным, в то время как в русском языке на этом месте произносится [j] (*[iа]сно, *[iу]ный) и произношение йотированного звука [i] в начале слова (*[jи]гра, *[jи]скра).
На стыке слов, где первое слово заканчивается на твердый согласный, а второе начинается на [i], в польском языке [i] не переходит в [y], в отличие от русского, значит, возможны следующие отклонения: *[вя_и]гре, *[cя_и]рой.
За счет того, что в польском языке встречаются дифтонги [au], [eu] в корневой морфеме, а в чешском – дифтонг /ou/, возможно слитное произношение этого сочетания звуков в русских словах: у поляков в словах фауна, раунд; у чехов – боулинг.
Все написанное подтверждает положение : “…Единственный путь, который может гарантировать обучающихся в школьных условиях активному владению языком от опасностей смешанного двуязычия – это путь сознательного отталкивания от родного языка: учащиеся должны изучать всякое новое более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответственным по значению явлением родного языка” [Щерба: 63].
Литература
Бархударова и устранение иностранного фонетического акцента в русской речи // Вузовская методика преподавания лингвистических дисциплин: учеб. пособие / Под ред. . М., 2014. С. 306–327.
Всеволодова упражнения по русскому языку для поляков. 1960.
Реформатский на службе обучения произношению неродного языка // Из истории отечественной фонологии. М., 1970. C. 506–515.
Реформатский произношению и фонология // Филологические науки. 1959. №2. C. 145–156.
Щерба иностранных языков в средней школе. М., 1974.



