Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра иностранных языков
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по научной работе
«___» 20___ г.
ПРОГРАММА
ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ
по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»
Санкт-Петербург
2014 г.
Программа вступительного экзамена составлена на основании федеральных образовательных стандартов высшего профессионального образования магистратуры и специалитета.
Автор __________ , к. филол. н., доц. каф. иностранных языков.
Программа согласована и одобрена на заседании кафедры иностранных языков от «___» _____________ 20____г., протокол № ___.
СОГЛАСОВАНО:
Заведующий кафедрой
иностранных языков _______________ / /
Заведующая отделом
докторантуры и аспирантуры ______________ / /
Раздел 1. Общие положения
Вступительный экзамен в аспирантуру по иностранному языку осуществляется на конкурсной основе в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования. К экзамену допускаются лица, имеющие высшее профессиональное образование, подтвержденное дипломом специалиста или дипломом магистра, а также прошедшие собеседование с предполагаемым научным руководителем. Для проведения приема в аспирантуру СПбГАСУ создается приемная комиссия, назначаемая ректором. Пересдача вступительных экзаменов не допускается. Сданные вступительные экзамены действительны в течение текущего календарного года. Результаты выпускных магистерских экзаменов по иностранному языку могут засчитываться в качестве вступительных экзаменов в аспирантуру по личному заявлению. Лица, сдавшие полностью или частично кандидатский экзамен по иностранному языку, при поступлении в аспирантуру могут быть освобождены от соответствующих вступительных экзаменов по личному заявлению. Приемная комиссия по результатам вступительных экзаменов принимает решение о приеме или отказе в приеме в аспирантуру в сроки, устанавливаемые СПбГАСУ.
Раздел 2. Требования Государственного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине «Иностранный язык»
1. Знание специфики артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке, основных особенностей полного стиля произношения, характерного для сферы профессиональной коммуникации; умение читать транскрипцию.
2. Лексический минимум должен составить 4 000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. При этом выпускник вуза должен уметь дифференцировать лексику по сферам применения, т. е. уметь вычленять бытовую, терминологическую, общенаучную, официальную лексику и т. д., иметь понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях и фразеологических единицах, знать основные способы словообразования.
3.Знание и практическое владение грамматическим минимумом, обеспечивающим коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; знание основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи.
4. Сформированность понятия о литературном, официально-деловом, научном стилях и стиле художественной литературы; знание основных особенностей научного стиля.
5. Знание культуры и традиций стран изучаемого языка, правил речевого этикета.
2.2 Требования к видам речевой деятельности:
Говорение
К концу обучения выпусник вуза должен владеть диалогической и монологической речью с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения и иметь понятие об основах публичной речи (сообщении, докладе)
Аудирование
Выпускник должен понимать на слух диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Чтение
К концу курса обучения иностранному языку выпускник вуза должен владеть всеми видами чтения – изучающим, просмотровым, беглым, поисковым, уметь работать с несложными прагматическими текстами и текстами по специальности (широкому и узкому профилю).
Письмо
Выпускник должен владеть такими видами письменных речевых произведений, как аннотация, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, составление биографии.
2.3 Требования к уровню обученности основным видам речевой деятельности
В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта лица, имеющие законченное высшее образование, должны уметь:
1. Читать оригинальную литературу по специальности для извлечения необходимой информации, используя для этой цели различные виды чтения.
2. Переводить на русский язык, реферировать и аннотировать литературу по специальности на родном и иностранном языках.
3. Адекватно воспринимать иноязычную речь, принимать участие в беседе на общие и профессиональные темы, владеть устной монологической речью и уметь изъясниться на элементарном уровне в пределах пройденной тематики, соблюдая грамматические, лексические и фонетические нормы.
Раздел 3. Содержание и структура вступительного экзамена
1. Перевод специального текста со словарем объемом печатных знаков, время выполнения 45 минут.
2. Перевод общенаучного текста без словаря объемом печатных знаков, время выполнения 3 минуты.
3. Проверка коммуникативной компетенции: беседа на иностранном языке с экзаменатором по вопросам, связанным с информацией о себе (родной город, учеба, интересы), со специальностью, предполагаемой темой исследования, научными интересами, публикациями.
Список литературы
Английский язык
· Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000, 208 с.
· Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. Шк., 1990.
· Авдеева английского языка для чтения научной литературы. Ч. I, II. Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2001.
· Пумкянский и перевод научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
· и др. Курс английского языка для аспирантов. М.: Наука, 1980.
· «Exploring newspapers»: Уч.-метод. пособие по развитию навыков работы с англ. газетой. Ростов н/Д, 1997.
· Eastwood J. Oxford Practice Grammar: Oxford. New York Oxford University Press, 2004.
· Lynch T. Study Listening. Understanding Lectures and Talks in English, CUP, 2006.
· Mark Foley and Dianne Hall. Longman Advanced Learners’ Grammar. Pearson Longman, 2010.
Немецкий язык
· Дюбо -методическое пособие по переводу специальных текстов с немецкого языка на русский., СПб, РАН, 2003.
· , Герман Грамматика немецкой научной речи. М., 1974.
· Хайт по переводу технических текстов с немецкого языка на русский. Изд.: Издательский центр «Академия», 2001.
· , Семенова немецкого языка для технических университетов и вузов. Изд. МТТУ им. , 2009.
· , , Львова язык. Учебное пособие для развития навыков чтения и профессионального общения. М., ФА, 2006.
· Исакова профессионально ориентированных текстов на немецком языке. Учебник [Электронный ресурс] – М., Флинта; Наука, 2009 – режим доступа http://www. *****/books/106408
Французский язык
· , , . Французский язык. Manuel de français. М.: Нестор Академик», 2006.
· Нечаева пособие по банковской корреспонденции, - М.: ФА. 2005.
· , Трещёва Н. В. Langue et culture francaises. Культура французской речи: Учебное пособие [Электронный ресурс] – М.: Флинта; Наука, 2010 – Режим доступаhttp://www. *****/books/76248.
· Шашакин Л. М. Parlons francais. Поговорим по-французски: Учебное пособие [Электронный ресурс] – М.: Флинта; Наука, 2011 – Режим доступа: http://www/*****/books/106383
· Разговорный французский. Речевые формулы: Учебное пособие [Электронный ресурс] – М.: Филоматис, 2005 – Режим доступа: http://www/*****/books/21436
· Жукова для чтения на французском языке. С комментариями и словарем [Электронный ресурс] – М.: Восток-Запад, 2006 – Режим доступа:http://www/*****/books/13199
· J. Golovanova, O. Petrenko. Le français des affaires. C’est pourtant facile ! Деловой французский. Это не так трудно! М.: «Просвещение, 1997.
· . Французский язык. Учебник для технических вузов. М.: «Высшая школа», 1998.
· , . Пособие по французскому языку строительно-архитектурного профиля. М.: «Высшая школа», 1982.
· , . Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика. М.: Издательство , Восток-Запад», 2005.



