Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра иностранных языков

«УТВЕРЖДАЮ»

Проректор по научной работе

«___» 20___ г.

ПРОГРАММА

ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ

по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»

Санкт-Петербург

2014 г.

Программа вступительного экзамена составлена на основании федеральных образовательных стандартов высшего профессионального образования магистратуры и специалитета.

Автор __________ , к. филол. н., доц. каф. иностранных языков.

 

Программа согласована и одобрена на заседании кафедры иностранных языков от «___» _____________ 20____г., протокол № ___.

СОГЛАСОВАНО:

Заведующий кафедрой

иностранных языков _______________ / /

Заведующая отделом

докторантуры и аспирантуры ______________ / /

Раздел 1. Общие положения

Вступительный экзамен в аспирантуру по иностранному языку осуществляется на конкурсной основе в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования. К экзамену допускаются лица, имеющие высшее профессиональное образование, подтвержденное дипломом специалиста или дипломом магистра, а также прошедшие собеседование с предполагаемым научным руководителем. Для проведения приема в аспирантуру СПбГАСУ создается приемная комиссия, назначаемая ректором. Пересдача вступительных экзаменов не допускается. Сданные вступительные экзамены действительны в течение текущего календарного года. Результаты выпускных магистерских экзаменов по иностранному языку могут засчитываться в качестве вступительных экзаменов в аспирантуру по личному заявлению. Лица, сдавшие полностью или частично кандидатский экзамен по иностранному языку, при поступлении в аспирантуру могут быть освобождены от соответствующих вступительных экзаменов по личному заявлению. Приемная комиссия по результатам вступительных экзаменов принимает решение о приеме или отказе в приеме в аспирантуру в сроки, устанавливаемые СПбГАСУ.

Раздел 2. Требования Государственного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине «Иностранный язык»

1. Знание специфики артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке, основных особенностей полного стиля произношения, характерного для сферы профессиональной коммуникации; умение читать транскрипцию.

2. Лексический минимум должен составить 4 000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. При этом выпускник вуза должен уметь дифференцировать лексику по сферам применения, т. е. уметь вычленять бытовую, терминологическую, общенаучную, официальную лексику и т. д., иметь понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях и фразеологических единицах, знать основные способы словообразования.

3.Знание и практическое владение грамматическим минимумом, обеспечивающим коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; знание основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи.

4. Сформированность понятия о литературном, официально-деловом, научном стилях и стиле художественной литературы; знание основных особенностей научного стиля.

5. Знание культуры и традиций стран изучаемого языка, правил речевого этикета.

2.2 Требования к видам речевой деятельности:

Говорение

К концу обучения выпусник вуза должен владеть диалогической и монологической речью с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения и иметь понятие об основах публичной речи (сообщении, докладе)

Аудирование

Выпускник должен понимать на слух диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

К концу курса обучения иностранному языку выпускник вуза должен владеть всеми видами чтения – изучающим, просмотровым, беглым, поисковым, уметь работать с несложными прагматическими текстами и текстами по специальности (широкому и узкому профилю).

Письмо

Выпускник должен владеть такими видами письменных речевых произведений, как аннотация, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, составление биографии.

2.3 Требования к уровню обученности основным видам речевой деятельности

В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта лица, имеющие законченное высшее образование, должны уметь:

1. Читать оригинальную литературу по специальности для извлечения необходимой информации, используя для этой цели различные виды чтения.
2. Переводить на русский язык, реферировать и аннотировать литературу по специальности на родном и иностранном языках.

3. Адекватно воспринимать иноязычную речь, принимать участие в беседе на общие и профессиональные темы, владеть устной монологической речью и уметь изъясниться на элементарном уровне в пределах пройденной тематики, соблюдая грамматические, лексические и фонетические нормы.

Раздел 3. Содержание и структура вступительного экзамена

1.  Перевод специального текста со словарем объемом печатных знаков, время выполнения 45 минут.

2.  Перевод общенаучного текста без словаря объемом печатных знаков, время выполнения 3 минуты.

3.  Проверка коммуникативной компетенции: беседа на иностранном языке с экзаменатором по вопросам, связанным с информацией о себе (родной город, учеба, интересы), со специальностью, предполагаемой темой исследования, научными интересами, публикациями.

Список литературы

Английский язык

·  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000, 208 с.

·  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. Шк., 1990.

·  Авдеева английского языка для чтения научной литературы. Ч. I, II. Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2001.

·  Пумкянский и перевод научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

·  и др. Курс английского языка для аспирантов. М.: Наука, 1980.

·  «Exploring newspapers»: Уч.-метод. пособие по развитию навыков работы с англ. газетой. Ростов н/Д, 1997.

·  Eastwood J. Oxford Practice Grammar: Oxford. New York Oxford University Press, 2004.

·  Lynch T. Study Listening. Understanding Lectures and Talks in English, CUP, 2006.

·  Mark Foley and Dianne Hall. Longman Advanced Learners’ Grammar. Pearson Longman, 2010.

Немецкий язык

·  Дюбо -методическое пособие по переводу специальных текстов с немецкого языка на русский., СПб, РАН, 2003.

·  , Герман Грамматика немецкой научной речи. М., 1974.

·  Хайт по переводу технических текстов с немецкого языка на русский. Изд.: Издательский центр «Академия», 2001.

·  , Семенова немецкого языка для технических университетов и вузов. Изд. МТТУ им. , 2009.

·  , , Львова язык. Учебное пособие для развития навыков чтения и профессионального общения. М., ФА, 2006.

·  Исакова профессионально ориентированных текстов на немецком языке. Учебник [Электронный ресурс] – М., Флинта; Наука, 2009 – режим доступа http://www. *****/books/106408

Французский язык

·  , , . Французский язык. Manuel de français. М.: Нестор Академик», 2006.

·  Нечаева пособие по банковской корреспонденции, - М.: ФА. 2005.

·  , Трещёва Н. В. Langue et culture francaises. Культура французской речи: Учебное пособие [Электронный ресурс] – М.: Флинта; Наука, 2010 – Режим доступаhttp://www. *****/books/76248.

·  Шашакин Л. М. Parlons francais. Поговорим по-французски: Учебное пособие [Электронный ресурс] – М.: Флинта; Наука, 2011 – Режим доступа: http://www/*****/books/106383

·  Разговорный французский. Речевые формулы: Учебное пособие [Электронный ресурс] – М.: Филоматис, 2005 – Режим доступа: http://www/*****/books/21436

·  Жукова для чтения на французском языке. С комментариями и словарем [Электронный ресурс] – М.: Восток-Запад, 2006 – Режим доступа:http://www/*****/books/13199

·  J. Golovanova, O. Petrenko. Le français des affaires. C’est pourtant facile ! Деловой французский. Это не так трудно! М.: «Просвещение, 1997.

·  . Французский язык. Учебник для технических вузов. М.: «Высшая школа», 1998.

·  , . Пособие по французскому языку строительно-архитектурного профиля. М.: «Высшая школа», 1982.

·  , . Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика. М.: Издательство , Восток-Запад», 2005.