Дисциплина:

Наименование

Распределение

по семестрам

Зачеты

Всего часов

Ауд/всего

Распределение по семестрам в часах

(в неделю)

Иностранный язык

1,2,3,4

2,4

132/185

2

2

2

2

ПРОГРАММА ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА

ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА

для слушателей ВЛК

(специальность - художественный перевод)

1.  Организационно - методический раздел

Предлагаемая программа предназначена для слушателей Высших литературных курсов, обучающихся по специальности «Художественный перевод». Курс рассчитан на 2 года обучения (4 учебных семестра) в объеме 2 учебных часа в неделю. Поскольку учащиеся поступают на ВЛК с хорошим знанием итальянского языка и культуры Италии, основной целью курса является заполнение возможных лакун в знании грамматики и лексики, углубленное знакомство с современным литературным итальянским языком во всем его стилистическом разнообразии, а также закрепление необходимых теоретических знаний о фонетической, грамматической и лексической системах. В результате учащиеся должны получить знания и навыки, позволяющие профессионально переводить итальянскую художественную литературу на русский язык, а также заниматься литературным редактированием переводной литературы.

Расширение и углубление знаний и навыков происходит за счет знакомства со специальными подъязыками и функциональными стилями, последовательного перевода незнакомого текста с языка и на язык, письменного перевода на итальянский и с итальянского. Значительное внимание уделяется лингвостилистическому анализу итальянского текста, а также лингвострановедческому аспекту, что предполагает глубокое знакомство с историей, литературой, культурой, искусством и традициями Италии. Подробно изучаются словообразовательные возможности итальянского языка, большое место уделяется работе со словарями (общеязыковые и специальные словари, словари синонимов, ассоциативный словарь, фразеологический словарь, тезаурус), разбору синонимов, антонимов, семантических полей. Изучаются также элементы риторики (репертуар риторических фигур) и метрики (правила подсчета слогов, в итальянском стихе, традиционные стихотворные размеры и формы). Рассматриваются региональные и социолингвистические особенности итальянского язык, различные функциональные стили, жаргоны. Затрагиваются вопросы истории итальянского языка. Особое место отводится чтению и обсуждению текстов по истории итальянской литературы, литературной критики и эссе итальянских поэтов и писателей.

Требования к усвоению содержания курса

По окончании обучения студент должен уметь:

Вести беседу на различные темы, касающиеся литературы, искусства, музыки, истории Италии, различных сторон жизни общества и т. д. Подготовить письменное и устное сообщение на профессионально ориентированную тему. Понимать на слух итальянскую устную речь (включая речь с элементами диалекта, понятными каждому итальянцу). Читать и понимать художественную и научную литературу по специальности, а также тексты общественно-политического и делового характера на итальянском языке. Делать лингвостилистический комментарий художественного текста. Устно и письменно переводить и реферировать тексты специального и общественно-политического характера.

7. Переводить тексты современных итальянских авторов на русский язык, осуществлять устный и письменный перевод с русского на итальянский.

Приблизительный список грамматических тем:

Употребление артикля.

Особенности употребления условного и сослагательного наклонений глагола.

Стилистическое употребление глагольных времен.

“Si” impersonale e passivante.

La negazione espletiva (per poco non, finché non, più libri di quanti non, a meno che non, prima che non).

Особенности относительных и неопределенных местоимений (tutto, ciascuno, ognuno, qualche, alcuno, altro, nessuno, qualunque, che, cui, chi, quanto и др.).

Особенности употребления предлогов (a, di, da, in, con, su, per, tra).

Дейктические глаголы движения andare/venire.

Словообразование: le parole composte, le parole giustapposte. Суффиксы субъективной оценки и суффиксы с собирательным значением.

Лексикализированные сочетания «глагол + местоименная частица».

Некоторые особенности синтаксиса устной и письменной речи. Элементы грамматического анализа текста.

Лексика

Расширение активного и пассивного лексического запаса осуществляется благодаря чтению итальянской художественной литературы, а также литературы по специальности: тексты по истории итальянской и мировой литературы, публицистика, эссеистика. Пересказ, аннотирование и реферирование текста, перевод на русский и с русского на итальянский (включая «обратный» перевод).

Кроме того, обязательной частью программы является домашнее чтение (объемстраниц в неделю) с обсуждением прочитанного в аудитории.

Требования к зачетной работе

1.  Письменная контрольная работа по пройденному лексико-грамматическому материалу.

2.  Чтение, перевод и лингвостилистический анализ художественного текста.

3.  Чтение, реферирование и пересказ филологического текста.

4.  Беседа по тексту, прочитанному в рамках домашнего чтения.

Образец задания для итогового зачета (время на подготовку 1 час 20 минут)

Письменная контрольная работа

Es.1. Scegli la variante giusta:

Quando arrivano gli ospiti? Penso che ormai non vengano più: ora sono le nove. Penso che verranno dopo le otto: lo sai che abitano lontano. Penso che stessero per arrivare da un momento all’altro. Dove sei stata? Ho fatto un giro in centro a vedere i negozi con la tua sorella. Sono andata a negozio a comprare un regalo per tuo fratello. Ho fatto un giro in centro per comprare i regali natalizi. Cosa desidera, Signora? Sia gentile, mi faccia vedere quello bel paio di guanti neri! Mi porti, per favore, una tazza di tè e qualche pasta alla crema. Un cappuccino per me e un caffè per la mia amica. Ce ne porti sulla terrazza, per favore.

Es.2. Metti il verbo nella forma necessaria:

1. Appena Luisa arriverà a casa....... (bere, lei) un bel tè caldo, perché (essere, lei) tutto il giorno al freddo.

2. Se ieri tu..... (ascoltare) i nostri consigli, ora non........ (avere, tu) questi problemi.

3. C’è una scatola di cioccolatini sulla tua scrivania: chi ma la.... (portare)?

4. Non mi sembra giusto che voi..... (criticare) così severamente!

5. - Cosa ne pensi, quanti anni..... (avere) suo marito?

- Credo che...... (essere, lui) più giovane di lei.

6. Quando andrai fuori.... (mettersi, tu) la giacca pesante e non...... (dimenticare, tu) il cappello: oggi fa molto freddo!

Es.3. Volgi alla forma passiva:

Solo Renzo leggerà questa lettera. Mi hanno detto che i ragazzi hanno rotto il vetro. I nostri collaboratori preparavano il materiale per il progetto. Chi ha invitato quelle ragazze alla festa? Piero traduce lentamente il testo. Pensavo che tuo fratello avesse comprato quell’appartamento.

Es.4. Volgi al discorso diretto e a quello indiretto:

Lina disse al marito che non aveva voglia di andare allo stadio con lui e che sarebbe rimasta a casa a leggere. Il maestro domandò se avevamo studiato a memoria la poesia che ci aveva letto il giorno prima. Maria dice che lei e sua sorella stanno per uscire e non sa quando torneranno. Il gli domandai: “Oggi hai lezione di chitarra? Finirai tardi?” La mamma dice a Gino: “Comportati bene quando sarai dai nonni”. Gli disse: “Domani dovrai uscire prima, perché io non posso accompagnarti in macchina”.

Es.5. Traduci in italiano.

Она говорит, что быстро все приготовила. Были бы у меня билеты, сегодня вечером я бы пошел в театр. Всем известно, насколько красив итальянский язык. Он говорит, что в Милане у него много/мало/несколько/нет друзей. Ему кажется, что этот вопрос слишком труден для вас. Было необходимо, чтобы они вернулись домой через неделю. Это самый быстрый автомобиль, который я когда-либо видел. Он ведет себя так, будто ему нечего делать. Да здравствует зима! Поехали кататься на лыжах! Ей сказали, что поезд на Москву уже отправился пятнадцать минут назад.

Образец текста для чтения, перевода и лингвостилистического анализа.

A casa, aveva voluto scrivere una lettera, che aspettava da tempo. Lettera senza importanza, ma che perciò? Le frasi da snocciolare potevano, addirittura dovevano, essere generiche ed impregiudicanti (bisognava congratularsi con qualcuno per alcunché di indifferente a chiunque altro, matrimonio o promozione); e nondimeno gli uscivano a fatica dalla penna. E come mai: frasi così, pelle pelle, travagliarlo a tal punto? Gli è anche che in quei rigiri verbali, in quelle manifestamente ineluttabili ambagi, lui ancora una volta riconosceva la sua faccia invisa. “Avevamo udito che... mi fo ad augurarti....” Ah, in qual modo salvarsi da ciò? “Mi fo ad augurarti”, mio Dio: guarda dove si può giungere.

E così (fosse o non fosse logica una tale soluzione, si prospettasse o no efficace) era tornato in fretta alla stazione, disponendosi a partire senz’altro indugio per Brescia. Ormai, a buon conto, si sentiva preda di un cupo, ignoto, inconsueto furore; e perché giusto oggi, dopo tanti anni di rassegnazione, tanti anni da che innumerevoli specchi gli ributtavano, sputavano in faccia la sua faccia intollerabile? Domanda cui non meritava rispondere. Piuttosto, donde viene che in taluni momenti il suicidio o l’omicidio (son da ultimo la stessa cosa) ci si configurino davanti agli occhi abbacinati e languidi quali supreme tentazioni, quali meno disperati scioglimenti, quali dolcezze superstiti o promesse di salute? Forse è davvero lì, nell’uno o nell’altro, da cercare... bravo, che precisamente? Ma su, coraggio, la parola è: un riscatto.

(T. Landolfi “Un omicidio”)

Образец критико-публицистического текста для анализа и пересказа

Giorgio Manganelli

Gogol’ e il suo cappotto

Credo che non ci sia scrittore, letterato, fiolsofo, curioso di cose umane, che non abbia cominciato il suo apprendistato leggendo i grandi romanzi russi dell’Ottocento. All’inizio del secolo circolavano in Italia delle traduzioni dal francese, libri in brossura, ancora li ricordo, quei romanzi in tanti volumi, impettiti nella biblioteca di famiglia.

Ma preso arrivarono le vere traduzioni, ed anzi sorse una casa editrice, la Slavia, che si era specializzata nella traduzione di testi russi, e alcune di quelle traduzioni ancora circolano, ristampate presso nuove case editrici.

Per lo più, si cominciava da Dostoevskij; per quel che mi riguarda, ho cominciato da Gogol. Gogol ebbe un periodo di grande prestigio in Italia, perché la sua narrativa fantastica, la sua invenzione intensa e imprevedibile affascina la sensibilità di lettori che amano lo straordinario; una scrittore come Savinio mi sembra oggi un vero gogoliano, e un altro, grande scrittore, Tommaso Landolfi, studiò il russo e ci diede una traduzione dei Racconti di Pietroburgo che è rimasto come un classico, e continuamente si ristampa. Personalmente, mi sono invaghito fino al fanatismo delle Veglie alla fattoria di Dikanka, che ho riletto in una recente ristampa, con intatta ammirazione.

Generalmente, chi amava Gogol amava anche Dostoevskij, ma non necessariamente Tolstoi. Ho l’impressione che certi racconti di Tolstoi, come I cosacchi, La sonata a Kreutzer, e soprattutto La morte di Ivan Ilic, abbiano avuto un impeto comunicativo anche magiore di Guerra e pace; ma quest’ultimo ebbe una eccellente traduzione che anoca si ristampa. La presenza più affascinante e terribile fu quella di Dostoevskij. La ricchezza problematica, l’angoscia e insieme la straordinaria capacità di trasformarla in racconto, conquistarono, credo, tutti coloro che avevano interessi letterari e filosofici; e tuttora credo che nessuno scrittore russo abbia avuto maggior prestigio. Si cominciava da Delitto e castigo, un racconto violento e relativamente breve; ma la vera scoperta stava nei Fratelli Karamazov, nell’Idiota, nei Demoni: libri la cui mole spaventava, ma che avevano la capacità di tenere il lettore senza fiato per mille e più pagine. Credo non ci sia scrittore italiano che non si sia misurato con sgomento con la gigantesca figura di Dostoevskij. Alcuni, come Moravia, si sono sempre dichiarati dostoevskiani. Ci furono poi certi scrittori meno invadenti, o che ebbero la sfortuna di non avere traduzioni tempestive, ma che alla fine furono altre scoperte. Penso a Oblomov, di Gonciarov: oggi è un classico perfino ovvio, ma quando venne scoperto fu una autentica rivelazione. Puskin non ebbe, all’inizio, la fama che gli spetta, credo per problemi di traduzione: Belyj venne tradotto per la prima volta in questo dopoguerra; così coem solo dopo il ’45 Majakowskij venne tradotto per intero, occupa un mezzo scaffale della mia libreria, o Esenin. Mi accorgo di non aver nominato Cechov; infatti, Cechov è diventato a tal punto una presenza consueta, che non ci si ricorda più che una volta fu una scoperta, e quale e ci sono i gogoliani e i dostoevskiani, ci sono da noi i cechoviani.

Nel gran mare delle traduzioni dalle varie lingue si mescolarono inglesi, americani – che ebbero una grande influenza, ma più tardi – francesi, sudamericani, questi ultimi relativamente recenti.

Tuttavia è un rito del letterato italiano il periodico ritorno, direi l’immersione nel mondo della letteratura russa. Un grande slavista, scomparso assai giovane, Ripellino, ci ha messo in contatto con la poesia dell’Ottocento e del Novecento, poeti ancora ignoti come Chlebnikov, e più recentemente abbiamo scoperto la Achmatova e Marina Cvetaeva. Riappaiono scrittori come Saltykov Sčedrin, come Kuprin, come Andreiev; ritornano Oleša e Babel; ma la grande esperienza russa resta sempre quella di ritornare ad immergersi nel mare narrativo dei Fratelli Karamazov o di Guerra e pace. Non c’è dubbio che tutta la cultura europea e, certamente la cultura italiana sarebbero tutt’altra cosa senza l’enorme esperienza che per noi è stata la letteratura russa; per letterati e studiosi c he oggi sono anziani la lettura dei classici russi fu la prima scoperta di quanto grande potesse essere lo spazio della letteratura, quanto grande il mondo della fantasia, e quali terribili, indimenticabili emozioni comportasse la frequentazione di scrittori che ci apparivano insieme vasti, di una vastità fisica, e profondi – ma non si trattava di una profondità concettuale, ma piuttosto di una capacità prodigiosa di trasformare tutto ciò che era umano in una pura, intatta rivelazione della fantasia.

So che scrittori russi hanno detto: “Siamo tutti usciti dal cappotto di Gogol”; vorrei rendere testimonianza di quanti scrittori italiani siano usciti da quel cappotto, e dalla dimora sordida e sublime di Delitto e castigo.

3. Распределение часов курса по темам и видам работ

1

Аудиокурс: A proposito di italianità. Грамматика. Домашнее чтение.

2

Аудиокурс: I ragazzi a vita. Грамматика. Домашнее чтение.

3

Аудиокурс: Il carattere nazionale. Грамматика. Домашнее чтение.

4

Аудиокурс: Un cantautore fra mille: Paolo Conte. Грамматика. Домашнее чтение.

5

Аудиокурс: I cantautori italiani. Грамматика. Домашнее чтение.

6

Аудиокурс: Il tempo libero degli italiani. Грамматика. Домашнее чтение.

7

Аудиокурс: Il Festival di San Remo. Грамматика. Домашнее чтение.

8

Аудиокурс: L’Italia generosa. Грамматика. Домашнее чтение.

9

Аудиокурс: Una cucina per il mondo. Грамматика. Домашнее чтение.

10

Аудиокурс: Le abitudini alimentari degli italiani. Грамматика. Домашнее чтение.

11

Аудиокурс: I dialetti italiani. Грамматика. Домашнее чтение.

12

Аудиокурс: I dialetti italiani (продолжение). Грамматика. Домашнее чтение.

13

Аудиокурс: Il dialetto nella letteratura. Грамматика. Домашнее чтение.

14

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

15

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

16

Зачет

17

Аудиокурс: I mass-media italiani. Грамматика. Домашнее чтение.

18

Аудиокурс: I quotidiani italiani. Грамматика. Домашнее чтение.

19

Аудиокурс: Un terrificante circolo chiuso. Грамматика. Домашнее чтение.

20

Аудиокурс: Il linguaggio della stampa. Грамматика. Домашнее чтение.

21

Аудиокурс: La stampa femminile. Грамматика. Домашнее чтение.

22

Аудиокурс: Radio Maria. Грамматика. Домашнее чтение.

23

Аудиокурс: La televisione italiana. Грамматика. Домашнее чтение.

24

Аудиокурс: La television e la musica italiana. Грамматика. Домашнее чтение.

25

Аудиокурс: Un conduttore per tutte le stagioni: Maurizio Costanzo. Грамматика. Домашнее чтение.

26

Аудиокурс: Un protagonista: Silvio Berlusconi. Грамматика. Домашнее чтение.

27

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

28

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

29

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

30

Аудиокурс: Il cinema italiano. Грамматика. Домашнее чтение.

31

Аудиокурс: Omaggio a Federico Fellini. Грамматика. Домашнее чтение.

32

Аудиокурс: Se il cinema non esistesse… Грамматика. Домашнее чтение.

33

Зачет

34

Аудиокурс: Nanni Moretti, l’autarchico. Грамматика. Домашнее чтение.

35

Аудиокурс: Gabriele Salvatores, il ragazzo timido che sognava Hollywood. Грамматика. Домашнее чтение.

36

Аудиокурс: Mediterraneo. Грамматика. Домашнее чтение.

37

Аудиокурс: Roberto Benigni, il Mostro. Грамматика. Домашнее чтение.

38

Аудиокурс: Pantera rosa a Vergaio. Грамматика. Домашнее чтение.

39

Аудиокурс: Gianni Amelio e Marco Risi: registri dello sdegno. Грамматика. Домашнее чтение.

40

Аудиокурс: La scoperta dell’Albania. Грамматика. Домашнее чтение.

41

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

42

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

43

Аудиокурс: La società italiana. Грамматика. Домашнее чтение.

44

Аудиокурс: La storia d’Italia. Грамматика. Домашнее чтение.

45

Аудиокурс: Il nostro essere italiani. Грамматика. Домашнее чтение.

46

Аудиокурс: La Lega Nord. Грамматика. Домашнее чтение.

47

Аудиокурс: L’economia sommersa. Грамматика. Домашнее чтение.

48

Аудиокурс: I consume degli italiani. Грамматика. Домашнее чтение.

49

Зачет

50

Аудиокурс: La famiglia. Грамматика. Домашнее чтение.

51

Аудиокурс: I giovani. Грамматика. Домашнее чтение.

52

Аудиокурс: L’emigrazione. Грамматика. Домашнее чтение.

53

Аудиокурс: Il volontariato. Грамматика. Домашнее чтение.

54

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

55

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

56

Аудиокурс: Il design italiano. Грамматика. Домашнее чтение.

57

Аудиокурс: Renzo Piano e l’architettura italiana. Грамматика. Домашнее чтение.

58

Аудиокурс: La città ideale. Грамматика. Домашнее чтение.

59

Аудиокурс: Un maestro del design: Ettore Sottsass. Грамматика. Домашнее чтение.

60

Аудиокурс: Il car design e Pininfarina. Грамматика. Домашнее чтение.

61

Аудиокурс: Giorgio Armani. Грамматика. Домашнее чтение.

62

Аудиокурс: Gianni Versace. Грамматика. Домашнее чтение.

63

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

64

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

65

Аудиокурс: Esercizi di scrittura. Грамматика. Домашнее чтение.

66

Зачет

4. Форма промежуточного и итогового контроля: зачет

5. Учебно-методическое обеспечение курса

Учебные пособия:

. Итальянский язык. Грамматика для старших курсов. М., 2000.

Л. Лидина. Итальянский язык. Второй этап обучения. М., Филология, 1998.

. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике. М., Высшая школа, 2002.

. Perfezionate il vostro italiano. М., Международные отношения, 1972.

. Учебник итальянского языка для продвинутого этапа обучения. Italiano avanzato. М., Catallaxy, 1995.

А. Ямпольская, В. Медведева. 60 тем по итальянскому языку. М., 2001. (с аудиокассетами)

Т. Буэно. Современный итальянский. Практикум по грамматике. М., 2006.

K. Katerinov. La lingua italiana per stranieri. Corso medio (lezioni). Corso medio (esercizi e test). Corso superiore. Edizioni Guerra. Perugia, 1976.

G. B: Moretti, G. Greco Bolli, A. Cernetti Paoloni. L’italiano come seconda lingua nelle varietà del suo repertorio scritto e parlato. (forme, strutture, usi, esercizi e chiavi di verifica). Guerra. Perugia

Дополнительная литература:

, . Итальянский язык. Издательство МГУ, 1987.

. Практическая грамматика итальянского языка. Высшая школа, 1997.

. Учимся читать и переводить итальянскую прессу. М., Филология Три, 2002.

, . Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия. Высшая школа, 1992.

F. Fici, A. Jampol’skaja. Le forme verbali dellitaliano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione. Firenze, 2009.

Chiuchiù. P. Calmanti, M. G. Caproni. Et cetera. Espressioni latine, Proverbi italiani, Prefissi/primi elementi greci e latini, Suffissi/secondi elementi greci e latini, Curiosità linguistiche. Alia edizioni, Assisi 1998.

M. Dardano, C. Giovanardi. Le strategie dell’italiano scritto. Zanichelli, Bologna 2001.

P. Diadori. Senza parole. 100 gesti degli italiani. Bonaccci. Roma 1990.

G. Paganini. Issimo - quaderno di scrittura. Livello avanzato. Roma, Bonacci, 1994.

C. Amato. Mondo italiano. Testi autentici sulla realtà sociale e culturale italiana. Roma, Bonacci, 1993.

C. Amato. Quaderno di Mondo italiano, Roma, Bonacci, 1993.

C. Bettoni, G. Vicentini. Imparare dal vivo. Roma, Bonacci, 1993.

Литература для домашнего чтения

N. Machiavelli. Belfagor. Edizioni Guerra. Perugia, 1999.

G. Verga. Cavalleria rusticana. Edizioni Guerra. Perugia, 1998.

G. Boccaccio. Cinque novelle. Bonacci. Roma, 1995.

G. Verga. Novelle. Bonacci. Roma, 1995.

N. Machiavelli. Il principe. Bonacci. Roma, 1995.

S. Buttaroni. Letteratura al naturale. Roma, Bonacci, 1992.

. Книга для чтения по итальянскому языку. М., МГУ, 1969.

Racconti neri. М., 2007.

Racconti fantastici. М., 2008.

Il treno ha fischiato. Racconti italiani del Novecento. M., 1988.

Главы из романов A. Manzoni Promessi sposi, G. Tomasi di Lampedusa Il Gattopardo и других произведений, изучаемых в курсе истории итальянской литературы.

Лингафонные и видеокурсы:

L. Buono Hogart. Capire l’Italia e l’italiano. Perugia, 2002.

А. Павловская, , . Италия и итальянцы. М., 2008.

L. Canepari. Manuale di pronuncia italiana. Bologna, Zanichelli, 1992.

Аудиозаписи итальянских сказок: I racconta storie.

Аудиоазаписи лекций итальянских профессоров: Audiocultura Arеstoniani:

Prof. P. Paolini “Giosuè Carducci”; Prof. E. De Bernardi “La prima guerra mondiale. Le cause”; Prof. A. Ghisalberti “La fenomenologia”; Prof. M. Onorato “G. L. Bernini” и др.

Автор программы: , к. ф.н., PhD (Università degli Studi di Firenze), доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени