Образцы переводов с итальянского языка на русский язык
Перевод с итальянского языка на русский, инструкция по эксплуатации
|
Оригинал |
Перевод |
Istruzioni per un corretto usoQUESTO APPARECCHIO E’ PREDISPOSTO PER IMPIEGARE SOLO GAS GPL (G30 BUTANO OPPURE G31 PROPANO). CAT. I3+ NON PROVATE A FARE FUNZIONARE LA BISTECCHIERA A GAS METANO. Sistemate il forno all’aria aperta, in una posizione tale da assicurarne la massima stabilità e lontano da fonti di calore, materiali infiammabili, lontano da alberi, arbusti, ecc. La distanza tra la bombola e l’apparecchio deve essere almeno di 50 cm.3. Il tubo di gomma deve essere conforme alla normativa. Verificate periodicamente lo stato del tubo di gomma: non deve presentare alcun restringimento, screpolature o segni d’invecchiamento; deve essere installato in modo da non subire sforzo e non deve entrare in contatto con qualche parte calda. Controllate periodicamente la data di scadenza del tubo e sostituitelo prima del termine. 4. Controllate prima dell’uso del forno tutte le connessioni del gas per evidenziare possibili perdite. In caso di fuga di gas chiudete il rubinetto del gas e fate controllare il forno da un tecnico. 5. Dopo un lungo periodo di inutilizzo controllate che la rotazione dei rubinetti avvenga senza incepparsi. Fate riparare il forno solo da personale qualificato. Non effettuate alcuna modifica al forno. Ciò può essere pericoloso e declina il costruttore da ogni responsabilità. Chiudete il rubinetto del gas, quando non si usa il forno. Usate guanti protettivi se manovrate elementi particolarmente caldi. Quando si cucinano cibi particolarmente grassi, si consiglia di iniziare a cucinare con i bruciatori nella posizione al minimo. Durante la cottura a coperchio chiuso tenere le manopole del gas sulla posizione minimo. I sassi di pietra lavica non devono mai diventare incandescenti. Dopo aver cucinato è buona norma ripulire i sassi di pietra lavica dal grasso, immergendoli in acqua bollente affinché il grasso si sciolga e venga a galla. Attenzione: NON eliminare mai il grasso dai sassi bruciandolo con la fiamma dei bruciatori poiché è possibile che il grasso s’incendi recando danni all’apparecchio. |
Инструкция по эксплуатации ИЗДЕЛИЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ РАБОТЫ ТОЛЬКО НА СЖИЖЕННОМ ГАЗЕ GPL (G30 БУТАН ИЛИ G31 ПРОПАН). CAT. I 3 + ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ГАЗ МЕТАН ДЛЯ РАБОТЫ ПРИБОРА 1. Установите печь на открытом воздухе в положении, которое обеспечивало бы максимальную устойчивость, вдали от источников тепла, легко воспламеняющихся материалов, деревьев, кустарника и т. п. 2. Расстояние от баллона до прибора должно быть не менее 50 см. 3. Резиновый шланг должен соответствовать установленным стандартам. Периодически проверяйте состояние шланга: на нем не должно быть пережимов, трещин или признаков износа. На установленный шланг не должно подаваться какое-либо усилие. Шланг не должен соприкасаться с нагревающимися деталями прибора. Периодически проверяйте срок годности шланга. Замену шланга производите до истечения установленного срока. 4. Перед включением изделия проверьте все газовые соединения на предмет утечки газа. В случае обнаружения утечки закройте газовый кран и пригласите специалиста для проверки печи. 5. После длительных периодов простоя проверяйте краны на свободное вращение. 6. Ремонт печи выполняйте только силами квалифицированных специалистов. 7. Запрещается вносить изменения в конструкцию печи. Они могут представлять опасность и снимают с изготовителя всякую ответственность. 8. Закрывайте газовый кран, когда не пользуетесь печью. 9. При необходимости манипуляций с сильно нагревающимися частями прибора используйте защитные перчатки. При приготовлении особенно жирной пищи рекомендуется вначале всегда включать горелки на минимальную мощность. Во время приготовления пищи с закрытой крышкой рукоятки регулировки газа должны быть установлены на минимальную мощность.12. Запрещается доводить лавовый камень до состояния каления. После приготовления пищи рекомендуется очистить лавовый камень от жира. Для этого опустите его в кипящую воду, жир растает и всплывет на поверхность. Запомните: НИКОГДА не очищайте жир путем сжигания его в пламени горелок, - жир может воспламениться и повредить прибор. |
Перевод с итальянского языка на русский, контракт
|
Оригинал |
Перевод |
|
1. OGGETTO DEL CONTRATTO 1.1. Il Venditore vende e l’Acquirente compra alle condizioni CIF Mosca materiali per l’incisione giu’ di seguito “Merce” per il prezzo e secondo la specificazione indicata nell’allegato al presente Contratto. L’allegato al presente Contratto è la fattura. La base della fornitura è CIF. 1.2. La merce viene fornita in partite durante il periodo della validità del Contratto. Ogni partita è formata in virtù di un ordine dell’Acquirente. 1.3. Il periodo di validità del Contratto è 1 (un) anno dal momento della sua firma. 2. PREZZO DEL CONTRATTO 2.1. Il prezzo totale del presente Contratto della fornitura di materiali per l’incisione alle condizioni CIF Mosca è EUR ________. 3. TERMINI DI CONSEGNA 3.1. La partita di merce secondo la fattura deve essere spedita entro 30 giorni dopo l’arrivo del denaro al conto corrente del Venditore. 3.2. Se il Venditore non consegna la merce entro il periodo di consegna, il denaro deve essere restituito all’Acquirente entro 3 giorni. 3.3. L’ultima partita della merce deve essere consegnata entro il periodo di validità del Contratto. 3.4. La Merce viene trasportata per via aerea. |
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях CIF Москва материалы для гравировки (далее «Товар») по цене и в спецификации согласно приложению к настоящему Контракту. Приложением к настоящему контракту является счет-фактура. Базис поставки – CIF. 1.2. Поставка товара осуществляется партиями в течение срока действия контракта. Каждая партия формируется на основании заказа Покупателя. 1.3. Срок действия контракта 1 (один) год с момента подписания. 2. СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА2.1. Общая стоимость настоящего Контракта на поставку материалов для гравировки на условиях CIF Москва составляет ________ евро. 3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ3.1. Партия товара, соответствующая счету-фактуре, должна быть отгружена в течение 30 дней с момента поступления денег на расчетный счет Продавца. 3.2. Если отгрузка товара не произведена Продавцом в течение установленного срока, деньги должны быть возвращены Покупателю в течение 3 дней. 3.3. Последняя партия товара должна быть отгружена не позднее даты истечения срока действия Контракта. 3.4. Поставка Товара осуществляется авиатранспортом. |
Перевод с итальянского на русский, реклама
|
Оригинал |
Перевод |
|
Guarda, tocca, scatta. E40/E41 Serie Elegance Dolce e... piccante. Touch panel: semplice e immediata, come un’amica. Il display è da toccare: un semplice gesto, che ti fa entrare nel luccicante mondo delle E40/E41 Serie Elegance. Con il pennino in dotazione o con un dito. Ogni funzione è indicata da un’icona chiara. Basta sfiorarla per scegliere una delle divertenti funzioni della tua E40/E41 Serie Elegance. VOP: dai voce alle immaginiFoto che parlano. Con E40/E41 puoi immortalare i tuoi momenti e registrare suoni, musiche e voci. Un vero e proprio registratore da utilizzare come memo per i tuoi prossimi appuntamenti. Hand Writing: per disegnare, colorare e scrivereForme, colori, parole. Il tuo gusto e la tua fantasia possono esprimersi come vuoi. Usa il pennino in dotazione per disegnare, colorare e scrivere pensieri e parole sulle immagini. Solo tu puoi farlo. Solo, con la tua E40/E41. |
Посмотри, прикоснись, щелкни E40/E41, Serie Elegance Приятная и… пикантная Сенсорная панель Touch Panel, простая и удобная. Она вам понравится! Сенсорный дисплей: прикоснитесь к нему ручкой, входящей в комплект, или просто пальцем, и вы уже в сверкающем мире фотокамер E40/E41 Serie Elegance. Каждой функции соответствует своя иконка. Достаточно одного прикосновения к ней, чтобы выбрать одну из функций вашей E40/E41 Serie Elegance. Звуковое сопровождение изображений Говорящие фотографии! Фотокамера E40/E41 позволяет не только запечатлеть памятные моменты, но и записывать звуки, музыку, голос. Настоящий магнитофон, который можно использовать для напоминания о назначенных встречах. Подписи Hand Writing: рисуйте, раскрашивайте, пишитеИзображения, цвета, слова. Все, чтобы проявить Ваши вкус и фантазию. С помощью ручки можно рисовать, раскрашивать, записывать на снимках мысли и пожелания. Только вы можете это сделать. И только с фотокамерой E40/E41. |
Перевод с итальянского на русский, статьи, публикации, образец 1
|
Оригинал |
Перевод |
|
Evanescenze cristalline Colori chiari ed atmosfere lattiginose per il Sanrizz Concept Store di Londra, interamente creato da Welonda Nel cuore di una Londra uggiosa e ipermoderna c’è uno spazio etereo ed evanescente che racchiude creatività stilistica ed architetture concept clinical. È il salone Sanrizz Concept Store di Prompton Road, completamente ideato e realizzato da Welonda Italia e con una chiara impronta ‘made in Italy’. Un ambiente elegante, pulito e moderno inquadrato in una cornice luminosa e trasparente. Ed è proprio la luce che caratterizza questo salone, dominato da ampie vetrate, tinte chiare e sfumate, evanescenze e acciaio. Un ambiente apparentemente asettico e freddo, ma reso armonico dalle immagini, dai riferimenti blu negli spazii destinati all’attesa, e nella grafica dell’intero negozio. Anche per gli arredi le scelte cromatiche tendono al bianco, ai tessuti candidi e accesi: pavimenti, tessuti, arredi si fondono in un’unica sfumatura evanescente e lattiginosa, decisamente moderna e d’avanguardia. Il salone, contraddistinto da un’eleganza tutta italiana e firmata Welonda, è il primo concept salone del gruppo Sanrizz. Alla base ci sono alcuni principi chiave del gruppo: l'area ingresso e reception, fortemente orientata alla consulenza e rivendita, l'area styling, assolutamente innovativa con le postazioni esaltate da cornici luminose che rendono ogni posto un ambiente ideale per il make up, le acconciature ed i servizi stilistici, l'area tecnica, lineare e pulita caratterizzata da vetro e acciaio, e l'area educational per scuola e formazione. Un grande spazio che si trasforma a seconda delle esigenze e che, grazie a pareti in vetro e acciaio scorrevoli, può essere open space o suddiviso in aree. |
Рассыпающийся хрусталь Светлые тона, оттенки молочно-белого в лондонском концептуальном магазине Sanrizz Concept Store, целиком созданном компанией Welonda В центре скучного сверхсовременного Лондона есть неземное, ускользающее от восприятия место, воплощение креативного стиля и клинической концепции архитектуры. Это салон Sanrizz Concept Store на Prompton Road, придуманный и созданный итальянской компанией Welonda, несущий на себе печать «Сделано в Италии». Элегантная, чистая и современная обстановка в светящейся прозрачной рамке. Именно свет является главной отличительной чертой этого салона с широкими застекленными дверьми, светлыми и мягкими цветами, аксессуарами из стали и ускользающими от восприятия элементами. Стерильная и холодная, на первый взгляд, обстановка, которая становится гармоничной благодаря проблескам синего в зоне ожидания и графическому решению всего магазина. Предметы интерьера тоже решены в белых тонах, обиты ясными и яркими тканями: полы, ткани, мебель сливаются в единое целое, мимолетное и молочно-белое, определенно современное и авангардное. Этот по-итальянски элегантный салон в стиле Welonda – первый концептуальный салон группы Sanrizz. В его основу заложен ряд ключевых принципов компании: вход и стойка администратора в значительной степени ориентированы на консультирование и продажи; зона стилистов оформлена в новаторском духе, рабочие места подчеркнуты светящимися рамами, обеспечивающими идеальную обстановку для работы с макияжем, создания причесок и стилистических решений; техническая зона отличается четкостью и чистотой линий с обстановкой из стекла и стали; образовательная зона для обучения мастерству. Просторное помещение благодаря раздвижным стенам из стекла и стали может представлять собой единое пространство либо делиться на определенные зоны. |
Перевод с ит. на рус., статьи, публикации, образец 2
|
Оригинал |
Перевод |
|
Il Family Entertainment Center (FEC) Con questo acronimo, che deriva dall'espressione Family Entertainment Centre, cioè centro di intrattenimento per la famiglia, si intende un luogo destinato al leisure che si trova all’interno di un centro commerciale o in altre strutture coperte riservate al tempo libero dell'intera famiglia. Secondo l’ingegner Iemi, noto progettista di shopping center, i centri commerciali possono essere visti come una specie di mini città, al cui interno trovano spazio negozi, grandi magazzini, ristoranti, fast food, multisala e anche, appunto, queste speciali aree divertimento chiamate Fec. In futuro, ci spiegava sempre l’ingegner Iemi, probabilmente questi luoghi ospiteranno anche una chiesa, piccoli teatri, asili e scuole, ambulatori: insomma, diventeranno, una replica della città, con tutti i suoi componenti, in quanto al suo interno ci sarà la possibilità di trovare un po’ di tutto in uno spazio circoscritto e controllato, dotato di tutti i servizi possibili, come il parcheggio, i sistemi di sicurezza, la pulizia. Potremmo definire gli shopping centre come dei luoghi 'cablati' all’interno dei quali le persone si sentono a loro agio, protette da un sistema di telecamere e personale adibito al controllo in modo soft, cioè non invadente. In questi luoghi c’è la possibilità di controllare ogni cosa, perfino il flusso delle persone nelle diverse ore del giorno. Un domani, ogni quartiere della città avrà il suo shopping centre, o anche più di uno, cucito su misura per il ceto sociale che in quell’area vive, cosi come il Fec che si troverà al suo interno dovrà essere pensato in funzione della clientela che dovrà accogliere. |
Семейный развлекательный центр (FEC) Под этим сокращением подразумевается место для проведения досуга, размещающееся внутри торгового центра или внутри других крытых помещений, предназначенных для проведения свободного времени всей семьей. По мнению инженера Иеми, известного проектировщика торговых центров, подобные центры могут рассматриваться как мини-города, внутри которых находят свое место магазины, универсамы, рестораны, предприятия быстрого питания, многозальные кинотеатры и, конечно, специальные развлекательные зоны, называемые FEC. В будущем, отмечает тот же Иеми, сюда войдут также церкви, небольшие театры, детские сады и школы, поликлиники: словом, они станут своего рода дубликатом города со всеми его атрибутами, поскольку внутри на одном сконцентрированном и управляемом пространстве можно будет найти всего понемногу, включая всевозможные службы, такие как парковка, системы безопасности, уборка. Можно сказать, что торговый центр это каблографированное место, где люди чувствуют себя комфортно, под защитой систем теленаблюдения и персонала, имеющего установку на мягкий, ненавязчивый контроль. На таких объектах можно регулировать абсолютно все, даже людской поток в разное время суток. Когда-нибудь в каждом квартале города будет свой торговый центр, а может и не один, сообразно социальному статусу проживающих в данном районе. И, конечно же, организованный в нем FEC должен также быть строго ориентирован на ожидаемые категории посетителей. |
Образцы переводов с русского языка на итальянский язык
Перевод с рус. на ит., техническая документация к микропроцессорному устройству
|
Оригинал |
Перевод |
|
3.3. Конструкция прибора 3.3.1. Прибор ТРМ138 изготавливается в пластмассовом корпусе, предназначенном для утопленного монтажа на вертикальной плоскости щита управления электрооборудованием. Корпус состоит из двух частей, соединяемых между собой при помощи четырех винтов. Для обеспечения отвода тепла, выделяющегося при работе прибора, на боковых гранях задней части корпуса предусмотрены вентиляционные щели. Крепление прибора на щите осуществляется двумя фиксаторами, входящими в комплект поставки ТРМ138. 3.3.2. Внутри корпуса размещены четыре платы печатного монтажа, на которых располагаются элементы схемы прибора. Соединение плат друг с другом осуществляется при помощи плоских кабелей, имеющих с одной стороны разъемные соединители. Для соединения с первичными преобразователями, источником питания и внешними устройствами прибор оснащен четырьмя группами клеммных соединителей с креплением "под винт", расположенных на его задней поверхности. Схема расположения соединителей и их назначение приведены в прил. 2. 3.3.3. Габаритные и установочные размеры прибора приведены в прил.1. 3.4. Элементы индикации и управления 3.4.1. На лицевой панели прибора (рис. 18) расположены цифровые и единичные светодиодные индикаторы, служащие для отображения текущей информации о параметрах и режимах работы ТРМ138; а также шесть кнопок, предназначенных для управления прибором. 3.4.2. 4-хразрядный цифровой индикатор ЦИ-1 отображает измеренное или вычисленное значение параметра в выбранном канале контроля; при аварии индикатор отображает порядковый номер неисправного датчика. Возможны два режима индикации: статический режим - выбор канала индикации производится оператором при помощи кнопок управления, расположенных на лицевой панели прибора, и контролируется по засветке соответствующего светодиода "КАНАЛ"; циклический режим - информация о каждом канале контроля выводится по замкнутому циклу на заданное пользователем время. 4-хразрядный цифровой индикатор ЦИ-2 отображает уставку выводимого на индикацию канала контроля; при аварии индикатор отображает причину неисправности датчика в символьном виде. 2-хразрядный цифровой индикатор ЦИ-3 отображает информацию о подключенном к данному каналу входном параметре (например, датчик "d1"). |
3.3. Struttura e configurazione dell’apparecchio 3.3.1. Il corpo dell’apparecchio TMP138 è in plastica, con un sistema di montaggio “a scomparsa” sul piano verticale del pannello di controllo dell’impianto elettrico. Il corpo dell’apparecchio è composto di due parti unite l’una all’altra da quattro viti. Sulle pareti laterali della parte posteriore del corpo dell’apparecchio è prevista una griglia di ventilazione, per permettere l’evacuazione del calore che si sprigiona durante il funzionamento. Il fissaggio dell’apparecchio avviene per mezzo di due attacchi, che fanno parte del kit del TPM138. 3.3.2. All’interno della macchina so trovano quattro schede con circuiti stampati, sulle quali sono disposti gli elementi del circuito dell’apparecchio. Le schede sono connesse con cavi piatti, muniti di connettori a spina a una delle loro estremità. Il collegamento dell’apparecchio ai convertitori primari, alla fonte di alimentazione e alle unità esterne, avviene tramite quattro gruppi di morsettiere con fissaggio a vite, situati sul lato posteriore dell’apparecchio. Lo schema di disposizione dei connettori e la loro funzione sono riportati nell’Appendice 2. 3.3.3. Le dimensioni d’ingombro e di montaggio dell’apparecchio sono riportati nell’Appendice 1. 3.4. Elementi di indicazione e di controllo 3.4.1. Sul pannello frontale dell’apparecchio (fig. 18) si trovano i display numerici e le singole spie luminosa (LED(, che servono a indicare i dati correnti relativi ai parametri e regimi funzionali del TPM138, nonché sei pulsanti di controllo dell’apparecchio. 3.4.2. Il display digitale a 4 cifre ЦИ-1 (SD-1) indica il valore misurato o calcolato del parametro corrispondente al canale di controllo selezionato; in caso di guasto, il display indica il numero progressivo del sensore guasto. Sono possibili due regimi di indicazione: regime statico: il canale d’indicazione viene scelto dall’operatore con l’aiuto dei pulsanti di controllo situati sul pannello frontale dell’apparecchio; la scelta viene confermata con l’accensione del LED "КАНАЛ" (“CANALE”) corrispondente; regime ciclico: i dati relativi a ogni canale di controllo vengono visualizzati a ciclo chiuso per un periodo di tempo impostato dall’operatore. Il display digitale a 4 cifre ЦИ-2 (SD-2) indica la posizione del canale indicato sul display; in caso di guasto, il display indica il simbolo corrispondente alla causa del guasto del sensore. Il display digitale a 2 cifre ЦИ-3 (SD-3) indica i dati corrispondenti al parametro d’input collegato al canale dato (p. es., sensore “d1”). |
Перевод с рус. на ит., бизнес, деловое письмо
|
Оригинал |
Перевод |
|
Dear Mr. __________, мы надеемся на Ваше понимание. Мы отказались от всех остальных брэндов, чтобы в полную силу заниматься продвижением __________, и занимаемся этим добросовестно. Так, только за девять месяцев 2004 года на рекламную компанию __________ в России нами было израсходовано __________ euro, на транспорт и таможенное оформление – __________ евро. Непросто переломить ситуацию относительно известных брэндов-конкурентов с их возможностями. Они раздают бесплатно карты цвета, подарки, сувениры, что очень нравится клиентам в России. __________ не может делать это в таких же масштабах, опять же из-за недостатка оборотных средств. Тем не менее, мы устраиваем для мастеров и владельцев салонов бесплатные акции, презентации, консультации и семинары. Именно поэтому нами сейчас заинтересовались салоны в элитных коттеджных поселках рядом с Москвой и крупные элитные салоны в больших городах. Постоянно расширяется география потребителей __________ в России. Спрос на продукцию растет быстрее, чем предложение. Освоение России требует много затрат, но и отдача может превысить все ожидания. Мы благодарим Вас за помощь и поддержку, которую Вы постоянно оказываете нам в нашей работе. Просим Вас рассмотреть нашу просьбу об отсрочке платежа без привлечения банков и оформления letter of credit. Мы готовы подписать дополнительные соглашения. Давайте попробуем. В наших интересах выполнять все пункты соглашения. В противном случае мы полностью лишимся бизнеса. Если у Вас есть сомнения на этот счет, мы готовы начать с небольших поставок. Уверены, что результаты будут видны быстро. Мы просим сделать исключение для России по работе с отсрочкой платежа без letter of credit, хотя бы в силу того, что работа через банковские структуры здесь слишком отличается от западных условий. |
Egregio Signore __________, La ringraziamo in anticipo per la Sua comprensione. Abbiamo smesso di lavorare con tutte le altre marche al fin di concentrare i nostri sforzi nella promozione di __________, e svolgiamo in questa direzione un lavoro molto coscienzioso. Durante i soli nove mesi dell’anno 2004, abbiamo speso __________ Euro per la pubblicità di __________ in Russia e __________ Euro per la consegna e lo sdoganamento delle merci. Dato che le possibilità delle famose marche concorrenti sono larghissime, noi incontriamo difficoltà nel cambiare la situazione: queste marche procedono in effetti alla distribuzione gratuita di schede di colori, regali, souvenir, il ché piace molto ai clienti russi. __________ non è in grado di usare tale metodo su vasta scala, perchè abbiamo a disposizione troppo poco capitale circolante. Tuttavia, continuiamo a organizzare iniziative, presentazioni, consultazioni e seminari gratuiti per i parrucchieri e titolari dei saloni di bellezza. Ed è per questo che i saloni dei villaggi chic nei dintorni di Mosca, nonché i saloni per elite delle grandi città, mostrano grande interesse nei nostri confronti. D’altronde, la distribuzione geografica dei consumatori di __________ in Russia continua ad allargarsi, e la domanda di questi prodotti cresce più rapidamente dell'offerta. L’affermazione sul mercato russo richede molte spese, però il risultato può superare ogni aspettativa. Le siamo grati per l’aiuto e il sostegno che Lei ci concede nel nostro lavoro, e La preghiamo di esaminare la nostra richiesta riguardante la proroga del pagamento senza il coinvolgimento delle banche né l’utilizzo di lettere di credito. Siamo disposti a a firmare con Lei un accordo aggiuntivo, e Le assicuriamo che è tutto nel nostro interesse rispettarne le clausole, dato che il non rispetto di questo contratto implicherebbe per noi la perdita dell’azienda. Se Lei ha dubbi, siamo disposti a cominciare con consegne piccole, e siamo sicuri che il risultato si vedrà presto. Le chiediamo, a titolo di eccezione nei confronti della Russia, una proroga del pagamento senza l’utilizzo di lettere di credito, almeno per il fatto che il modo di lavorare con le banche in Russia è molto diverso da quello occidentale. |
Перевод с рус. на ит., статьи, публикации
|
Оригинал |
Перевод |
|
Выбор стиля для оформления помещения обычно направляется фантазией дизайнера, но с учетом всего вышесказанного. И изначально, приступая к созданию художественного образа, следует внимательно изучить те предметы, которые "переедут" вместе с хозяевами из предыдущего интерьера на новое место жительства. Как уже говорилось нами ранее, абсолютно все элементы интерьера, оказывают активное влияние на физиологическое и психическое состояние проживающих, и поэтому, при разработке дизайн-проекта ни в коем случае нельзя неосмотрительно следовать, например, ультрамодным тенденциям, либо поддаваться влиянию родственников, друзей или соседей. Воплощая художественную и функциональную стороны проекта, дизайнеру необходимо всегда учитывать, что "пожелания сегодняшнего дня" решают только те проблемы, которые существуют у клиента именно на сегодняшний день, и это будет всего лишь краткосрочное воздействие, которое, по исполнении своей функции, может перестать быть полезным. Поэтому такие пожелания следует реализовывать с помощью мобильных (легко перемещаемых) предметов интерьера или же посредством введения отдельных цветовых пятен, которые при перемене ситуации можно заместить. В то же время на хронические заболевания и стабильную патологию возможно воздействовать уже общим колористическим фоном и архитектурными формами, однако если у дизайнера нет возможности обратиться к специалистам, то лучше сделать их максимально нейтральными. А также, через интерьер реально оказывать воздействие и на высокий психический уровень и наследственные заболевания, однако здесь надо действовать особенно осторожно и поэтому каждая рекомендация будет всегда очень индивидуальна. И по нашему мнению, главной задачей дизайнера является создание интерьера, не наносящего вред здоровью человека, который будет жить в доме, работать в офисе или же ездить в интерьере своего автомобиля. |
Se lo stile, nell’arredamento di un locale, segue generalemente la fantasia del designer, bisogna comunque tenere conto di quanto è stato detto sopra. Ed è necessario, sin dall’inizio del processo di creazione, studiare attentamente gli oggetti che “abiteranno” la nuova dimora insieme ai loro proprietari. Come abbiamo già detto, tutti, senza eccezione, gli elementi dell’interno esercitano un’attiva influenza sulla condizione fisiologica e psichica degli abitanti. Ecco perchè, quando si elabora un progetto d’interni, non si deve mai seguire sconsideratamente le tendenze di moda o i consigli di parenti, amici, o vicini. Nel realizzare la parte artistica e funzionale del suo progetto, il designer deve sempre tenere conto del fatto che “i desideri del giorno” espressi dal cliente risolvono solo i problemi del detto giorno. Ciò significa che la realizzazione di questi desideri avrà soltanto un impatto immediato, che probabilmente si rivelerà poi inutile. È per questo che i desideri di questo genere devono essere realizzati per mezzo di elementi decorativi mobili (facilmente spostabili), oppure mediante macchie di colore che si potranno sostituire se l’atmosfera viene a cambiare. Parallelamente, si può agire sulle malattie croniche o su una patologia stabile, giocando con il colore del fondo e con le forme architettoniche. Tuttavia, se il designer non ha la possibilità di consultare specialisti, è meglio usare colori e forme il più neutrali possibile. L’interno puó anche avere una grande influenza a livello psichico e sulle malattie ereditarie. Tuttavia, occorre qui agire con grande cautela, e non dimenticare che ogni caso sarà sempre individuale. Infine, noi siamo del parere che il compito principale del designer è di creare un interno che non sia nocivo per la salute degli abitanti, del personale d’ufficio o del possessore dell’auto. |
Перевод с рус. на ит., образование
|
Оригинал |
Перевод |
Общая характеристика специальности 021100 – юриспруденция1.1. Специальность 021100 "Юриспруденция" утверждена приказом Министерства образования Российской Федерации 02.03.2000 г. № 000.1.2. Квалификация выпускника - юрист (специалист юриспруденции). Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки юриста по специальности 021100 - Юриспруденция при очной форме обучения - 5 лет.1.3. Квалификационная характеристика выпускника.Деятельность юриста направлена на реализацию правовых норм и обеспечение правопорядка в различных сферах жизни общества.Объектами профессиональной деятельности выпускников являются:- события и действия, имеющие юридическое значение;- правовые отношения, возникающие в сфере функционирования государственных институтов;- правовые отношения между государственными органами, физическими и юридическими лицами.Юрист должен уметь:- толковать и применять законы и другие нормативные правовые акты;- обеспечивать соблюдение законодательства в деятельности государственных органов, физических и юридических лиц;- юридически правильно квалифицировать факты и обстоятельства;- разрабатывать документы правового характера, осуществлять правовую экспертизу нормативных актов, давать квалифицированные юридические заключения и консультации;- принимать правовые решения и совершать иные юридические действия в точном соответствии с законом;- вскрывать и устанавливать факты правонарушений, определять меры ответственности и наказания виновных; предпринимать необходимые меры к восстановлению нарушенных прав;- систематически повышать свою профессиональную квалификацию, изучать законодательство и практику его применения, ориентироваться в специальной литературе. Юрист должен:- обладать гражданской зрелостью и высокой общественной активностью, профессиональной этикой, правовой и психологической культурой, глубоким уважением к закону и бережным отношением к социальным ценностям правового государства, чести и достоинству гражданина, высоким нравственным сознанием, гуманностью, твердостью моральных убеждений, чувством долга, ответственностью за судьбы людей и порученное дело, принципиальностью и независимостью в обеспечении прав, свобод и законных интересов личности, ее охраны и социальной защиты, необходимой волей и настойчивостью в исполнении принятых правовых решений, чувством нетерпимости к любому нарушению закона в собственной профессиональной деятельности;- понимать сущность и социальную значимость своей профессии, четко представлять сущность, характер и взаимодействие правовых явлений, знать основные проблемы дисциплин, определяющих конкретную область его деятельности, видеть их взаимосвязь в целостной системе знаний и значение для реализации права в профессиональной деятельности. |
Сaratteristiche generali relative alla specializzazione 021100 in giurisprudenza1.1. La specializzazione 021100 in "Giurisprudenza" è approvata dal Ministero dell’Istruzione della Federazione Russa con la disposizione № 000 del 02.03.2000.1.2. Il laureato è giurista (specializzato in giurisprudenza). La durata normativa del programma di formazione di base per la preparazione del giurista laureando, frequentatore dei corsi diurni con specializzazione 021100 in Giurisprudenza, è di 5 anni.1.3. Caratteristiche delle competenze del laureato.L’attività del giurista è rivolta verso l’applicazione delle norme giuridiche e la creazione dell’ordinamento giuridico nelle diverse sfere della vita sociale.L’attività professionale del laureato ha per oggetto:- gli eventi e le azioni di importanza giuridica;- i rapporti giuridici che nascono nella sfera di funzionamento degli istituti statali;- i rapporti giuridici tra gli organi pubblici, le persone fisiche e quelle giuridiche.Il giurista deve sapere:- interpretare e applicare le leggi, nonché le altre normative giuridiche;- garantire il rispetto delle leggi nell’attività degli organi pubblici, delle persone fisiche e quelle giuridiche;- interpretare correttamente i fatti e le circostanze dal punto di vista giuridico;- elaborare i documenti di carattere giuridico, realizzare la perizia giuridica degli atti normativi, fare conclusioni e dare consulenze giuridiche qualificate;- prendere decisioni giuridiche e realizzare altre azioni giuridiche in stretta conformità alle leggi;- denunciare e determinare i fatti che trasgrediscono la legge, definire le misure di responsabilità e le sanzioni per i colpevoli; intraprendere le misure necessarie per il ripristino dei diritti violati;- perfezionare continuamente la propria qualifica professionale, studiare le leggi e il loro metodo di applicazione, conoscere la letteratura specializzata.Il giurista deve:- essere civicamente maturo e svolgere una grande attività sociale, avere un’etica professionale, una buona cultura giuridica e psicologica, un rispetto profondo delle leggi e dei valori sociali di uno Stato di diritto, dell’onore e della dignità del cittadino; egli deve inoltre essere di alta coscienza morale, avere umanità, ferme convinzioni morali, il senso del dovere, una responsabilità verso le sorti della gente e nei confronti del compito affidato, deve essere intransigente e indipendente nel garantire i diritti, le libertà, la protezione, la difesa sociale e gli interessi legittimi dell’individuo, deve possedere la volontà e la perseveranza necessarie all’applicazione delle decisioni giuridiche, essere intollerante verso qualsiasi infrazione alla legge all’interno della propria attività professionale;- capire la sostanza e l’importanza sociale della propria professione, avere una idea chiara dell’essenza, del carattere e dell’interazione dei fatti giuridici, conoscere i problemi principali delle discipline che definiscono la sfera concreta della sua attività, intravedere la loro interconnessione nel sistema globale delle conoscenze, nonché la loro importanza per la realizzazione del diritto all’interno dell’attività professionale. |



