Portugisisk grammatikk har en kompleks tidsstruktur som kan være utfordrende for de som er vant til enklere tidssystemer, slik som det engelske. I denne sammenhengen er det viktig å forstå hvordan forskjellige verbtider fungerer i portugisisk, og hvordan de uttrykker ulike aspekter av tid og handling.

Presens perfektum i portugisisk brukes ikke bare for å beskrive fullførte handlinger, men også for å uttrykke en handling som begynte i fortiden og har utviklet seg over tid. Dette er et viktig skille mellom portugisisk og engelsk, der presens perfektum mer ofte representerer et fullført aspekt av en handling, som i setningen "I have studied" på engelsk. På portugisisk, derimot, kan samme konstruksjon uttrykke en prosess som har pågått i lengre tid.

For eksempel:

  • Eu tenho estudado muito (Jeg har studert mye).
    Her understreker setningen at studiene har pågått over en periode, og at handlingen kan være fortsatt aktuell.

  • Ultimamente tenho-me interessado pela política internacional (Nylig har jeg blitt interessert i internasjonal politikk).
    I dette tilfellet gir setningen inntrykk av en pågående interesse som begynte i fortiden og fortsatt pågår.

  • Eu tenho ido ao teatro (Jeg har gått på teateret).
    Denne setningen uttrykker repetisjon, en gjentatt handling som har skjedd flere ganger.

Men presens perfektum har også unntak, som "tenho dito" (jeg har sagt), som brukes til å avslutte en tale, der handlingen er fullført i det øyeblikket talen er ferdig.

Uregelmessige verbformer i presens perfektum dannes ved å bruke "ter" i presens sammen med partisippet av hovedverbet. For eksempel:

  • Eu tenho cantado (Jeg har sunget)

  • Tu tens vendido (Du har solgt)

  • Eles têm partido (De har reist)

Imperfektum, derimot, brukes for å beskrive handlinger som skjer kontinuerlig over en periode i fortiden, eller som vaner. Den brukes også til å uttrykke samtidige handlinger i fortiden, som i setningen:

  • Enquanto ele lia o jornal, ela preparava o jantar (Mens han leste avisen, laget hun middag).
    Imperfektum kan også brukes til å uttrykke høflige forespørsler eller ønsker, for eksempel:

  • Podia-me dizer as horas, por favor? (Kan du si meg hva klokken er, vær så snill?)

Det er viktig å merke seg at imperfektum ofte brukes for bakgrunnshandlinger i en fortelling. For eksempel:

  • Eu dormia quando tu chegaste (Jeg sov da du kom).

Preteritum er den verbtiden som brukes for å beskrive handlinger som er fullført på et bestemt tidspunkt i fortiden. Det er viktig å forstå at preteritum uttrykker en handling som har vært avsluttet, i motsetning til presens perfektum som kan ha en pågående aspekt. Eksempler på setninger med preteritum:

  • Eu estudei português no ano passado (Jeg studerte portugisisk i fjor).

Preteritum er også brukt for å beskrive hendelser i fortiden som er isolerte eller spesifikke i tid:

  • Quando vi o teu pai, perguntei-lhe por ti (Da jeg så faren din, spurte jeg ham om deg).

Pluperfektum (fortidens fortid) beskriver handlinger som ble fullført før en annen handling i fortiden. Denne formen er ganske sjelden i dagligtale og blir ofte erstattet av fortidens perfektum. Eksempler:

  • Eu tinha saído quando ela chegou (Jeg hadde gått da hun kom).

Futurum i portugisisk kan brukes til å uttrykke både en bestemt handling som skal skje i fremtiden, og en usikkerhet om nåtidens situasjon. For eksempel:

  • Amanhã telefonarei à Isabel (I morgen vil jeg ringe Isabel).

  • Será que está a chover? (Tror du det regner?).

  • Bateram à porta. Será o Filipe? (Noen har banket på døren. Tror du det er Filipe?).

Det er viktig å merke seg at futurum ofte er forbundet med formelt språk, spesielt når det brukes i regler eller instrukser. Fremtiden kan også uttrykkes på en mer uformell måte i portugisisk gjennom konstruksjonen "ir + infinitiv" (for eksempel vou estudar – "jeg skal studere").

For å kunne mestre portugisisk grammatikk er det essensielt å forstå hvordan verbtider skiller seg ut i både form og funksjon. I mange tilfeller vil den valgte verbtiden ikke bare påvirke betydningen av en setning, men også hvordan lytteren eller leseren tolker tidens kontinuitet, avgrensning eller pågående natur. Den erfarne portugisiske taleren velger intuitivt den rette verbtiden basert på konteksten – en ferdighet som er grunnleggende for flytende kommunikasjon.

Hvordan forstå forskjellene i portugisisk språkbruk: fra Brazil til Europa

I brasiliansk portugisisk har ordet "embirrar" en spesifikk konnotasjon som skiller seg fra den vanlige betydningen i andre varianter av portugisisk. Det refererer til en person som nekter å snakke eller samhandle med andre, som et uttrykk for misnøye eller for å gjøre et poeng. Dette er en form for sulking, som kan manifestere seg i ubehagelige eller uventede situasjoner. Et eksempel på dette kan være: "Nem adianta falar com ela! Está embirrada desde cedo!", som betyr "Det er ikke noe vits i å snakke med henne! Hun har vært sur hele dagen." Denne typen uttrykk viser hvordan et enkelt verb kan bære med seg en dypere kulturell og emosjonell resonans som ikke alltid oversettes lett til andre språk.

I portugisisk generelt, er uttrykket "Minha Nossa Senhora!" en eksklusiv brasilianisme som utgjør et eksklamativt uttrykk for forbauselse eller sjokk. Dette uttrykket kan sammenlignes med den engelske utbruddet "Oh my God!" på en måte som bærer preg av brasiliansk varme og intensitet. Slike uttrykk kan også spores tilbake til uttrykkene "Minha vida!" eller "Minha Nossa Senhora!", som refererer til en mer religiøs eller livsfilosofisk tone, og er en vanlig måte å uttrykke undring eller emosjonell reaksjon på.

Videre finnes det i Brasil et uttrykk, "quem dera", som uttrykker håp eller et dypt ønske om noe. Det kan oversettes til "jeg skulle ønske" på norsk, og brukes vanligvis for å uttrykke et uoppnåelig mål. Et eksempel kan være: "Quem dera eu tivesse dinheiro! Tirava toda a família da miséria!", som på norsk betyr: "Jeg skulle ønske jeg hadde penger! Jeg ville fått hele familien ut av fattigdom." Denne typen uttrykk reflekterer en sterk følelse av håp og ønsket om å kunne endre ens omstendigheter.

En annen viktig del av brasiliansk portugisisk er hvordan man uttrykker undring eller tvil. For eksempel, i stedet for å si "a sério?" som i europeisk portugisisk for å uttrykke vantro eller undring, sier man bare "sério?" i Brasil. Dette er et eksempel på hvordan det brasilianske språket har utviklet seg og forenklet visse grammatiske strukturer sammenlignet med den europeiske varianten.

Det er også verdt å merke seg de subtile kulturelle forskjellene som finnes i hvordan folk i Brasil uttrykker seg, noe som reflekteres i språket. Brasiliansk portugisisk har, i likhet med andre former for språk, gjennomgått en utvikling som påvirkes av historiske, sosiale og kulturelle faktorer. Språk er ikke bare et verktøy for kommunikasjon, men også en bærer av samfunnets verdier, historie og identitet.

Det er essensielt å forstå at portugisisk, som et globalt språk, er delt i flere varianter som er nært knyttet til geografisk plassering og kulturell bakgrunn. Den største forskjellen mellom europeisk og brasiliansk portugisisk ligger i uttale og enkelte grammatiske former, men også i bruken av uttrykk og vokabular som er spesifikke for regionene. For eksempel, i Brasil bruker man ordet "fila" for å beskrive en kø, mens i Portugal vil man bruke ordet "queue". Dette kan virke som en enkel forskjell, men det bærer med seg nyanser av kultur og konvensjoner i hvordan mennesker samhandler.

Videre er det viktig å forstå at i de afrikanske portugisisktalende landene som Angola og Mozambique, er språket nært beslektet med europeisk portugisisk, selv om lokale dialekter og ordforråd skaper sine egne unike varianter. For eksempel har mange portugisiske ord fått afrikanske innflytelser, og språkene i disse landene viser en tendens til grammatisk forenkling, mye som i brasiliansk portugisisk.

I tillegg er det på de portugisisktalende øyene som Madeira og Azorene i Atlanterhavet, et levende eksempel på hvordan portugisisk har utviklet seg i isolasjon. Deres varianter er sterkt influert av tidlige bosettere og geografisk isolasjon, og har utviklet særegne trekk som skiller seg ut fra både europeisk og brasiliansk portugisisk.

En annen faktor som spiller inn på språkutviklingen er hvordan portugisisk har blitt brukt og tilpasset i nye kulturer og samfunn, fra det portugisisktalende samfunnet i Goa i India til kreolspråkene som har utviklet seg på Kapp Verde og Guinea-Bissau. Språk er ikke statisk; det er et levende og dynamisk system som reflekterer de sosiale, politiske og kulturelle endringene i de samfunnene som bruker det.

Brasiliansk portugisisk, med sine særegne grammatiske trekk og et unikt sett med uttrykk og slang, tilbyr et fascinerende innblikk i hvordan et språk kan utvikle seg over tid, tilpasset både lokale forhold og eksterne påvirkninger. Dette gjør det til et av de mest dynamiske og interessante språkene i verden i dag.