Portugisisk er et språk rikt på nyanser, og noen av de mest utfordrende aspektene ved det er korrekt bruk av kapitalisering, diakritiske tegn, og tegnsetting. Når man skriver på portugisisk, er det viktig å ha en grundig forståelse av hvordan disse elementene fungerer for å unngå feil og misforståelser. Dette gjelder både for de som lærer språket og for de som allerede er godt kjent med det. I denne teksten fokuserer vi på noen av de viktigste aspektene ved portugisisk skrift, inkludert bruken av store bokstaver, diakritiske tegn, samt vanlige tegnsettingssymboler.
I portugisisk er kapitalisering lik den i engelsk på flere områder: personnavn, stedsnavn, institusjoner, høytidsdager og festdager, og noen akronymer får alle den første bokstaven stor. Eksempler på dette er navn som "Pedro de Sousa e Castro" eller "Natal" (julaften). Men det er også viktige forskjeller fra engelsk. For eksempel skrives ikke dagene i uken (som "sábado") eller månedene (som "junho") med stor bokstav, noe som er vanlig i engelsk. En annen viktig forskjell er at nasjonaliteter og språk, som for eksempel "francês" (fransk) eller "espanhol" (spansk), ikke skrives med stor forbokstav, til tross for at det ofte skjer på engelsk.
Diakritiske tegn er også sentrale for portugisisk rettskrivning. De hjelper med å skille mellom ord som ellers er homografer (ord som staves likt, men har ulik betydning). For eksempel markerer en akutt aksent (´) på ordet "avó" (bestemor) en annen uttale og betydning enn ordet "avo" uten aksent, som ikke er et ord på portugisisk. Den mest kjente diakritiske markøren er kanskje tilde (˜), som brukes for å indikere nasale vokaler i ord som "irmã" (søster) og "mão" (hånd). Tilde skiller seg fra den grave aksenten (``), som brukes for å markere en kontraksjon mellom preposisjoner og bestemte artikler, for eksempel "à" (til) og "às" (til de).
Det finnes også noen "differensierende" diakritiske tegn, som brukes for å unngå forvirring mellom ord som staves likt, men som har forskjellige betydninger. Eksempler på dette er bruken av cirkumfleks (ˆ) i ordet "pôde" (kan) i preteritum (fortid) for å skille det fra "pode" (kan) i nåtid. Det er også viktig å merke seg at portugisisk ikke lenger bruker diaeresis (¨) for å markere uttalen av "u" i kombinasjoner som "gu" eller "qu", noe som var vanlig tidligere, som i "linguiça" (pølse) eller "frequente" (hyppig).
En annen viktig del av portugisisk skrift er bruken av tegnsettingssymboler, som hjelper til med å organisere setningene og gjøre teksten lettere å forstå. De mest vanlige symbolene inkluderer punktum (ponto), komma (vírgula), kolon (dois pontos), og spørsmålstegn (ponto de interrogação). Portugisisk skiller seg fra spansk ved at det ikke bruker omvendte spørsmålstegn eller utropstegn foran spørsmål eller utrop.
Videre finnes det noen mer spesifikke regler som gjelder for hyphen (hífen) og bindestreker i portugisisk. For eksempel brukes bindestrek for å koble sammen sammensatte ord, som i "be-a-bá" (alfabetet) eller "pão-de-ló" (biskuit), men dette gjelder ikke alltid, og det er nødvendig å lære seg de spesifikke reglene for hver type ord.
Det er også viktig å merke seg at dialektale forskjeller i portugisisk kan påvirke uttale og noen ganger skrift. For eksempel, i brasiliansk portugisisk (BP) er lydene [s] og [z] vanlig, mens i europeisk portugisisk (EP) og i karibiske dialekter som den fra Rio de Janeiro (Carioca), er uttalen ofte [š] og [ž], spesielt i ord som slutter på "z" eller "x". Dette er et aspekt som kan være utfordrende for språkstudenter, da det ofte ikke er en enkel regel for hvilken uttale som skal benyttes.
Til tross for at det finnes noen faste mønstre i uttalen av visse bokstaver, som for eksempel bokstaven "x", som kan uttales på forskjellige måter avhengig av ordet (som i "giz" – "kritt", eller "feliz" – "glad"), er det mange ord som krever individuell læring. Derfor er det viktig å eksponere seg for så mange eksempler som mulig for å internalisere de riktige uttalene.
Det finnes også et spesifikt sett av regler for deling av ord i stavelser. Kunnskap om hvordan stavelser dannes, kan være viktig for korrekt orddeling, spesielt i skriftlig portugisisk, når man møter lange ord som bør deles opp riktig ved linjeskift.
For den som lærer portugisisk, eller som søker å forbedre sine ferdigheter, er det nødvendig å ikke bare kjenne til de grunnleggende reglene for kapitalisering og tegnsetting, men også å være oppmerksom på de mindre åpenbare forskjellene som kan oppstå i forskjellige dialekter og skriftsystemer. En grundig forståelse av disse detaljene kan i stor grad forbedre både skriftlig og muntlig kommunikasjon på portugisisk.
Hvordan portugisiske, spanske og engelske kognater deler et felles arv fra latin og andre språk
Når vi studerer språkutvikling, er det fascinerende å se hvordan ulike språk kan dele fellestrekk, spesielt i ord og lyder som stammer fra en felles opprinnelse. Portugisisk, spansk og engelsk, til tross for å tilhøre forskjellige språkfamilier, deler et bemerkelsesverdig antall kognater. Kognater er ord som stammer fra samme rot, og denne likheten kan gi oss verdifulle innsikter i språklige relasjoner og utvikling.
Portugisisk og spansk er nært beslektede språk, begge romaniske og etterkommere av latin. Engelsk, som tilhører den germanske språkfamilien, har imidlertid også mange latinske lånord, særlig etter den normanniske invasjonen i 1066. Det er derfor ikke uvanlig at vi finner flere kognater mellom portugisisk, spansk og engelsk, spesielt når vi ser på deres latinske eller greske røtter. Dette kan være svært nyttig for de som ønsker å lære et nytt språk, da man kan utnytte disse fellestrekkene til å utvide sitt ordforråd uten nødvendigvis å måtte memorere hvert enkelt ord.
En av de mest interessante egenskapene ved portugisisk er hvordan nasale vokaler og diftonger blir uttalt, et trekk som deles med spansk, men ikke med engelsk. Dette skyldes et felles språklig opphav fra latin, der n-endelser forsvant og forlot nasale vokaler som en form for erstatning. Dette kan sees i eksempler som "bom" (bra), som i spansk blir "bueno", og i engelsk, hvor det latinske ordet har blitt til "bonus".
Når det gjelder diftonger, finnes det flere interessante mønstre som man kan finne i både portugisisk og spansk. Eksempler som -ai, -ei, -oi og -ui kan identifiseres på tvers av språkene, og disse lydene bærer med seg viktige informasjon om ordets opprinnelse og betydning. For eksempel, "pai" (far) på portugisisk, som på spansk blir "padre", stammer begge fra det latinske "pater". I engelsk finner vi kognaten "father", som viser hvordan lyden har utviklet seg gjennom tidene, men fortsatt har den samme opprinnelsen.
Det er også viktig å merke seg hvordan diakritiske tegn i portugisisk spiller en viktig rolle i uttalen. Den akutte aksenten (´) og cirkumfleksen (^) brukes for å markere trykk på bestemte stavelser og kan endre betydningen av et ord. Dette er et trekk som deles med spansk, men som ikke finnes i samme grad i engelsk, som har en mer forutsigbar trykkplassering. For eksempel, ordet "café" på portugisisk, som også finnes på spansk, blir uttalt med trykk på den siste vokalen, mens den engelske "coffee" ikke krever noen aksent.
En annen interessant dimensjon er bruken av den nasale aksenten i portugisisk. Ord som "irmão" (bror) og "irmãs" (søstre) inneholder en nasalvokal som gir en distinkt uttale. Dette fenomenet kan være vanskelig for en engelsktalende å mestre, da engelsk ikke har tilsvarende lyder. Imidlertid finnes det kognater i spansk som også bruker nasale lyder, som "hermano" (bror) og "hermanas" (søstre).
I tillegg til de fonetiske fellestrekkene mellom de tre språkene, er det også et betydelig antall kognater som stammer fra gresk, arabisk og andre språk. Dette viser hvordan språk ikke bare utvikles gjennom interne prosesser, men også gjennom kontakten med andre kulturer og språk. Gresk, gjennom latin, har etterlatt seg mange kognater i både portugisisk og spansk, som for eksempel "filosofia" (filosofi) og "sophos" (visdom), mens arabisk har hatt en lignende innflytelse på både portugisisk og spansk. Eksemplet "almirante" (admiral) viser hvordan arabisk påvirket det romanske språkområdet.
En viktig ferdighet når man lærer et nytt språk er å gjenkjenne og danne kognater. Ved å forstå de mønstrene som binder sammen lyder, bokstaver, prefikser og suffikser på tvers av språk, kan man raskt bygge opp et større ordforråd. Kognater er derfor en effektiv måte å lære på, da de gjør det lettere å forstå betydningen av ord, selv om man ikke har lært dem før.
I det daglige språkuttrykket kan man ofte bruke sin kjennskap til kognater for å forstå ukjente ord i både portugisisk og spansk, og noen ganger også på engelsk. For eksempel, ordet "decisão" på portugisisk er nært beslektet med det spanske "decisión" og det engelske "decision", noe som gjør at en person som kan ett av språkene lett kan forstå og bruke de andre. Dette gjelder ikke bare i ordforråd, men også i grammatikalske strukturer, der flere mønstre er like i alle tre språkene.
Det er også verdt å merke seg at kognater ikke alltid betyr nøyaktig det samme i alle språk. Selv om de har felles etymologi, kan deres betydninger ha utviklet seg forskjellig. For eksempel, mens "cantar" på portugisisk og spansk betyr "å synge", kan det engelske "cant" ha en helt annen betydning (som i en spesiell form for tale). Derfor er det viktig å være oppmerksom på konteksten når man bruker kognater i samtale eller skrift.
Hvordan portugisiske konjunksjoner og verbmorfologi skiller seg fra spanske strukturer
Portugisisk og spansk deler mange likheter, men det er også vesentlige forskjeller i grammatikk og syntaks, spesielt når det gjelder konjunksjoner og verbmorfologi. For dem som har spansk som morsmål, er det viktig å forstå disse forskjellene for å mestre portugisisk på et mer avansert nivå. Her ser vi på noen av de viktigste grammatiske forskjellene mellom de to språkene, som kan føre til forvirring eller feilbruk.
En vanlig kilde til forvirring er bruken av konjunksjoner som binder sammen setninger og setningsledd. I portugisisk brukes konjunksjoner som que, porque, og mas i konstruksjoner som i spansk svarer til que, porque og pero. For eksempel, den portugisiske setningen "Não quero estudar mas jogar" (som oversettes til "Jeg vil ikke studere, men spille") kan være forvirrende for spansktalende, da den kan minne om setningen No quiero estudiar sino jugar på spansk. I det daglige språket bruker portugisisk imidlertid mas for å uttrykke kontrast, mens senão (som er et direkte lån fra spansk sino) sjelden brukes.
Videre er det forskjeller i hvordan subordinerte konjunksjoner brukes i portugisisk og spansk. Eksempelvis er a fim de que (i den hensikt at) og para que (for at) portugisiske uttrykk som tilsvarer det spanske a fin de que og para que. Begge språkene deler også konjunksjoner som embora (selv om), ainda que (selv om), og contanto que (forutsatt at), men bruksmønstrene kan variere. Contanto que, for eksempel, brukes på portugisisk for å uttrykke betingelser, mens på spansk brukes con tal de que. Det er også interessant å merke seg at portugisisk bruker sempre que (hver gang) der spansk benytter siempre que eller cuando for å uttrykke tid.
Når det gjelder verbformer, skiller portugisisk seg fra spansk både i terminologi og bruken av verbtider. I portugisisk kan et verb ha forskjellige former avhengig av person (første, andre, eller tredje person), tall (entall eller flertall), tid (nåtid, fortid, fremtid) og modus (indikativ, konjunktiv, imperativ). Det som kan være spesielt forvirrende for spansktalende, er det portugisiske systemet for personaliserte og upersonlige infinitiver. På portugisisk finnes det en skille mellom infinitivo impessoal (upersonlig infinitiv) og infinitivo pessoal (personlig infinitiv), noe som ikke har en direkte parallell i spansk.
Det upersonlige infinitivet brukes i setninger som falar (å snakke), comer (å spise) og partir (å dra), mens det personlige infinitivet har bøyning som: falares (at du snakker), comeres (at du spiser), og partires (at du drar), som er bøyninger av verbet til forskjellige personer i setninger som krever en bestemt subjektiv form. Dette kan være spesielt vanskelig for spansktalende, ettersom spansk ikke bruker et slikt system med verbbøyning i infinitiv. Et annet aspekt som kan være vanskelig å mestre, er bruken av konjunktiv, spesielt i fortid og fremtid, som på portugisisk kan ha flere former som ikke er nødvendige på spansk.
Videre er det en grunnleggende forskjell i bruken av pronomen. For eksempel brukes você og vocês som høflige former for andre person flertall på portugisisk, mens de faktisk fungerer som tredje person pronomen i grammatisk forstand. På spansk derimot, er usted og ustedes de høflige formene, men de følger tydeligere tredje person bøyning. I dagligtale bruker portugisisk også a gente som et uformelt synonym for nós (vi), men dette gir et verb i tredje person entall, som er forskjellig fra den vanlige bøyningen på nós.
Det er også viktig å merke seg at portugisisk er mer fleksibelt enn spansk når det gjelder ordstilling i setningene. På portugisisk kan setninger i større grad omstrukturere emnene, spesielt i poetisk eller litterært språk, uten at meningen endres vesentlig. Dette gir en større frihet i språket, noe som kan være både en fordel og en utfordring for dem som lærer språket.
Som avslutning bør det påpekes at til tross for at portugisisk og spansk deler mange felles elementer, finnes det subtile forskjeller i grammatiske strukturer og bruken av bestemte uttrykk som kan skape forvirring. For å mestre portugisisk på samme nivå som et spansktalende språk, er det viktig å øve på de spesifikke forskjellene i konjunksjoner, verbbøyning og pronomen, og være klar over de nyansene som ikke nødvendigvis finnes i det spanske språket.

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский