Jeg var fuldstændig overvældet af skuffelsen, da jeg uden advarsel blev kastet ind i en situation, der ikke blot ydmygede mig, men også rystede min egen forståelse af verden omkring mig. Mit hjerte bankede voldsomt, og selvom jeg kunne mærke, at min reaktion ikke var den værste i scenariet, var min følelse af forvirring og irritation så gennemtrængende, at jeg, fuld af forlegenhed og fortvivlelse, løb hen til min plageånd og råbte med en stemme, brudt af tårer og indignation: "Er du ikke flov... højt... foran alle disse damer... at fortælle en sådan ond... løgn? ... Som et lille barn... foran alle disse mænd... Hvad vil de sige? ... En stor pige som dig... og gift!" Jeg kunne ikke fortsætte. Latteren var øredøvende, og mit oprør havde udløst en storm af spottende latter, som i øjeblikket virkede både skræmmende og grusom. Jeg havde så meget indre smerte, at det hele virkede surreelt, og jeg kunne ikke undgå at blive opslugt af min egen skuffelse og forlegenhed. Jeg løb hurtigt væk, slog en tjener i maven, og fløj op på mit værelse, hvor jeg låste mig inde.
Der var ingen flugt fra den sociale voldsomhed, der var blevet affødt af min egen uskyldige gestus. Jeg vidste, at mit forsøg på at beskytte et menneske, som jeg på det tidspunkt ikke forstod helt, ville blive misforstået, men ikke i min vildeste fantasi havde jeg forestillet mig, at det ville føre til en sådan kollektiv hån. Hvad kunne være mere grænseoverskridende end denne form for trussel om kærlighed og latter? Jeg kunne ikke få mig selv til at åbne døren og vise mig for dem. Jeg gemte mit ansigt i mine hænder og blev i min angst og forvirring, mens de uden for råbte på mig og forsikrede mig om, at intet ondt ville ske, og at de kun ønskede at dække mig med kys. Denne ironiske tilnærmelse gjorde kun skuffelsen dybere.
Sådan et skræmmende tab af kontrol over ens eget liv og følelser fik mig til at stille spørgsmål ved alt, hvad jeg tidligere havde anset for muligt. Jeg var på dette tidspunkt blevet bevidst om den følelse af skam og frygt, som jeg så hårdt havde forsøgt at undgå at erkende. Jeg var ikke engang klar over, hvad jeg forsøgte at skjule. Før det øjeblik vidste jeg ikke, om det, jeg frygtede, var godt eller dårligt. Men på det tidspunkt blev det klart for mig, at alt, jeg havde skjult, var absurd og skamfuldt. Der var intet at undskylde, men jeg følte mig brudt, ikke i stand til at forstå de følelser, som nu havde overtaget mig.
Mere endnu, det der var blevet afsløret for omverdenen var ikke kun ydmygelsen af mit indre, men også en afsløring af noget, der var blevet betragtet som et tabu – en dyb og naiv uskyld, der på en brutal måde blev udstillet og latterliggjort af voksne, som ikke forstod, hvad de havde gjort ved mig. Det var ikke bare et spørgsmål om et simpelt skuffende øjeblik, men en form for kollektiv ondskab, hvor enhver bevægelse, enhver følelse blev underlagt et grusomt latterligt billede af mig.
Dette intense og ødelæggende øjeblik af offentlig ydmygelse fik mig til at forstå, at jeg i mine sårbare år ubevidst havde forsvaret noget langt mere dybtgående, noget som jeg knap kunne erkende. Det var ikke kun min stolthed, der var blevet krænkede, men en dyb følelse af, hvordan jeg kunne blive set af de mennesker, som jeg en gang havde troet var mine beskyttere. Der var en fornemmelse af at være blevet præsenteret som noget ufuldstændigt, noget, der var for tidligt blevet afsløret i sin sårbarhed, en ydmygelse, som jeg slet ikke kunne forstå.
Men ud over ydmygelsen og smertefuldheden af denne oplevelse var der en endnu dybere opdagelse: denne uventede situation satte gang i en følelse af misforståelse, som aldrig ville forlade mig. Jeg indså, at mange af de personer, der havde grinet og hånet mig, havde ikke set, hvad jeg selv følte. Der var noget i mig, som de slet ikke kunne forstå, og som var blevet afsløret af den største ydmygelse af alle – at følelsen af skam kunne være noget, der kunne vække dybere indre forvandlinger, end hvad jeg kunne udtrykke.
Men skuffelsen og ydmygelsen var kun begyndelsen. For nu begyndte jeg at forstå, hvordan disse episoder kunne forme et barns opfattelse af sig selv og verden. Jeg lærte, at skuffelse ikke bare handler om tabet af noget materielt eller overfladisk. Det er en uafvendelig del af at blive voksen – men på samme tid er det også den første rigtige oplevelse af lidelse, som vi alle står overfor i en eller anden form. Denne uforudsete smerte blev hurtigt en uundgåelig del af den proces, hvor jeg for alvor begyndte at forstå, hvad det betød at være menneske.
Hvem er den berygtede Mrs. Gatacre? En dybere forståelse af hendes notoritet og livshistorie.
“Djævel,” bemærkede fuglen bekræftende, og en anden stemme, så lig fuglens, at Mr. Boosey, den uskyldige lytter, sprang forskrækket til, gentog ordet. “Djævel,” sagde stemmen, “det er netop, hvad han er, Violet. Og jeg har allerede fortalt dig, at han aldrig vil komme ned. Nogen må klatre op og hente ham!”
“Men fru Roby. Bedstemoder,” svarede Emily til den usynlige ejer af papegøjestemmen, “har brækket en tå, og jeg lod Roby tage hjem.”
“Nå,” svarede stemmen uvenligt, “kan du ikke selv klatre op, Emily Robinson? Jeg kunne have gjort det for tyve år siden—eller endda for ti—og jeg er otteogfirs!”
Pludselig indså Rex Boosey, at hans uplanlagte strejfen havde ført ham tilbage til 151 Wishart Road, hvor den dame, der havde optaget hans tanker så længe, boede—den berygtede Mrs. Gatacre. Samtidig vidste han, at det var papegøjestemmen, der fra bag buskene med persiske syrener havde været den stemme, som engang, i sine unge år, havde været en fortryllelse for hans bedstefars ører. “Må—jeg hjælpe?” spurgte han, som en genert person, der pludselig steg frem i sollyset. “Lad mig—jeg mener—klatre op og hente papegøjen?”
Kvinderne så alvorligt på ham. “Det er meget venligt af dig,” sagde Mrs. Robinson til sidst. “Min mor er meget bekymret for hende—papegøjen, mener jeg—men du bør tage stigen derhen—mod muren...” Og unge Mr. Boosey hentede stigen, lænede den mod den silkeagtige, elfenbenshvide stamme af birketræet, og klatrede op for at hente den gamle fugl, som, til hans skuffelse, ikke protesterede det mindste. Da han nåede jorden, var en kørestol kommet til, og han så den berygtede Maggie Gatacre.
“Mor—det er Mr.—min mor, Mrs. Gatacre,” mumlede Violet Robinson, og den gamle dame nikkede.
“Du er,” sagde hun, “en venlig ung mand. Og en modig en. Man ved aldrig med papegøjer, og deres næb er som jern.”
For unge Rex var det en forvirrende oplevelse. Hvordan skulle han nu gribe denne chance, og hvordan kunne han udnytte den bedst muligt? Den gamle dame i kørestolen var, som han vidste, otteogfirs år gammel. Han havde aldrig kendt nogen af en sådan høj alder. Og han havde aldrig mødt en berygtet dame. Ville hun blive vred, hvis han afslørede, hvad han vidste om hende? Eller ville hun blive såret, hvis han ikke gjorde det?
“Ikke specielt,” svarede han sandfærdigt, “men denne her interesserer mig. Sagde du, at hendes navn er Gussie?”
“Hans navn,” korrigerede Mrs. Gatacre; “min datter siger altid ‘hun’, men han er en han.”
“Jeg troede,” indskød biografen hurtigt—hans beslutning var nu taget—“at Gussie var et pigens navn?”
Emily Robinson og hendes mor udvekslede et hurtigt smil, men han så det ikke.
“Det er,” svarede Mrs. Gatacre, “som regel, men faktisk troede jeg i mange år, at fuglen var en hun—selvom han blev opkaldt efter en mandlig ven af mig.” Hvor mærkeligt det lød fra hendes mørke, gamle læber! “En mandlig ven af mig.”
Men på trods af sin noget fedladne fremtoning havde Augustus Fenns barnebarn—og biograf—hurtige tanker og talte hurtigt. Det var en sådan situation.
“Jeg ved det,” sagde han smilende, “du opkaldte ham—ham—efter Augustus Fenn.”
Mrs. Robinson gav et lille gisp, og den rødhårede pige lo, men ingen af dem sagde noget. Det var tydeligt, at de vidste det og holdt sig til deres plads. Mrs. Gatacre stirrede på ham fra dybden af sine øjenhuler, hvor de udtørrede, gamle øjne glimtede svagt, som små østers.
“Hvordan,” spurgte hun skarpt, “vidste du det? Hvem er du?”
“Mit navn er Boosey,” begyndte han, men hun afbrød ham med en mærkelig grimasse.
“‘Phoebus,’” citerede hun den udødelige Mr. Cotton, “‘hvilket navn!’”
“Åh, mor------”
“Ja, det er ikke særlig pænt, men mine mellemnavne (mit første af alle er Rex) er bedre! Rex Augustus Fenn Boosey er hele pakken.”
Der var en pause, og så spurgte Mrs. Gatacre langsomt: “Er du hans barnebarn eller kun en nevø eller noget?”
“Barnebarn. Hans datter Diana er min mor.”
“Hvor vidunderligt,” afbrød Emily Robinson; “er det ikke fantastisk, bedstemor?”
“Vrøvl. Hvad er vidunderligt ved, at en mand har et barnebarn?” var den gamle dames uvenlige bemærkning.
“Lad være med at være en idiot, Emily. Mr. Boosey, kom og sæt dig ned og tal med mig,” tilføjede hun. “Jeg vil ikke have, at du og Emily, Violet...”
“Stakkels gamle Cuth,” observerede Mrs. Gatacre efter en hurtig udveksling af spørgsmål fra hende og svar fra Rex—ikke helt som han havde forestillet sig interviewet, men uundgåeligt sådan, som det gik.
“Jeg troede, han måtte være død for mange år siden!”
Alligevel, som Rex reflekterede, var Mr. Cuthbertson uden tvivl ti eller tolv år yngre end hende.
Endtext
Hvordan kan ældre lokale skikke udfordre magtens autoritet?
I den komplekse magtdynamik, som præger styret i Burgund og Flandern i senmiddelalderen, opstår ofte sammenstød mellem gamle lokale traditioner og den centrale magts krav om retfærdighed og orden. En sådan konflikt udfolder sig, når en gammel flamsk skik, som fordrer, at et ægteskab indgået på galgen kan redde en dødsdømt fra henrettelse, stiller en ducal embedsmand i en umulig situation.
Denne skik, der synes at være næsten overtroisk i sin karakter, fungerer som et særligt privilegium for det lokale samfund, et udtryk for selvbestemmelse og retsfølelse, der ikke kan trivielt tilsidesættes uden alvorlige sociale konsekvenser. Når ducal lieutenant først har accepteret denne skik uden fuldt ud at forstå dens implikationer, bliver han fanget i et dilemma: Hvis han håndhæver den officielle dom, risikerer han en opstand fra befolkningen og samtidig sin herres vrede. Hvis han derimod følger den gamle tradition, underminerer han den burgundiske retsorden og kan alligevel pådrage sig mesterens forbitrelse.
Situationen forværres af, at Burgomesteren – en snedig og lokal magthaver – med en kombination af skalkagtig humor og strategisk støtte manøvrerer lieutenant’en til at anerkende og støtte den folkelige skik, samtidig med at han advarer om konsekvenserne ved opstand. Denne manøvre understreger, hvordan lokalt politisk spil kan udnytte gammel skik til at bevare egen magtposition og påvirke større politiske beslutninger.
Lieutenant’en, der oprindeligt agerede med stolthed og autoritet, må nu bøje sig for både den folkelige vilje og det lokale embedsmandsvæsens magt, for til sidst at aflevere beslutningen til hertugen, som han både frygter og må respektere. Hertugen selv, en temperamentsfuld og magtfuld fyrste med et portugisisk blodlinje, der er kendt for sin hårdhed mod flamske oprørere, viser sig ikke umiddelbart forstående for denne forvikling. Hans reaktion – vrede, trusler og foragt – afspejler det centrale riges kamp mod lokal autonomi og oprørskhed.
Denne episode afslører, hvordan ret og skik ikke blot er juridiske eller ceremonielle spørgsmål, men grundlæggende magtspørgsmål. Den peger på nødvendigheden af at forstå, at lovgivning og retshåndhævelse i en flerlaget samfundsstruktur er genstand for konflikt mellem forskellige jurisdiktioner og identiteter.
Det er væsentligt at erkende, at sådanne traditioner ofte bærer på dybere lag af social betydning: De er redskaber for lokal identitet og selvbestemmelse, og de fungerer som modstand mod en central magts uindskrænkede dominans. Det er også vigtigt at bemærke, at autoriteters forsøg på at undertrykke disse skikke kan føre til sociale uroligheder, som igen kan destabilisere hele systemet.
Desuden bør læseren være opmærksom på, at magtens spil ofte foregår gennem formelle såvel som uformelle mekanismer: Embedsmænd må navigere mellem loyalitet overfor overordnede og nødvendigheden af at bevare ro og orden i lokalsamfundet. Beslutninger tages sjældent i et vakuum, men under pres fra flere sider, hvor symboler som ægteskabet på galgen pludselig kan blive til magtfulde redskaber for politisk strategi og social kontrol.
Denne fortælling giver således ikke blot et indblik i middelalderens juridiske og politiske praksis, men også i, hvordan ret og skik gensidigt influerer og udfordrer hinanden i kampen om magt, loyalitet og retfærdighed.
Hvad betyder det at være ude af stand til at tage ansvar for sig selv?
Vicente var ikke en mand som de fleste. Hans liv var et væld af uafsluttede projekter og brudte forbindelser, hvor han forsøgte at finde noget, han kunne holde fast i, men aldrig formåede at gøre det. Han havde mange drømme og ambitioner, men hans liv var som en strøm af beslutninger, der gled ud mellem hans fingre uden at efterlade nogen varig indvirkning. Hans lidenskaber, hans ideer og hans længsler havde ikke formålet at bringe ham tættere på noget varigt, men snarere at føre ham længere væk fra virkeligheden. Hans forhold til Mary Dacre, en kvinde, han havde mødt i Europa, var blot én af mange episoder, hvor Vicente fremstod som en mand, der forsøgte at ændre sin skæbne, men som aldrig kunne komme til at forstå, hvad han egentlig søgte.
Vicente havde drømt om at mødes med Mary i Barcelona og rejse sammen rundt i Spanien. Men som det ofte er tilfældet med ham, blev denne plan sabotaget af ydre faktorer – først vejret, der forhindrede ham i at komme afsted, og derefter de uundgåelige opgaver og forpligtelser, der trængte sig på. Den eneste tid, de fik sammen, var en kort dag i Paris, hvor alt var præget af hastværk og afsked. Hvad der skulle have været et øjeblik af forløsning, blev hurtigt til en sidste chance, som han kun lige nåede at få fat i. Mary Dacre døde af et hjerteanfald, før hun nåede frem til sin destination. For Vicente var dette en ufattelig sorg, og den ændrede ham mere dybt, end man kunne have forudset.
I et forsøg på at bekæmpe denne følelse af tab og fortvivlelse kastede Vicente sig ud i bjergbestigning, en aktivitet, han havde fået fra sin far, og besteg nogle af de sværeste toppe i Apenninerne. Men det var ikke nok. Han engagerede sig hurtigt i et forhold til en belgisk pige, hvor han, til sin egen undren, kunne mærke, at han ikke længere var i stand til at engagere sig i et forhold på en meningsfuld måde. På et tidspunkt indså han, at han ikke engang ville genkende hende, hvis han mødte hende igen. Hans erindringer om hende var blevet så fjerne, at han ikke engang var sikker på, hvad han havde følt. Hans forsøg på at finde sig selv gennem andre mennesker og aktiviteter virkede forgæves. I dybet af hans sind indså han, at han havde opbrugt sine kræfter uden at finde noget, der kunne give hans liv den struktur, han længtes efter.
Vicentes største tragedie var ikke nødvendigvis den ulykke, han måtte lide, da han mistede Mary. Den største tragedie var, at han aldrig kunne få fat i noget varigt. Hans liv, hans følelser, hans relationer var som sand, der altid gled gennem hans hænder, uanset hvor meget han forsøgte at gribe fat om det. At blive ramt af denne erkendelse var som en opvågnen, men også en påmindelse om, hvor lidt han kunne kontrollere sit eget liv. Hans ord, "Der er ikke noget værre for en mand end at føle sig som vand, der glider gennem hans egne fingre," opsummerede hans oplevelse på tragisk vis. For Vicente var der intet, han kunne holde fast i.
Og så, midt i det hele, kommer et øjeblik, som man kunne kalde "katastrofen", den oplevelse, som virkelig ændrede Vicente for altid. Et øjeblik, hvor han for første gang i sit liv oplevede en form for forløsning, men på en måde der aldrig kunne føre til noget varigt. Mary Dacre, som havde været gift i ni år, havde også været på vej mod et opbrud, måske uden helt at forstå det selv. Deres kortvarige møde førte til en dyb forandring i begge, som de aldrig ville kunne vende tilbage fra. Vicente, som var blevet betragtet som den pietetsfulde, men også forvirrede mand, fandt noget, han havde længtes efter hele sit liv, men kun i et øjeblik. En følelse af noget ægte og uigenkaldeligt. For Mary Dacre, der var tæt på at fylde treogtredive år, blev det også et uigenkaldeligt øjeblik – en følelse af tab, som hun ikke kunne reparere.
Vicente havde haft mange forhold og mange eventyr i sit liv, men han havde aldrig evnen til at afslutte noget. Han begyndte på noget, men kunne aldrig holde fast ved det. Når han engang i et sjældent øjeblik satte sig ned for at reflektere, indså han, at han aldrig var blevet den mand, han havde ønsket at være. Han forsøgte konstant at finde sig selv i andres liv, men han kunne aldrig finde sig selv i sit eget.
Når man ser på Vicente, er det let at forstå, hvorfor han på en måde fremstår som en tragisk figur. Hans liv var en konstant søgen efter noget, han aldrig kunne få fat i. Hans rejse gennem Europa, hans kærlighedshistorier, hans forsøg på at finde mening – de var alle de samme forsøg på at finde noget solidt at bygge sit liv på. Men intet kunne være solidt for Vicente, fordi han var ikke i stand til at tage ansvar for sit eget liv. Det var ikke andre mennesker eller skæbnen, der gjorde det umuligt for ham at finde lykken. Det var hans egen manglende evne til at stå fast, at tage ansvar for sig selv, og til at forstå, hvad han virkelig havde behov for.
Hvad sker der, når sorgen møder det uudtalte begær?
Han lod døren stå åben, da han endelig fjernede tæppet fra den døde kvindes krop. Hendes arm, kold og slap, svajede som en sejls bom, før han strammede den fast med linnedstrimler. Der var ingen højtidelighed, kun den nødtvungne praktikalitet i at gøre liget klar til kisten. Et suk af lettelse slap ud af ham, da han trak tæppet tilbage over hendes hals og lod blikket glide over værelset: et helt almindeligt soveværelse, intet særligt. Vaskestellet, kommoden, en stol, to billeder – det ene religiøst, det andet en lyserød nymfe i en forgyldt ramme, henslængt på en sky. Underligt, hvor ofte man fandt sådan et billede hos folk, man aldrig ville have troet det om.
Mary kom op ad trappen igen med et halvt glas brandy. Hun rakte det frem, men han bad hende selv drikke det. Hun tog en lille slurk, og han sagde stille, at han var færdig – kvinden havde det nu, som hun skulle. Da hun igen tilbød ham glasset, tog han det, tømte det, satte det fra sig ved siden af lyset. Han forsøgte venligt, akavet, at trøste hende. Hun stod ubevægelig, hånden stadig udstrakt, som en voksfigur. Hendes blik gennemborede ham, og han vendte sig væk, stirrede igen på de trivielle ting i rummet.
Vinden piskede mod ruderne, og han sagde, at lægen måtte kontaktes. Mary svarede lavmælt, at hun havde ventet hele dagen, at sygeplejersken snart ville komme tilbage. Hun havde kun været syg én uge. Det hele var sket så pludseligt.
Han tilbød at køre hende til lægen, ivrig efter at gøre noget. Hun tøvede. Og så, famlende, forsøgte han at forstå, hvordan hun ville klare sig nu. Hun havde ingen slægtninge, men hun var ikke efterladt fattig. Hun ville fortsætte med gården. Den gamle mand og drengen var til bryllup, men hun ville blive. Hun elskede stedet. Hun havde planer om at hyre en bestyrer, en arbejdsformand. Stilheden lagde sig igen mellem dem.
Hun gik hen til sengen, så den fastbundne arm, og dækkede ansigtet med tæppet. Han samlede sin hat op, men øjnene blev igen fanget af den lyserøde nymfe på væggen. Da Mary tog lyset for at gå nedenunder, vendte han sig pludselig mod hende og spurgte, om hun vidste, at hendes mor engang havde bedt ham gifte sig med hende. Han kunne mærke, at hun havde vidst det. Hun bekræftede, at moderen ikke ønskede det – det var hende selv, Mary, der havde insisteret. Han blev slået af forundring: "Du ville gifte dig med mig?" Hun nikkede, smuk i sin sorg og blufærdighed.
Han havde aldrig opfattet hendes følelser, troet det var et trick, en manipulation. Han havde aldrig spurgt. Nu, stående i mørket, blev det hele klart – det uudtalte, det skjulte. Hun havde været forelsket i ham dengang, og han havde ladet det forsvinde, uden at forstå, uden at spørge. Hun sagde, at moderen havde forsøgt at overtale hende væk fra det, men hendes følelser havde været stærkere.
I sin forvirring og fortvivlelse sukkede han, at et enkelt ord eller blik kunne have ændret alt. Hun svarede ikke, men gik ned ad trappen. Han fulgte efter og hentede lamperne fra sin gig. Da han tændte dem, sagde hun, næsten undrende, at det var mærkeligt, at han kom tilbage netop, da hun havde mest brug for hjælp. Hun smilede, og takkede ham. Han tilbød igen at køre hende, men hun afslog. Så tilbød han at blive til sygeplejersken kom, men hun bad ham gå.
Ved døren vendte han sig, sagde han ville komme igen i morgen. Vinden brasede ind, og hun lukkede hurtigt døren bag ham. Han kørte ud i mørket, vinden hylende omkring ham. Tankerne var mørke og bitre – han havde kastet kærlighed bort, en stille kærlighed, der havde skjult sig. Han havde også mistet en formue. Og først nu huskede han, hvorfor han oprindeligt var kommet – et lån, som han nu ville opgive. Han ville forlade higglerlivet. En arbejdsformand, det var noget for ham.
Selvfølgelig var der Sophy. Men – Sophy...
Det vigtige, som læseren må se ud over situationens øjeblikkelige tragik, er de lag af følelsesmæssig stumhed og misforståelse, der former menneskelige relationer. Ikke alt bliver sagt – og det uudtalte former skæbner lige så stærkt som det udtalte. Der findes en ufravigelig ensomhed i ikke at kende andres sande ønsker eller følelser, og i at erkende for sent, at et liv kunne have taget en anden retning. I dette ligger der ikke blot sorg, men også en slags skæbnetung accept – som vinden udenfor, uafvendelig og evigt tilstede.

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский