Slova „to gather“, „to collect“ a „to pick“ jsou často překládána do ruštiny jako „собирать“, ale v angličtině mají jemné, přesto významné rozdíly ve stylu a použití. „To gather“ vyjadřuje obecný pojem sbírání či shromažďování věcí nebo lidí z různých míst. Jde většinou o postupný proces, například „to gather an army“ (shromáždit armádu), „to gather sticks for the fire“ (sbírat klacky na oheň) nebo „to gather knowledge“ (nasbírat znalosti). „To gather“ se používá jak transitivně, kdy přímo shromažďujeme objekty – například květiny, plody nebo zkušenosti – tak intransitivně, například když mluvíme o stahování mraků, stmívání nebo slzách.

„To collect“ znamená sbírat věci cíleně, podle nějakého plánu nebo účelu, často s důrazem na uspořádání či hromadění věcí do celku. Používá se například u sbírání známek, mincí, vzorků či peněz. „To collect“ je výraznější v tom, že jde o vědomou činnost s cílem shromáždit nebo sesbírat něco konkrétního, často s úmyslem vytvořit nějakou sbírku nebo získat platby (například výběr nájmu nebo vstupenek).

„To pick“ je neformálnější a stylisticky omezenější výraz, užívaný hlavně pro sbírání jednotlivých kusů z přírody, jako jsou květiny, bobule nebo houby. Může být užit také v přeneseném významu, například „to pick to pieces“ (kritizovat někoho velmi přísně) nebo „to pick a quarrel“ (záměrně vyvolat hádku). Slovo „pick“ má i další významy, například „pickpocket“ označuje kapsáře.

Důležité je rozlišovat, že „to gather“ často vyjadřuje proces sbírání z více míst bez nutnosti přísného řazení, zatímco „to collect“ zahrnuje plánovitost a cílenost sběru. „To pick“ bývá omezena na konkrétní, často fyzické sbírání jednotlivých objektů, je více hovorové a má idiomatické využití.

Příklady z literatury ilustrují tyto nuance: „When the dusk was gathering...“ naznačuje postupné stmívání, zatímco „He collected together from all parts of the world the strangest instruments...“ vyjadřuje záměrné a organizované shromáždění unikátních předmětů.

Kromě samotné lexikální diferenciace je třeba chápat i širší kontext, ve kterém se tyto slova používají. Například v běžné komunikaci je běžné říci „to see a doctor“ místo „to consult a doctor“, přičemž „consult“ nese formálnější nebo odborný nádech.

Důležité je také vědět, že ruské „собирать деньги“ může znamenat jak „collect money“ (vybrat peníze, například na charitu), tak „save money“ (šetřit peníze). Angličtina tyto významy rozlišuje přesnějšími výrazy, což je nutné při překládání a pochopení textu.

Dalším relevantním bodem je rozlišení slovesa „to gather“ a jeho použití nejen pro věci, ale i pro abstraktní stavy a emoce, například „to gather courage“ (nabrat odvahu) nebo „to gather tears“ (rozeslzet se). Toto ukazuje bohatost a šíři významů, které toto slovo může nést.

Celkově je vhodné si uvědomit, že i když tato slova mají podobný základní význam, jejich užití se liší podle stylu, formálnosti a kontextu. Toto rozlišení pomáhá nejen přesněji vyjádřit myšlenku, ale i lépe porozumět nuance v anglických textech.

Jaký je rozdíl mezi „comfortable“ a „convenient“ a proč se tato slova tak často zaměňují?

V angličtině existují dvojice slov, která jsou si sémanticky blízká, ale jejich použití v praxi je přesně definované. Jedním z nejčastějších příkladů, kde dochází k omylům, jsou přídavná jména comfortable a convenient. V obou případech je českým ekvivalentem slovo „pohodlný“ nebo „komfortní“, což však zcela zastírá rozdíly, které jsou v angličtině zásadní.

Comfortable označuje stav fyzické či psychické pohody. Jedná se o subjektivní vnímání – sedíme-li v pohodlném křesle, máme-li na sobě pohodlné boty nebo spíme-li v příjemně vyhřáté posteli, mluvíme o comfort. V textilním průmyslu, bytovém designu, ale i v běžné mezilidské interakci se slovo comfortable vztahuje na vše, co člověku umožňuje uvolnění, odpočinek, klid nebo absenci bolesti. V literatuře často najdeme věty, jako například: She did everything possible to make the patient feel comfortable. nebo He finally fell asleep, warm and comfortable, under a heap of down quilts. Tento typ pohodlí je vždy spojen s tělem nebo s pocity.

Naopak convenient se týká vhodnosti, účelnosti, dostupnosti. Zohledňuje aspekt praktičnosti, efektivity, časové nebo prostorové výhodnosti. Věta It’s convenient to live near a bus stop neznamená, že je to tam nutně útulné nebo příjemné, ale že je to praktické, protože doprava je po ruce. Lednice je convenient – usnadňuje každodenní činnosti. Porada naplánovaná na čtvrteční odpoledne může být convenient – protože časově vyhovuje účastníkům. Je důležité, že zatímco comfortable vychází z pocitového stavu osoby, convenient hodnotí vnější okolnosti z hlediska praktičnosti a přínosu.

Chyby v používání těchto dvou slov jsou běžné, zejména pro mluvčí jazyků, kde jeden pojem pokrývá oba významy. Například ruské „удобный“ nebo české „pohodlný“ může znamenat obojí: fyzickou pohodu i časovou/praktickou výhodnost. Překladatelé pak často sáhnou po nevhodném ekvivalentu a vznikají jazykové nepřesnosti. Fráze jako a comfortable hotel znamená hotel, kde se člověk cítí příjemně, kdežto a hotel with all conveniences odkazuje na praktické vybavení – např. vlastní koupelnu, Wi-Fi, snídani.

Zejména v ustálených frázích se rozdíl dále zvýrazňuje. Make yourself comfortable znamená doslova „udělej si pohodlí“, typicky jde o fyzické pohodlí, často doma nebo v neformálním prostředí. Naopak výrazy jako at your earliest convenience nebo wait for someone’s convenience pracují s pojmem vhodné chvíle – čas, který se někomu hodí.

Obě slova mají svá podstatná jména: comfort a convenience. První označuje samotný stav pohody, druhé spíše soubor praktických výhod – například v reklamních textech se běžně objevuje modern convenience, tedy zařízení či řešení, které usnadňuje každodenní život. Také příslovce jsou odlišná: comfortably vyjadřuje klidný stav („he sat comfortably in the chair“), zatímco conveniently odkazuje na výhodné umístění („the house is conveniently located“).

Z praktického hlediska je užitečné si zapamatovat, že comfortable se vztahuje na subjektivní stav osoby nebo atmosféru místa, zatímco convenient popisuje objektivní výhodnost určitého uspořádání, nástroje či okolnosti. Nejsou to slova záměnná, i když v češtině často používáme jedno slovo pro oba významy. Tím spíše je potřeba chápat jemné odchylky a významové nuance.

V komunikaci je důležité mít na paměti, že zaměněním těchto slov může dojít k nedorozumění – například požádá-li někdo o schůzku „at your earliest comfort“, nebude to působit přirozeně. Zní to, jako by žádal o setkání, až se druhý bude fyzicky cítit dobře, místo aby respektoval jeho rozvrh. Správně je „at your earliest convenience“.

Znalost těchto rozdílů je klíčová nejen při překladu, ale i při vyjadřování vlastních potřeb a preferencí v angličtině. Pomáhá také lépe rozumět nuance v literatuře, kde oba pojmy nabývají symbolického významu – například „comfortable life“ může být synonymem pro klid, nudu, nebo nečinnost, zatímco „convenient life“ naráží spíš na komfort dostupnosti a optimalizace každodenního rytmu.