Byl to chladný, drsný zimní den. Sněhové vločky padaly ještě několik hodin předtím, než jsem se rozhodl vyrazit. Ležely na zemi, nebyly příliš hluboké, ale tvrdě zmrzlé. Z okna jsem viděl, jak vítr z severu nese mrazy přes krajinu. Chvíli jsem přemýšlel o těch zasněžených švýcarských horách, do kterých nevedla žádná lidská noha, a o tom, co je samotnější – zda ta pustošná, opuštěná krajina, nebo moře, jehož prázdnotu odrážela divoká bouře.
„Jdeš dnes na koni, Trote?“ zeptala se teta, když nakoukla do pokoje. „Ano,“ odpověděl jsem, „jedu do Canterbury. Je to ideální den na jízdu.“ „Doufám, že tvůj kůň si to taky myslí,“ řekla teta, „ale teď stojí u dveří, s hlavou a ušima sklopenýma, jako by dával přednost stáji.“ Moje teta, mimochodem, nechávala mého koně v zakázaném prostoru, ale na oslích byla neústupná. „Bude čerstvý, uvidíš,“ odpověděl jsem. „Cesta prospěje jeho pánovi,“ dodala teta, když se podívala na papíry na mém stole. „Ach, dítě, trávíš tady hodně času. Nikdy jsem si nemyslela, že psaní knihy bude taková dřina.“ „Někdy je náročné i jen je číst,“ odvětil jsem. „Pokud jde o psaní, má to své kouzlo,“ dodal jsem. „Aha, chápu,“ řekla teta. „Ambice, touha po uznání, soucit, a další věci, že?“ „No, asi tak,“ odpověděl jsem.
V tu chvíli jsem se rozhodl, že zůstanu při svém plánu. Cesta mi byla už víc než předtím nezbytná. Jak dobře si pamatuji ten zimní výlet. Zmrzlé částice ledu, které vítr odnášel z trav a ocelových hřebíků kopyt, které oznamovaly každé moje kroky; tvrdý drnčivý zvuk, který se rozléhal kolem, zatímco jsem jel přes tu zamrzlou krajinu; bílé sněhové závěje, které se lehce vířily kolem, jako by se něžně třásly na okraji světa.
Když jsem dorazil, našel jsem Agnes samotnou. Malé dívky už odešly domů a ona seděla u krbu s knihou v ruce. Pustila ji a přivítala mě jako obvykle. Poseděla chvíli, pak vzala svůj pracovní košík a sedla si u okna, jak to měla ve zvyku. Posadil jsem se vedle ní na okenní parapet a začali jsme si povídat o tom, co jsem dělal a jak mi to jde. Agnes byla velmi veselá, smála se a předpověděla, že brzy budu příliš slavný na to, abych se mohl věnovat takovým tématům. „Využívám tedy tento čas, jak nejlépe umím,“ řekla.
Pak jsem si jí všiml zblízka – její jemné, klidné oči, které mě pozorovaly s tichým zájmem. „Dnes jsi nějak zamyšlený, Trote,“ řekla mi. „Agnes, mohu ti říct, co se mi honí hlavou?“ zeptal jsem se. Položila své ruce na klín, jak to dělávala vždy, když jsme měli vážnou konverzaci, a soustředila se na mě. „Má drahá Agnes, pochybuješ snad o mé upřímnosti vůči tobě?“ zeptal jsem se jí. „Ne,“ odpověděla jemně. „Pamatuješ si, že jsem ti před časem říkal, jak velký dluh vděčnosti ti dlužím, a jak moc tě obdivuji?“ „Pamatuji si to velmi dobře,“ odpověděla.
A pak přišla chvíle, kdy jsem ji přemluvil, aby mi důvěřovala. „Máš nějaké tajemství, Agnes. Dovol mi ho sdílet s tebou.“ V tu chvíli se podívala dolů, a jak jí zvedl obličej, spatřil jsem slzy, které mi trhaly srdce. Zatímco brečela, její tvář vyzařovala něco, co jsem nemohl pochopit. Moje slova se teď stala ještě vážnějšími. „Agnes, moje milá, co jsem udělal, že jsi v takovém stavu? Pokud trpíš, chci ti pomoci. Pokud máš nějaký problém, pověz mi to.“
Zůstal jsem zmatený. Co jsem měl dělat? Opravdu jsem byl tím, kdo přivodil její bolest? Nechápal jsem, co se děje, ale moje srdce mi říkalo, že musím pokračovat. „Nesmím tě opustit, Agnes. I když jsem tu, abych byl tvým přítelem, tvým bratrem, chci ti pomoci. Nenech mě se mýlit v tom, co mezi námi je.“
Agnes se chvíli odmlčela a pak řekla s tichým, ale jasným hlasem: „Dlužím ti to, že ti řeknu, že se mýlíš. Můj tajemství není nové, a není to, co si myslíš.“ A v tu chvíli jsem pochopil, že jsem se opravdu mýlil, ale nejen já – byla to ona, kdo mi nedokázal dát odpověď, kterou jsem tolik toužil slyšet. Ticho mezi námi bylo plné nevyřčených slov.
Je důležité, abychom si uvědomili, že někdy naše vztahy nejsou tak přímé, jak se zdají. Láska, důvěra, přátelství – všechny tyto složité pocity se mohou schovávat pod vrstvou toho, co vidíme na povrchu. Každý člověk má svůj vlastní příběh, svou vlastní pravdu, kterou nechce, nebo nemůže sdílet. A právě v tom spočívá lidská složitost – v nevyřčených tajemstvích, v pochybnostech, které nás pronásledují, a v lásce, která se vyskytuje v mnoha podobách.
Co znamená neobvyklé právo ve Flemish tradici?
Strach ze smrti, jakoby se vše jeho vědomí náhle soustředilo pouze na jeho oči, a jakmile ji spatřil, viděl už jen ji a nic jiného neznal. Kapitán lučištníků, který stál za ním na šibenici, se dotkl jeho ramene a pobídl ho, aby pronesl poslední slova, aby mohli co nejdříve dokončit tuto nešťastnou událost a jít na večeři. Kat a jeho sluha byli už netrpěliví. Ale pozornost kapitána, kata i kněze, stejně jako pozornost davu, se náhle přesunula z odsouzeného na dámu na bílém koni. Sir Tristan přestal být hlavní postavou této temné scény. Přistoupila až pod nízký balkon, na němž seděl vévodský zástupce ve své kožešinové róbě a řetězu úřadu, obklopený starostou van Genckem a skupinkou důstojníků. Zvedla svůj hlas, bohatý, znělý a hudební, odpovídající její nádherné osobnosti. „Žádám, pane zástupce, jako laskavost to, co podle našich starých vlámských zvyků mohu požadovat jako právo: abych se mohla provdat za tohoto muže, kterého vévodská spravedlnost právě chystá oběsit.“
Tehdy si Sir Tristan de Beloeil, který neslyšel jediného slova z jejího prohlášení, uvědomil, že tohle není skutečné, že se to vůbec neděje, že je stále ve vězení, spí a tedy sní o této neuvěřitelné události. Sir de Vauvenargues, který o těchto vlámských zvycích, na které ona apelovala, nic nevěděl, mohl mít podobnou myšlenku. Zčervenal a zachmuřil se. Něco v tomto požadavku mu připadalo jako posměch, jako urážka jeho autority a spravedlnosti vévody, jeho pána, která měla být vykonána s náležitou vážností a formálnostmi. Podíval se napravo a nalevo, na tlustého starostu, který se šklebil jako modla, na zaražené burgundské kapitány a na smící se, tleskající lidi dole. Otočil se k dámě s chladným, pohrdavým gestem. Ale její krása toto všechno zchladila na jeho rtech. Zůstal u studeného oznámení, že to, co požaduje, je nemožné.
Její odpověď, která byla doslovným výkladem její žádosti, se ještě více zdála vyjádřením výsměchu. „Nikoli, pane. Tam na šibenici je kněz, který to může okamžitě uskutečnit.“ I když bledá, byla podivně pevná. V její bohaté mladé hlase nebylo žádného zaváhání, její hluboké modré oči se dívaly pevně, bez jakékoli váhání. Hlas vévodského zástupce se stal přísnějším a netrpělivějším. „Tato žádost je bezprecedentní, to je drzost! Zpožďujete vévodskou spravedlnost, paní, frivolně! To je nepřípustné!“ Impulzivně zvedl ruku, aby dal pokyn kapitánovi lučištníků, ale zjistil, že jeho paže je sevřena v rukou starosty. Mynheer van Genck se již nešklebil. Jeho tvář byla vážná, oči téměř vystrašené. Smích a potlesk pod nimi se změnily v rozzlobené mumlání, které se šířilo mezi davy. Nahoře, nad nesrozumitelným hučením zlobných hlasů, zazněla slova: „To je uctívaný vlámský zvyk, pane zástupce!“
„Vévoda Burgundie by nerespektoval naše práva a privilegium!“ „Byli byste falešní, pane, pokud byste té paní toto právo odepřeli!“ Krutý, chladný a arogantní Sir de Vauvenargues nemusel být hloupý, když se dostal na postavení, které měl. Měl dostatek vnímavosti na to, aby rozpoznal, že je konfrontován s něčím, co nepochopil. Zvedl ruku, aby si vyžádal ticho, a téměř byl překvapen ochotou, s jakou mu bylo vyhověno. Obrátil se na starostu pro radu. „Co je to za zvyk, právo, privilegium?“
„Je to, jak vám říkají, pane. Je to starý vlámský zvyk, který dává jakékoli ženě právo provdat se za odsouzeného muže na šibenici, pokud je způsobilý k sňatku.“ Zástupce se usmál. „Hnusný zvyk, věřte! A hloupý. Jaký smysl v něm může být?“ Starosta pokrčil rameny a roztáhl své podivně tlusté ruce. „Dokážete si, Excelence, představit situaci, ve které by to mohlo poskytnout uspokojení?“ „S obtížemi, příteli. Ale…“ Pokrčil rameny, zjevně s pohrdáním. „Nepodněcuji nepokoje tím, že odmítnu takovou prázdnou laskavost.“ Otočil se k balkonu, aby oznámil své rozhodnutí.
„Podléhám vašim vlámským privilegium, madam. Vaše žádost je ve jménu vévody udělena. Prosím, pospěšte si, abychom mohli dokončit záležitost, kvůli které jsme zde.“ Ačkoliv měl na tváři něco jako pohrdavý úšklebek, dámu to neovlivnilo. Poděkovala mu stručně a otočila svého koně. Lidé se rozestoupili, a mezi smíchem a tleskáním se přiblížila ke schodům, které vedly na šibenici, aby se tam setkala se Sirem Tristanem. Ten, jenž byl o krok od mdloby, ztratil všechny barvy. Už dávno by měl mít na tváři onen ztuhlý, mrazivý úsměv, který určovala jeho hrdost. Ale teď na rtech nebylo nic.
„Vezmete si mě, Sire Tristane?“ Tichý, ale pevný hlas dámy z Saint-Gilles prořízl vzduch. Její pohled plný soucitu jej dostal do stavu, kdy se její oči rozprchly z jeho pohledu, a jeho tělo se zmítalo v nesmírné úzkosti. Ačkoliv cítil, že je nehodný, že je neskonale vzdálen tomu, aby si takovou ženu vzal, v její tváři bylo odhodlání, kterému nelze odolat. Sklonil hlavu, aby se omluvil, ale věděl, že její rozhodnutí je neodvratné. V těchto posledních okamžicích přijímal to, co mu nabízela.
Svatební sliby byly rychle vyměněny, a právě když se jich dav radostně zvedl a křičel v ovacích, kapitán lučištníků zasáhl a zadržel Tristana. „Pomalu, pomalu, paní! Nechejte nám vašeho manžela.“
Situace se začala vyhrocovat. Lidé v davu se vzbouřili, vztyčili pěstí a připravovali se na útok, když již kapitán dal znamení svým lučištníkům, aby zůstali na svých pozicích a nedovolili davu se dostat dál. O této nezvyklé tradici a jejích důsledcích je třeba přemýšlet v širším kontextu – co tento rituál znamená pro jednotlivce, pro společnost, pro hodnoty, jež jsou vtisknuty do každodenního života?
Jak minulost může ovlivnit přítomnost?
Během jednoho chladného březnového večera, v roce 1918, kdy se začínal obracet směr války na západní frontě, se odehrál incident, jenž byl později pro oba aktéry klíčový. Zatímco Lamberhurst přecházel mezi pokoji, připraven konfrontovat svého hostitele, jeho profil na chvíli vynikl proti slábnoucímu světlu ohně. Tato drobná změna světla připomněla Harewoodovi situaci z války, kdy on sám, na okraji fronty, čekal na důležitou zprávu, jež nikdy nedorazila.
Před sedmi lety, v nocích, které byly pro mnoho vojáků definicí chaosu a ztrát, přinesl Lamberhurst důležitý vzkaz. Harewood si dobře pamatoval okamžik, kdy, přestože zůstával v naprostém klidu a čekal na zprávu, měl pocit, že se jeho osud neodvratně blíží k tragédii. Když Lamberhurst doručil zprávu, odpadlo poslední příměří mezi těmito dvěma muži. Zpráva nikdy nedorazila. Něco se stalo. Něco, co bylo opomenuto, co bylo ztraceno v těžkých podmínkách války.
Lamberhurst se odtud stáhl, zjevně zmatený, ale s pocitem, že má stále kontrolu. Jeho odpověď byla v jeho vlastním podání jednoznačná – nic se nestalo, a pokud se něco skutečně stalo, byla to chyba ostatních. Ale Harewood měl v ruce důkaz – stříbrný cigaretový pouzdro, které Lamberhurst nechal, když před osmi lety přinesl zprávu. Tento malý artefakt – s rodovým erbem a heslem „Vultus in hostem“ – byl neoddiskutovatelným důkazem, že Lamberhurst byl tím, kdo měl na svědomí zmařené životy a desítky nezodpovězených otázek.
Lamberhurst se nebránil, ale přesto hledal způsob, jak situaci co nejrychleji ukončit. S hrubým tónem odpověděl, že nemá zájem o žádnou další konfrontaci. I když souhlasil s tím, že odtud odejde, nepochyboval o své vlastní pravdě. Když se však ocitl venku, Harewood se za ním podíval s pocitem, který by se dal popsat jako smíšení zvědavosti a závisti. Ne proto, že by ho považoval za svého protivníka, ale spíše kvůli tomu, že Lamberhurstova přítomnost v jeho životě zůstávala jako stín, který nikdy nebyl úplně zahnán.
Diana, která byla součástí této scény, v sobě nesla tichý smutek. Její manželství s Lamberhurstem bylo tajemstvím, které se zjevně snažila skrývat nejen před ostatními, ale i před sebou samou. Harewood byl přemýšlivý, zmítaný otázkami. Proč si Diana vzala muže, jehož charakter byl tak nejednoznačný, jehož minulost byla plná ztrát, které nikdy nebyly úplně vyřešeny? Co ji vedlo k tomu, že po takové zkušenosti stále zůstávala vedle něj?
Pokud bychom se podívali hlouběji do psychologie těchto postav, jejich rozhodnutí, motivace a vzpomínky by nám mohly nabídnout několik fascinujících pohledů. Zde máme dva muže, kteří byli poznačeni válkou a osudy, které se zdály být neodvratně propojené. I když válka skončila, její stíny stále ovlivňovaly jejich životy. Až příliš často se totiž stává, že to, co člověk zažil, se vrací v těch nejneočekávanějších chvílích. Někdy to může být jen drobný pohyb světla, který způsobí, že si vzpomenete na něco, co byste raději zapomněli.
V tomto případě se Lamberhurst, ač na první pohled schopný a charizmatický muž, ukázal jako někdo, kdo v minulosti zažil selhání. Měl ztrátu, kterou nikdy neodčinil, a která ho neustále pronásledovala, aniž by to uměl přiznat. Vysvětlení jeho chování, i když zůstává nejasné, odhaluje základní pravdu – že zranění způsobená válkou nejsou vždy viditelná na první pohled, ale zůstávají ukrytá v podvědomí, ovlivňující všechny aspekty lidského chování.
Důležité je pochopit, že minulost a přítomnost nejsou oddělené. Každý člověk nese stopy svých zkušeností, ať už jsou to vzpomínky na osobní zklamání, nebo stíny vyplývající z kolektivních traumat, která ovlivňují všechny kolem něj. Diana, přestože je součástí této konfrontace, je sama sebou pozůstatkem starých rozhodnutí, která stále hledají odpověď. Válka, její následky, a především neschopnost se s těmito následky vyrovnat, jsou klíčovými faktory, které utvářejí nejen vztah mezi těmito postavami, ale i celkový tón tohoto příběhu.

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский