Malá opice seděla na vrchu jedné z tiskových strojů. "Omlouvám se, že vám způsobuji problémy. Můžu ho dostat zpět?" Pomalu jsme se k ní přiblížili, já vydával jemné zvuky, abych ji přilákal k sobě. K mému zklamání opice vyskočila a vpadla do náruče muže. Znovu se zasmál a z kapsy vytáhl hrušku. "Chudák malý, asi má hlad, že? To měla být moje svačina, ale myslím, že ji potřebuješ víc." Opice se vrhla po ovoci a utekla do bezpečného kouta, kde začala jíst. Muž se na mě podíval. "Měli bychom se představit. Jmenuji se İbrahim a toto je můj ateliér. Nazývám ho Müteferrika tiskárna; první svého druhu v říši a možná i po celém světě islámu." "Aisha bint al-Harith," odpověděla jsem. "Viděla jsem výrobu knih v mnoha městech. Můžu se zeptat, čím jsou tyto knihy jiné?"
"To je dobrá otázka, Aisho. Očekávám, že jsi viděla, jak dlouho trvá písaři okopírovat knihu. Měsíce práce, než je svazek předán iluminátorovi a poté vázaný. Co děláme my, je tisknout stránky na těchto strojích, stejně jako to dělají v Evropě. Bereme ty kovové písmena, která vidíš na těch policích, a uspořádáme je do destiček. Obrázky jsou vyřezávány ze dřeva nebo kovu a tisknou se stejným způsobem."
"To ale nebude trvat déle než písař s perem?" zeptala jsem se.
"Skutečně to trvá déle, ale zamysli se nad tím, co se stane poté. Kde písař může udělat jednu stránku, my můžeme vytisknout každou destičku desetkrát, stovkykrát," odpověděl. Vzal dvě svázané knihy ze hromady vedle sebe a otevřel je na stejné stránce. "Co vidíš?"
"Jsou tam řádky písma a obrázek na stránce. Jsou tam hory a moře. Dva muži stojí, jeden drží kladivo a druhý provaz. Provaz je zachycen kolem mořských tvorů, kteří mají rybí ocasy, ale těla mužů."
"Ano, ale co si všímáš, když se podíváš na stejnou stránku v těchto dvou knihách?"
"Jsou identické," odpověděla jsem.
"Přesně! Každá jedna stejná. Toto je jedna z mých nejoblíbenějších knih. Je to popis Západní Indie, to, čemu v Evropě říkají 'Nový svět'." Podíval se dolů na opici. "Odtud jsi přišel, že jo, chlapče?"
"Jaké další knihy jste vyrobil?" zeptala jsem se.
"Nemohu si je ani všechny pamatovat," povzdechl si. "Co mě ale zajímá nejvíc, je to, co dělám právě teď." Sundal několik listů a rozložil je na stůl. Pokynul mi, abych se podívala blíže. "Toto bude moje největší dílo. Kniha s mapami celého světa. Ani velký Piri Reis to nedokázal!"
Vzhled mapy se rozprostíral přes celou stránku. Snažila jsem se pochopit, co na ní je. "Vidím dvě pevninské masy, které se téměř spojují. Kde na světě se nacházejí?"
Ukázal na kompas. "Možná to pomůže. Podívej se, že je orientována se severem dole. Zaměř svou pozornost trochu výš. Přemýšlej, kde najdeš úzké moře téměř uzavřené pevninou na obou koncích."
Zaměřila jsem se na text a pak to spatřila. "Marmara. Takže to je rozloha vody, která spojuje Egejské moře s Černým mořem!" Na východním konci jsem viděla úžiny, které oddělují Asii od Evropy. Ta druhá byla v žluté barvě a nazvána Rumelií.
"Co jsou to za ostrovy na vrcholu mapy?" zeptala jsem se.
"Podívej se sama," odpověděl. "Všechno na mapě je pojmenováno."
"Rhodos a Kypr," oznámila jsem vítězně. "Byla jsem se svým otcem v Nikósii minulý rok. Nikdy mě nenapadlo přemýšlet o tvaru celého ostrova."
V tu chvíli jsem se chystala otočit list, ale on zvedl ruku. "Dost, je čas na práci."
Sehnala jsem se pro opici, ale ta se stáhla před mým dotykem. İbrahim nás pozoroval s zamyšleným pohledem. "Udělám s tebou obchod, Aisho. Je mi jasné, že ty a tento milý malý kamarád nebudete přátelé. Můžeš mi ho na chvíli půjčit a já ti na oplátku dám výběr z mých knih."
Na zpáteční cestě do skladu jsem přejížděla prsty po hřbetech knih, až jsem narazila na tu, kterou jsem chtěla. "Musí to být svazek o Novém světě. Toto místo je jako nic, co jsem kdy viděla."
İbrahim pohladil opici pod bradou. "Budeš potřebovat jméno." Chvíli přemýšlel. "Pamatuji si, že jsem četl dávno nějaké příběhy o muži tak lstivém jako ty. Jak se jen jmenoval?"
Byla jsem skoro u dveří, když znovu promluvil. "Abu Zayd, to bylo! Co na to říkáš, malý?"
Tento příběh zachycuje počátky revoluce v tisku, jež se v Osmanské říši uskutečnila na přelomu 17. a 18. století. İbrahim, majitel první tiskárny v Istanbulu, představuje klíčového inovátora, který přenesl evropskou technologii tisku na východ. Kromě technických aspektů tisku je příběh také o kulturním a intelektuálním vývoji, který umožnil masovou produkci knih a jejich šíření mezi širokou veřejnost.
Ve chvíli, kdy İbrahim představuje nový způsob tisku, vzniká mezi autorem a čtenářem nový druh vztahu. Kniha, kterou lze replikovat v tisíci kopiích, už není jen luxusním předmětem pro aristokraty, ale stává se dostupnou širším vrstvám společnosti. Tato technologická inovace nejen že změní způsob, jakým se informace předávají, ale také urychlí kulturní výměnu mezi východem a západem, přičemž nový způsob výroby knih bude mít zásadní vliv na vědecké, filozofické i náboženské diskurzy.
Při pohledu na mapy a ilustrace, které jsou součástí knihy, vidíme i jiné aspekty této změny. Vizualizace světa, kterou tisk umožňuje, začíná nabývat nových dimenzí a perspektiv, které jsou v Evropě do té doby nevídané. Tiskárny jako Müteferrika tiskárna se stávají nástrojem pro zachování a šíření znalostí, ale i pro vytváření nových názorů a identit.
Jakým způsobem ztrácíme a nacházíme dědictví minulosti?
V roce 1899 jsem stanul na zříceninách paláce v Edirne, které skrývaly tajemství dávno ztracené krásy. Když jsem se tam vydal, nebyl jsem jen zvědavý, ale také poháněn touhou odhalit pravdu. Kolik dlaždic původně tvořilo celé výzdoby paláce a odkud přesně pocházely? Byl jsem připraven ztratit se ve stínu minulosti, pokud bych tak mohl zjistit alespoň kousek z této historické mozaiky.
Po několika týdnech pátrání jsem se dostal k místu, kde byly dlaždice zakopány. Prvotní nadšení rychle ustoupilo pochybnostem, když jsem na zdi odhalil fragmenty s nápisem: „K nenáviděnému muži, který mě pronásleduje: zatímco jste mě sledoval v Istanbulu, dal jsem pokyn, aby mé muži odstranili zbytek těchto dlaždic. Šťastný lov mezi troskami!“ Cítil jsem se podvedený, ale rozhodl jsem se pokračovat ve své cestě, ať už mě pravda stála cokoliv.
Mé další pátrání mě zavedlo do skladu Abu Zayda, kde jsem našel temnou místnost, plnou fotografií a křehkých alb. Mezi nimi se nacházely i neúplné obrázky těchto vzácných dlaždic, jež pocházely z paláce, jehož sláva už dávno vybledla. Byly to díla z Izniku – mistrně tvarované a malované vzory, jež zachycovaly život ve své nejbohatší podobě. Vzory sazových listů a květin v plném rozkvětu a klenuté oblouky, které se táhly k vrcholu, kde se nacházel pevně vykreslený půlměsíc.
Ale i tyto stopy minulosti byly odsouzeny k vyhlazení. Abu Zaydova hledačská vášeň ho přivedla k plundrování pokladů, které patřily celé říši, a výsledek byl jasný: vše cenné a kruté zmizelo, odesláno pryč, do Cairo, Londýna nebo Portugalska.
Avšak toto hledání bylo jen částí širšího obrazu. Stejně jako v tomto konkrétním případě, tak i jinde po celém světě nacházíme stopy našich předků, které jsou ztraceny nebo úmyslně zneuctěny v honbě za materiálním bohatstvím. Při každém dalším krokem do minulosti se ptáme, co všechno jsme ochotni obětovat pro poznání, co vše jsme schopni obětovat pro to, abychom uchovali kousek z minulosti, a co by to pro nás vlastně znamenalo.
Když jsem se o několik let později dostal na malý ostrov Simunul na Filipínách, ocitl jsem se v podobné situaci. Setkal jsem se s chlapcem, který mi ukázal místní řemeslné umění – okir, tradiční vzory vyřezávané místními tesaři. „Tohle je něco, co máme jen my. Ano, i Arabové, Turci a Peršané mají své vzory, ale naše jsou jiná,“ řekl mi. Kultura, která zůstává nedotčena vlivy cizinců, a přitom je podpořena jejich dědictvím, vyjadřuje něco hlubšího než jen uměleckou formu. Ukazuje na to, jak se kořeny naší identity zakládají na jedinečných zkušenostech, které máme jako lidé.
Jaký je tedy vztah mezi hledáním minulosti a její ochranou? Dědictví minulosti není jen v objektech nebo budovách, ale také v těchto vzorcích a příbězích, které nás formují. Možná, že na konci dne, to, co opravdu ztratíme, nebude pouze fyzické, ale také naše schopnost chránit to, co je skutečně důležité – naše kořeny, naše historie, a to, co z nás dělá to, co jsme.
Proč je tedy důležité se ptát na minulost? Ať už se jedná o staré dlaždice z paláce v Edirne, nebo o místní řemeslné tradice na Filipínách, ztrácíme více než jen objekty. Ztrácíme příběhy, identitu a kulturu, které nás spojovaly a utvářely. Když tyto kousky historie mizí, zmizí i něco, co je v nás, co je součástí naší kolektivní paměti.
Jak umění a architektura ranнего Ислама отразили культурные и технологические изменения?
Qasr al-Hayr al-Gharbi, 774 год: Этот дворцовый комплекс, расположенный на пути из Дамаска к реке Евфрат, представляет собой важный пример архитектурного наследия раннего исламского периода. Несмотря на плохую сохранность архитектуры, раскопки выявили обширную декоративную программу, включавшую резной штукатурки и фрески, которые в настоящее время хранятся в Национальном музее Сирии. Среди особенностей этого декора можно отметить интересные элементы, такие как резной штукатурный портал и фрагменты пола, украшенные фресками. Эти элементы архитектуры создают впечатление богатого украшения, но с умеренными затратами. Пример из Qasr al-Hayr al-Gharbi свидетельствует о стремлении создать высокое искусство при ограниченных ресурсах, что станет важной чертой поздней исламской архитектуры.
Однако те же геометрические принципы, которые использовались для резьбы по мрамору в мечети Омейядов в Дамаске, отразились и в этих работах. Формы, заимствованные из античности, с течением времени приобрели более сложные геометрические узоры, которые в дальнейшем станут важной особенностью исламского искусства с XI века.
Басра, 841 год: Басра, один из первых исламских гарнизонов в Ираке, быстро превратилась в экономический центр, который также стал важным местом для ремесел, таких как производство глазурованной керамики. Развитие нового типа белой непрозрачной глазури с использованием окиси олова, а также красок на основе кобальта и меди, позволило создавать простые, но выразительные узоры. Однако наиболее сложной и дорогой техникой было производство керамики с лустровым покрытием, когда на глазурь наносилась краска с серебром и медью, а затем она подвергалась особой обжиговой процедуре. Эти изделия не только были эстетически привлекательными, но и служили важным торговым товаром, распространяясь по исламскому миру и за его пределы, например, в Нишапур в Хорасане.
С этой эпохи начинается активное распространение технологий и эстетики исламского искусства, которые будут определять его развитие в последующие века.
Самарра, 856 год: Самарра, основанная на берегу Тигра халифом аль-Му’тасимом, была крупнейшим урбанистическим проектом своего времени, являясь столицей Аббасидов до 892 года. Архитектура города, включая знаменитую мечеть и минареты, вдохновленные древними зиккуратами, демонстрирует влияние как исламской, так и доисламской архитектуры. Однако что особенно важно в контексте искусства, так это переход от простых геометрических и растительных мотивов к более абстрактным формам, которые были штампованы в мягком штукатурном покрытии. Так называемый «срезанный стиль» является важным этапом, предвестившим более сложные формы повторяющихся орнаментов, которые стали характерной чертой исламского искусства в последующие века.
Кроме того, исследование Самарры выявило новое направление в технике декора, которое могло быть связано с древними традициями, но в то же время открыло путь для создания новых визуальных языков в исламском искусстве.
Кайруан, 863 год: Мечеть в Кайруане в Тунисе, основанная около 670 года, хотя и претерпела значительные изменения в IX веке при Аглабидах, сохраняет традицию ранней исламской архитектуры. Этот гипостильный храм имеет симметричную планировку, что характерно для аббасидских прототипов в Ираке. Особенностью мечети является использование древних мраморных колонн и декоративных плиток с лустровым покрытием, что свидетельствует о высоком уровне технического мастерства и приверженности эстетике. Плитки, которые использовались в интерьере, создавали эффект экономного использования дорогого материала, что также имело значение в контексте распространения и адаптации исламских художественных традиций.
С использованием лустровой керамики связаны не только вопросы эстетики, но и технологий, которые распространялись с центров производства, таких как Багдад и Каир, в другие регионы мира. Это также свидетельствует о важности культурного обмена в исламском мире.
Развитие архитектурных и декоративных традиций, таких как использование геометрических орнаментов, лустровой керамики и сложных декоративных стилей, сыграло ключевую роль в формировании уникальной исламской эстетики. Эти традиции с течением времени стали основой для дальнейшего развития исламского искусства в различных регионах.
Jaké kulturní a umělecké inovace přinesl islámský svět v období od 12. do 14. století?
Maʿla, 1199: Hřbitov Maʿla v Mekce, významné místo pohřbívání potomků proroka Mohameda a poutníků, kteří zemřeli během hadždže, obsahoval soubor náhrobních kamenů, které představovaly výjimečnou skupinu s dlouhým časovým rozsahem. Nejstarší dochovaný exemplář pochází z roku 304/916 a poslední příklady jsou datovány až do šestnáctého století. Náhrobní kameny byly vyráběny z bazaltu, jenž byl získáván z okolních hor, a většina kamenů byla ponechána v původním tvaru, přičemž nápisy a dekorace byly vyřezány na největších plochách. Zajímavým aspektem je praxe opětovného používání starších náhrobků, což bylo potvrzeno několika příklady. Mezi zachovanými náhrobky jsou i práce místních kamenických dílen, zejména dílna ʿAbd al-Rahmána ibn al-Harami al-Makkiho a jeho rodinných příslušníků, kteří byli aktivní v období pozdního dvanáctého a počátku třináctého století. Jejich práci nalezneme nejen v Mekce, ale i na souostroví Dahlak u Eritrey. Tyto kameny nejsou pouze významnými artefakty z hlediska uměleckého, ale jsou také důležitým dokladem náboženských a společenských struktur tehdejší doby.
Kashan, 1201: V období pozdního dvanáctého a počátku třináctého století dosáhla perská keramika nebývalého rozmachu, a to jak z hlediska technické dokonalosti, tak estetického výrazu. Město Kashan se stalo centrem výroby dvou nejvýznamnějších typů glazovaných keramik: lustrových a minaʾí. Tyto keramické výrobky jsou charakteristické jemným rukopisem a bohatou dekorativní výzdobou. Výroba minaʾí keramiky byla složitý proces, který zahrnoval kombinaci malby podglazurními barvami a následné přetírání smaltem, který byl vypalován při nižší teplotě. Tento proces umožnil použití širší palety intenzivních barev. Minaʾí keramika často obsahuje figury, což naznačuje souvislost s malířským stylem používaným v sekulárních rukopisech. Významné paralely lze najít i mezi minaʾí malbou a raně thirnáctistupňovými ilustracemi příběhu o Varqovi a Gulša. Tyto keramické artefakty nejsou pouze umělecké předměty, ale ukazují na široký kulturní a literární kontext, v němž byla perská keramika vyrobena.
Wasit, 1236: Maqámát al-Harirího je jedním z nejdůležitějších středověkých arabských textů, který se stal známý díky četným rukopisům, jež byly po staletí kopírovány. Nejvýznamnější ilustrované rukopisy z třináctého století jsou dnes uchovávány v Paříži, Petrohradu a Istanbulu. Tyto rukopisy obsahují nejen texty, ale také obrazy, které odrážejí nejen literární obsah, ale i tehdejší společenský a kulturní život. Vztah mezi obrazem a textem je zásadní pro pochopení, jak středověký svět vnímal umění, zábavu a společenské normy. Návaznost na tradiční arabské divadlo stínových loutek je patrná, což ukazuje na blízký vztah mezi vyprávěním příběhu a vizuálním uměním v této době.
Palermo, 1248: Normanské dobytí Sicílie vytvořilo jedinečnou kulturu, která kombinovala latinskou a ortodoxní křesťanskou tradici s islámem a židovskou kulturou. Tato fúze je patrná v architektuře, výzdobě a umění té doby. Nejvýznamnějším příkladem této kulturní syncretismu je Cappella Palatina v Palermu, kde se spojují byzantské mozaiky s islámskými geometrickými vzory a ornamenty. Významnou součástí této synkretické kultury byly mince, jako například tarì, které kombinovaly arabské a křesťanské prvky. Toto období je příkladem bohaté kulturní výměny, která je viditelná nejen v náboženských a politických strukturách, ale i v každodenním životě.
V tomto období islámského světa můžeme vidět nejen technické inovace v oblasti umění a řemesel, ale i hlubokou propojenost mezi různými kulturními tradicemi, které formovaly každodenní život, společenské struktury a náboženské praktiky. Mezi uměleckými výrazy, které byly vytvářeny, se skrývaly nejen estetické a technické inovace, ale i hluboké filozofické, literární a náboženské významy.

Deutsch
Francais
Nederlands
Svenska
Norsk
Dansk
Suomi
Espanol
Italiano
Portugues
Magyar
Polski
Cestina
Русский