Перевод документов с английского языка на шведский в институтах ЕС

Аспирантка Московского государственного университета имени

, Москва, Россия

В Европейском Союзе все документы, издаваемые органами и институтами, обязательно должны переводиться на государственные языки стран-членов, чтобы любой гражданин мог прочесть их на родном языке. Поскольку речь идёт об официальных документах, содержание оригинала и перевода  обязательно должно совпадать и интерпретироваться одинаково. В связи с этим к качеству переводов предъявляются очень высокие требования. 

Графический уровень

На графическом уровне главным принципом, которого придерживаются переводчики, является так называемое правило точки (шв. punktregeln). Оно заключается в том, что структура оригинала обязательно сохраняется: деление на главы, параграфы, абзацы. Каждому предложению в оригинальном тексте должно соответствовать одно предложение в тексте перевода («varje mening i originaltexten ska motsvaras av en enda mening i цversдttningen») [Klarsprеksbulletinen: 5].

Лексический уровень

Что касается аббревиатур-названий организаций и программ, широко распространённых в официально-деловом дискурсе, они

    заимствуются в шведский: англ. NGO (Non-governmental organisations) – шв. NGO – рус. НГО переводятся соответствующими шведскими аббревиатурами: англ. EAFRD (European Agricultural Fund for Rural Development) – шв. EJFLU (Europeiska jordbruksfonden fцr landsbygdsutveckling) – рус. Европейский сельскохозяйственный фонд развития сельских районов. расшифровываются при отсутствии шведских эквивалентных аббревиатур: англ. CSR (Corporate Social Responsibility) – шв. fцretagens sociala ansvar – рус. социальная ответственность предприятий; англ. NGO – шв. icke-statliga organisationer – рус. негосударственные организации.

Грамматический уровень

На уровне грамматики интерес представляет перевод несогласованных именных трёхчленных словосочетаний, образованных по модели существительное + существительное + существительное. Они заменяются шведскими предложными конструкциями:  англ. gender equality responsibilities – шв. ansvaret fцr jдmstдlldhetsarbetet  –  рус. ответственность за работу по делам равноправия мужчин и женщин.

Двухчленные же словосочетания обычно трансформируются переводчиками в композиты с атрибутивной связью между компонентами: англ. government bodies – шв. regeringsorgan – рус. органы правительства; англ. action plan – шв. handlingsplan – рус. план действий.

Композитами заменяются также английские словосочетания с предлогом of: англ. the Committee of the Regions – шв. Regionkommittйn – рус. Комитет регионов. Однако такие английские конструкции могут переводиться и шведскими генитивными конструкциями (англ. needs of workers – шв. arbetstagares behov –  рус. нужды рабочих), а также аналогичными словосочетаниями с предлогом av, выражающим следующие отношения:

    Принадлежности: англ. value of women – шв. vдrdet av kvinnor – рус. ценность женщин. Партитивности: англ. part of the Europe 2020 strategy –  шв. en del av Europa 2020-strategin – рус. часть стратегии «Европа-2020» Объектные (отглагольное существительное + av + дополнение):  англ. implementation of the Europe 2020 strategy – шв. genomfцrandet av EU:s 2020-strategi – рус. проведение стратегии 2020 ЕС. Причинно-следственные: англ. as a result of the crisis – шв. pе grund av krisen –  рус. в результате кризиса

Словосочетания с другими предлогами шведские переводчики заменяют придаточными определительными с союзом som – который: англ. research updates on women’s enterprises – шв. forskning som rцr kvinnligt fцretagande – рус. исследования, касающиеся женского предпринимательства.

Ещё одной стратегией является трансформация английских герундиальных оборотов

    в инфинитивные: англ. recommendations for promoting female entrepreneurship – шв. rekommendationer fцr att frдmja kvinnligt fцretagande – рус. рекомендации для того, чтобы развивать женское предпринимательство. в придаточные обстоятельственные предложения с nдr det gдller –  что касается: англ. а role in raising awareness – шв. en roll nдr det gдller att цka medvetenheten – рус.  роль в подъёме сознательности.

На основании проведённого анализа можно выявить следующие стратегии, которые используют переводчики официальных документов на шведский язык в ЕС:

    экспликация аббревиатур замена несогласованных именных словосочетаний предложными конструкциями и композитами трансформация английских словосочетаний с полифункциональным предлогом of в генитивные конструкции, эквивалентные структуры с av или словосочетания с предлогами i, hos, уточняющими местное значение. преобразование предложных словосочетаний в придаточные определительные замена герундиальных конструкций инфинитивными оборотами и придаточными обстоятельственными с nдr det gдller.

Литература

Klarsprеksbulletinen nummer 5 – Klarsprеksgruppen, Stockholm, 2005