
«Приобщение к лингвистике –
самый эффективный способ приобщения к культуре»
Отделение переводоведения и всемирного культурного наследия Института международных отношений, истории и востоковедения образовано 1 сентября 2013 г.
НАША МИССИЯ
С первых дней создания отделения основной целью было
- заложить традиции классического гуманитарного образования;
- сформировать студенческий коллектив с разработанной образовательной траекторией, способный включиться в обновленный формат индустрии знаний;
- привлекать студентов к исследовательской работе по приоритетным научным направлениям;
- создать тот интеллектуальный климат, который будет способствовать расширению представлений и знаний студентов о будущей профессии переводчика, археолога, этнолога, культуролога, музеолога;
- приобщать их к культуре и искусству стран изучаемых языков на основе принципа междисциплинарности,
что является отличительной особенностью отделения переводоведения и всемирного культурного наследия.
КАФЕДРЫ
В состав отделения входят 4 кафедры: кафедра европейских языков и культур, кафедра теории и практики перевода, кафедра археологии и этнологии и кафедра музеологии, культурологии и туризма.
Профессорско-преподавательский состав отделения – сообщество профессионалов, которое ставит целью сформировать выпускника-профессионала в сфере лингвистики, переводоведения, межкультурной коммуникации, археологии, этнологии, музеологии, культурологи и туризма.

Кафедра европейских языков и культур
Зав. кафедрой – доктор педагогических наук, доцент .

Кафедра теории и практики перевода
Зав. кафедрой – доктор филологических наук, доцент .

Кафедра археологии и этнологии
Зав. кафедрой – доктор исторических наук, доцент

Кафедра музеологии, культурологи и туризма
Зав. кафедрой – доктор исторических наук, профессор .
ЦИФРЫ ГОВОРЯТ
На отделении переводоведения и всемирного культурного наследия:
- обучаются более 600 студентов и работают 45 преподавателей, из них 9 докторов наук, 24 кандидата наук.
- обучаются более 30 иностранных студентов из Казахстана, Украины, Туркменистана, Узбекистана, Азербайджана, Кыргызстана, Таджикистана, Китайской народной республики.
- осуществляется подготовка по 9 образовательным программам.
- осуществляется руководство аспирантурой по 4 специальностям.
- функционирует 1 научно-исследовательская лаборатория, 2 научных кружка.
- студенты изучают английский, немецкий, французский, испанский, итальянский языки.
- функционирует Экзаменационный центр им. Гете.
- функционирует 2 компьютерных зала для работы в сети Интернет, 2 лингафонных кабинета, 2 класса, обеспеченных новейшим мультимедийным оборудованием.
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Кафедры отделения осуществляют подготовку по направлениям:
специалитета:
«Лингвистика». Устный и письменный перевод;
«Музеология и охрана объектов культурного и природного наследия».
бакалавриата:
«Лингвистика» (профиль Перевод и переводоведение);
«История» (профили: «Археология», «Антропология и этнология»);
«Музеология и охрана объектов культурного и природного наследия»; «Культурология» (профиль Культура стран и регионов мира);
«Историко-культурный туризм».
магистратуры:
«История» (профили: «Археология», «Антропология и этнология»).
«Историко-культурный туризм».
В декабре 2013 г. подписан договор с Каспийской высшей школой перевода Астраханского государственного университета о создании сетевой магистратуры «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация». В 2014-2015 учебном году планируется первый набор.
На кафедре музеологии, культурологи и туризма разрабатывается проект сетевой магистратуры «Культура в глобальном контексте». Первый прием магистрантов планируется в 2015-2016 учебном году.
На отделении функционирует Экзаменационный центр, партнер Немецкого культурного центра имени Гёте.
Руководитель Центра – доктор филологических наук, зав. кафедрой теории и практики перевода .
Центр предлагает:
- Коммуникативные курсы немецкого языка по всем уровням обучения на основе Общеевропейской шкалы компетенций, рекомендованной Советом Европы Детские курсы; Курсы подготовки к экзаменам на сертификаты НКЦ им. Гете; Курсы делового немецкого для предприятий и фирм; Курсы выходного дня.
При желании в Центре можно сдать экзамены на сертификаты НКЦ им. Гете, которые дают право переезда на ПМЖ в Германию, обучения в немецких университетах и для многих других целей.

Руководитель Экзаменационного центра им. Гете , начальник отдела мониторинга качества образования и аттестации обучающихся МО и Н РТ вручают благодарственные письма Экзаменационного центра им. Гете учителям немецкого языка школ г. Казани.

Руководитель Экзаменационного центра им. Гете вручает сертификаты Экзаменационного центра им. Гете ученикам, проходившим тестирование по немецкому языку.
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Преподаватели кафедр отделения проводят научные исследования по следующим темам: функционирование языков и культур европейских стран; типологическое и сопоставительное языкознание; когнитивная лингвистика; проблемы перевода; функционирование профессиональных подъязыков; паремиология; терминоведение; исследования в области зарубежной педагогики и методики обучения иностранным языкам; археологические исследования памятников Поволжья; средневековые города: ремесло, торговля, культура; золотоордынская археология Нижнего Поволжья; проблемы этнической археологии народов Поволжья и Прикамья; стратегии и практики реализации этничности в многонациональном регионе.
Кафедры реализуют руководство аспирантурой:
по специальности 07.00.07 – Этнография, этнология, антропология.
по специальности 07.00.06 – Археология.
по специальности 07.00.02 - Отечественная история.
по специальности 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования.
Преподаватели и студенты отделения являются участниками ряда экспедиций:
Этнографическая экспедиция в Чистопольский район Республика Татарстан. Болгарская археологическая экспедиция. Билярская археологическая экспедиция. Астраханская археологическая экспедиция.
Участники экспедиции по изучению татарской диаспоры Узбекистана под руководством профессора кафедры археологии и этнологии

Участники экспедиции по изучению татарской диаспоры Узбекистана под руководством профессора кафедры археологии и этнологии
При кафедре археологии и этнологии функционирует научно - исследовательская лаборатория «Междисциплинарные инновационные и научно-практические археологические и этнологические исследования».
Деятельность лаборатории направлена на осуществление следующих задач:
- выполнение научно-исследовательских работ по программам Министерства образования и науки РФ и другим научным программам РФ, региональным научным программам, международным научным программам; развитие научных исследований в структурном подразделении; налаживание научных контактов и научно-технического сотрудничества с учебными и научными учреждениями России, ближнего и дальнего зарубежья; практическая апробация и внедрение полученных результатов в практику деятельности предприятий, организаций и учреждений различных форм собственности и сфер деятельности; содействие подготовке студентов по направлениям работы Института; содействие в повышении квалификации научных и научно-педагогических кадров; внедрение полученных результатов в учебный процесс по направлениям подготовки студентов; приобщение талантливых студентов, обучающихся по соответствующим специальностям, к научным исследованиям на ранних стадиях обучения.
При кафедре работают научные кружки: "Археологический кружок" и "Этнофорум".

Участники этнографического кружка «Этнофорум»
На кафедре археологии и этнологии осуществляются совместные научно-исследовательские проекты с университетами США (Чикаго, Мэдисон), Великобритании (Дарэм), Венгрии.
Кафедра музеологии, культурологи и туризма активно сотрудничает с Национальным музеем РТ, Государственным музеем изобразительных искусств РТ, Музеем-заповедником «Казанский Кремль», включая Центр «Эрмитаж-Казань», Национальную галерею «Хазинэ» и др.
По инициативе кафедры теории и практики перевода и кафедры европейских языков и культур с ноября 2013 г. начал функционировать научно-методологический семинар по проблемам языков и перевода в новых геополитических и экономических условиях. Преподаватели и студенты направления «Лингвистика» обсуждают особенности, тенденции функционирования языков и пути укрепления позиции и роли переводчика в многонациональных, многоязычных, мультикультурных и многоконфессиональных регионах Европы и Азии.
Так, для открытия и проведения первого семинара была приглашена доктор филологических наук, профессор, директор Института языка и коммуникативных стратегий предпринимательства, руководитель Астраханского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления Союза переводчиков России, член комитета по обучению переводу Международной Федерации переводчиков, член редакционного совета научных журналов American Journal of Translation Studies, Journal of Multicultural Research и Current Issues in Language Studies, Директор Центра переводоведения и синхронного перевода Астраханского государственного университета .

.

Преподаватели кафедры теории и практики перевода и кафедры европейских языков и культур – участники семинара.

.

Студенты 4-5 курсов – участники семинара.
ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ
Большое внимание на кафедре теории и практики перевода и кафедре европейских языков уделяется повышению квалификации профессорско-преподавательского состава и участию в международных программах. Преподаватели кафедры выигрывали на конкурсной основе гранты на прохождение стажировок и обучение в ведущих вузах России и за рубежом (, , , ).
Осознавая необходимость в первую очередь постоянно повышать собственную языковую и методическую компетенцию преподаватели кафедр , , , , сдали международные квалификационные экзамены CELTA, САЕ, ВЕС, ТКТ различных уровней.
Доценты , являются аккредитованными устными экзаменаторами Экзаменационного центра Кембриджского университета.
Доценты , , являются аккредитованными экзаменаторами Экзаменационного центра - партнера Немецкого культурного центра имени Гёте.
Многие преподаватели кафедр являются практикующими переводчиками, которые осуществляют широкий спектр переводов на различных мероприятиях - научно-практических конференциях, семинарах, проводимых технопарком, венчурных ярмарках и многих других форумах международного уровня. Все это позволяет совершенствовать собственные знания и передавать опыт будущему поколению переводчиков.
ЗАРИСОВКИ ИЗ СТУДЕНЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
- В 2011 г. группа 474 (куратор – к. и.н. ) победила в конкурсе «Лучшая академическая группа КФУ 2011 г.».
- Студенты проходили стажировку в международной школе «Яд Вашем» в Иерусалиме.
- Команда музеологов приняла участие во Всероссийской олимпиаде по музеологии в Томском университете и получила поощрительную грамоту.
- 30 сентября 2013 г. студенты направления «Лингвистика» отметили Международный день переводчика. Почувствовать себя причастным к этой команде, ощутить значимость выбранной будущей профессиональной деятельности, студенты смогли в ходе целого ряда мероприятий, проведенных на отделении. Бывшие выпускники школ, а сегодня – первокурсники, раскрыли свое понимание роли переводчика: они оформили стенгазеты, в которых красочно и оригинально отразили весь спектр задач, стоящих перед современным переводчиком.
Студенты 2 курса приняли участие не только в профессионально-ориентированных конкурсах, но и проявили заинтересованность историей родного края. Этому во многом способствуют те интеграционные междисциплинарные связи с кафедрой археологии и кафедрой музеологии, культурологи и туризма, которые установлены на отделении. Так, незабываемая поездка в град Свияжск нашла отражение в серии виртуальных экскурсий-проектов на английском языке.
Студенты 4 и 5 курсов приняли участие в работе круглого стола на тему «Профессия переводчика: вчера и сегодня». Интересными собеседниками для них стали: зав. сектором переводов Управления государственного протокола Аппарата Президента РТ , главный специалист сектора переводов Управления государственного протокола Аппарата Президента РТ и начальник Управления международных связей Казанского государственного энергетического университета, переводчик со стажем .

зав. сектором переводов Управления государственного протокола Аппарата Президента РТ приветствует студентов – будущих переводчиков.

Студенты направления «Лингвистика. Перевод и переводоведение» отмечают Международный день переводчика.
- С 23 по 27 ноября 2013 г. 5 студентов отделения переводоведения и всемирного культурного наследия принимали участие в языковом лагере «Smart Camp», организованном на базе детского лагеря «Юность» в Ульяновской области. Все мероприятия, проводимые в рамках проекта, были направлены на развитие коммуникативных навыков на английском языке. Занятия проводили носители языка в форме тренингов, презентаций, мастер-классов и игр. Тренинги, посвященные культурным особенностям различных стран, работа в команде над творческими заданиями и психологические игры – все проходило на английском языке и способствовало не только быстрому запоминанию новых слов и выражений, но и обеспечивало успешную иноязычную коммуникацию.

Студентки 3 курса в лагере Smart Camp.
- С 20 по 22 ноября 2013 года в Туапсинском районе Краснодарского края, в курортном комплексе «Газпром Ямал» (п. Небуг), под девизом «Объединяя усилия», прошёл «I Всероссийский саммит лидеров добровольческого движения в Российской Федерации». В работе форму принимала участие студентка направления «Культурология» Катя Жданович.

Участники форума.
- 1 декабря 2013 года состоялся очередной Республиканский конкурс французской поэзии. В нем приняли участие студенты 3 курса отделения переводоведения и всемирного культурного наследия, изучающие французский язык как второй иностранный. Динмухаметова Вилена, студентка группы 04.4-104, заняла призовое место. Это, действительно, большой успех, так как она состязалась со студентами, изучающими французский язык как первый иностранный.

Динмухаметова Вилена – (первая справа).
- Студенты 3 курса, изучающие французский язык в качестве второго иностранного языка, посетили выставку картин французских импрессионистов, в рамках которой сотрудники музея «Эрмитаж» организовали лекторий. Студенты открыли для себя творчество великих художников - Поля Сезанна, Поля Гогена и Винсента Ван Гога, принадлежащих к школе постимпрессионизма. Позже, на занятия студенты обменялись впечатлениями на изучаемом французском языке.

Студенты 3 курса направления «Лингвистика» на выставке.
- 14 декабря 2013 г. на отделении отметили Наумов День.
14 декабря на Руси называли «мудрым» и молились святому Науму, прося «навести на ум». Традиционно в этот день детей приводили к учителю, работу которого считали особо важной и трудной, а потому чрезвычайно почитаемой. Мать в это время должна была причитать по своим детям, потому что учение всегда сопровождалось вколачиванием наук розгами. Дети же каждое занятие должны были начинать с трех земных поклонов учителю и обязаны были слушаться его беспрекословно.
Изменилось время, нравы, а вместе с ними и способы «вколачивания» знаний. Преподаватели отделения переводоведения и всемирного культурного наследия используют более действенные подходы, вовлекая в работу студентов отделения.
Первый опыт участия в студенческом конкурсе получили первокурсники, обучающиеся на направлении «Лингвистика. Перевод и переводоведение». Каждая подгруппа самостоятельно подготовила куклу в национальном костюме страны изучаемого языка и рассказала об истории создания национального костюма, нравах и обычаях этой страны. Первое место в данном конкурсе досталось группе 04.4-307 за баварский костюм мужчины и женщины. На второе место вышла подгруппа 04.4-305 (б), создавшая куклу ручной работы в швейцарском костюме. Третье место заняла подгруппа 04.4-306 (б) и их исполнение французского костюма. После конкурса все куклы были выставлены в витрины на втором этаже отделения, где также можно увидеть красивых кукол в костюмах Испании, Англии, Мексики, Италии, Ирландии, Шотландии, Уэльса.
Первокурсники, основная специальность которых связана с изучением английского языка, также выполнили сложный лексико-грамматический тест. Наилучшие результаты показали студентки и
Студенты второго курса переводческого отделения соревновались в первом этапе фонетического конкурса.

Студентки 1 курса на презентации национальных костюм стран изучаемых языков.
- 15 декабря 2013 г. студентки 4 курса направления «Музеология и охрана объектов культурного и природного наследия» стали победителями интеллектуальной активной исторической игры «Казанский квест – сокровище нации», организованной «Академией Творческой Молодежи» при поддержке Министерства по делам молодежи, спорту и туризму. Игра была приурочена к празднованию 20-ти летия Конституции РФ.

Студентки-победительницы: Муратова Дарья, Горшкова Ксения и Догадова Диана.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
- 10 декабря 2013 г. прошла встреча со студентами 5 курса, изучающими итальянский язык, и итальянцами, приехавшими в Казань для освоения русского языка. Общение было задано темой, которая волнует каждого независимо от возраста, образования, пола, интересов. Речь шла о стереотипном восприятии другой культуры, о том, как мы представляем себе итальянцев и Италию, и как итальянцы представляют русских и Россию. Казанские студенты подготовили любопытную презентацию, в которой было все: Венеция, Софи Лорен, «кальчо» и многое другое, то, чего мы ждем от солнечных итальянцев. Многие из студентов уже побывали в Италии, кто-то по работе, кто-то путешествовал, что дало еще больше пищи для размышлений и обсуждений. Было весело и любопытно осознавать, как работают или нет различные стереотипы, даже на уровне представлений о внешности.
Паоло (университет г. Пармы) и Джонатан (университет Тор Вергаты г. Рим) в свою очередь рассказали о своих ожиданиях о нашей загадочной стране. Джонатан поведал причину своего интереса к русскому языку – он увидел «Андрея Рублева» А. Тарковского и почувствовал, что хочет учить язык этого режиссера. Оказалось, что часть их стереотипов о нас не работают, например, не все девушки похожи на Марию Шарапову и отличаются высоким ростом, хотя красоту и элегантность, отметили оба (что было приятно), а еще обратили внимание на то, что даже в лицах казанцев можно увидеть смешение самых разных культур и этносов.
Подобные обсуждения демонстрируют многообразие различных культур, близость по духу итальянцев и Россиян, дают возможность Диалога, не только лингвистического, но и культурного.
Модератором встречи выступила к. и.н., доцент кафедры музеологии, культурологии и туризма

Русско-итальянский диалог в действии.
- “Bridging Languages and Cultures” объединит язык, культуру и времена года!
В последний зимний день, 28 февраля, двери отделения переводоведения и всемирного культурного наследия на 2 дня распахнутся для учащихся школ и средних профессиональных учебных заведений города Казани и Республики Татарстан, которые приедут принять участие в первом Лингвистическом форуме «Bridging Languages and Cultures».
Программа форума обещает быть насыщенной - конкурсанты смогут попробовать свои силы на разных площадках. Участники фонетической площадки поборются за право получить титул «Властелина звуков». Желающих разгадать «Тайны перевода» ждет площадка переводчиков. Для тех, кто наиболее силен в лексических и грамматических аспектах иностранного языка, будет организована площадка «Спроси меня как». Не только показать свои знания, но и поиграть в интеллектуальную игру можно будет на площадке “Kazan: the Enchanted Capital”. Увлеченным историей родного края придется по вкусу культурологическая площадка, где они смогут ближе узнать достояние родины.
На форуме будет также работать научно-исследовательская площадка по языкознанию, лингвистике, музеологии, культурологии, сравнительной типологии, переводоведению и межкультурной коммуникации.
Охватывая два времени года - зиму и весну - Лингвистический форум “Bridging Languages and Cultures” послужит в первую очередь мостом для диалога культур Татарстана и Западной Европы.
НАШИ ВЫПУСКНИКИ
Выпускники направления «Лингвистика» имеют возможность работать в научных и образовательных учреждениях, пресс-службах и СМИ, рекламных агентствах, органах госуправления, в отделах информационного сопровождения предприятий, в сфере туризма и гостиничного бизнеса, авиакомпаниях и т. д.
Уже во время прохождения производственной практики для студентов открывается возможность попробовать свои силы в качестве переводчиков и в полной мере ощутить всю увлекательность профессии, которую они выбрали.
Выпускники направления «Музеология и охрана памятников», «Историко-культурный туризм» трудятся в Музее-заповеднике Казанский Кремль, в Национальном музее РТ, Государственном музее изобразительных искусств РТ, Музее-заповеднике «Остров-град Свияжск» и в других музеях республики.
Выпускники кафедры археологии и этнологии имеют возможность работать в составе археологических и этнографических экспедиций, трудиться в Музее-заповеднике «Остров-град Свияжск», Болгарском историко-археологическом комплексе и др.



